跳轉至內容

西語自選/短篇小說 12

來自華夏公益教科書

 

短篇小說: 摩爾人和基督徒,第一部分


短篇故事“摩爾人和基督徒”的第一部分,出自佩德羅·安東尼奧·德·阿拉孔的《短篇小說》一書,由 W.F. Giese 註解。《LibriVox》錄音由 卡倫·薩維奇朗讀。

音訊檔案

[編輯原始碼]


(故事)

曾經著名的,如今鮮為人知的阿爾代爾小鎮,是塞內特侯爵領的一部分,或者說,是阿爾普哈拉山脈面向黎凡特的背坡,它半依附半隱藏在內華達山脈中央山體的階梯或溝壑之中,距離海平面5,000到6,000英尺,距離穆拉森山脈永恆的積雪6,000到7,000英尺。

恕我直言,阿爾代爾是一個摩爾人小鎮。它的名字、位置和結構都清楚地表明它是摩爾人的地方;儘管它位於被征服的西班牙境內,擁有自己的天主教教堂和聖母、耶穌以及眾多聖人和聖徒的宗教協會,但其居民的性格和習俗、將他們永遠分成派別的可怕而虛幻的激情,以及婦女、男人和孩子憂鬱的黑色眼睛、蒼白的膚色以及沉默寡言、不愛笑,都表明它還沒有完全成為基督教小鎮…

因為必須記住,為了讓尊敬的教區牧師和任何其他人[76-3]不再質疑這一論點的可靠性,塞內特侯爵領的摩爾人並沒有像阿爾普哈拉山脈的摩爾人那樣全部被驅逐,他們中的許多人依靠謹慎或怯懦的行為,無視他們不幸的王子阿本-胡梅亞[76-5]那大膽而英勇的呼聲,得以在那裡躲藏起來;因此我認為,在1821年的恩典之年,擔任阿爾代爾鎮憲法市長的胡安·戈麥斯叔叔(a)[76-6]“螞蟻”,很有可能是某個穆斯塔法、馬哈茂德或類似人物的孫子。

據傳,這個名叫胡安[77-1]戈麥斯的人,當時已經年過半百,是一位非常精明的鄉下人,雖然不識字[77-2],但卻貪婪而勤勞,正如他的綽號和豐厚的財產所證明的那樣,這些財產都是他透過正當或不正當的手段獲得的,並體現在該司法管轄區最好的土地上,他以地租永佃制[77-3]的方式,從公共財產[77-4]中幾乎免費(170)獲得了位於小鎮附近的一些旱地,這些旱地中間是阿拉伯人建造的古堡[77-5]、摩爾人聖祠或瞭望塔的遺蹟和廢墟,這個古堡的名字至今仍被稱為“摩爾人塔”。

不言而喻,螞蟻叔叔沒有花時間去思考這將是什麼樣的摩爾人,也沒有思考這個破敗建築的性質或最初的目的;他一眼就能看出來,這些坍塌的石頭加上他將要拆掉的石頭,可以在這裡建成一個堅固而漂亮的牲畜圍欄;因此[77-6],從第二天開始,他就像一個非常節儉的人的消遣一樣,獨自一人[77-7]拆毀了那座古老的阿拉伯建築的殘垣斷壁。

—“你快要累壞了!”—他妻子看到他晚上回來,滿身塵土和汗水,鐵棍藏在大衣下面,就對他說…

—“恰恰相反!”—他回答說。“這對我來說是一項很好的鍛鍊,可以防止我像我們那些學生兒子一樣腐爛,據酒館老闆說,他們前天晚上在格拉納達的劇院,臉色像豬油一樣,看著讓人噁心[77-8]

—“可憐的孩子們!—他們學習過度!—但是你應該羞愧,你在鎮上最富有,而且還是市長,卻像個苦力一樣幹活(171)。—所以我才自己幹…來吧…把沙拉遞給我…”

—“不過,最好還是有人幫你。你得花上一百年[78-1]才能拆掉那座塔,而且你可能還不會懂得如何才能把整個塔推倒!…”

—“別胡說,託庫阿塔!等到要建造圍欄的時候,我會付工錢,還會請個工頭…—但是拆毀誰都會!—而且破壞是多麼有趣啊[78-3]!—看…把桌子挪開,我們去睡覺吧!…”

—“你這麼說只是因為你是男人。—我害怕也可憐所有被破壞的東西[78-4]。”

—“老婦人的弱點!—你要是知道這個世界上有多少東西需要被破壞[78-5]!”

—“閉嘴,共濟會會員[78-6]!—你被選為市長真倒黴!—你會發現,如果保皇黨再次掌權,絕對君主會把你吊死!”

—“那…我們走著瞧!—老虔婆!—聖母瑪利亞!—貓頭鷹!—來吧:把燈關掉,別再做十字架了…—我困得要死(172)。”

他們的對話一直持續到他們中的一個睡著。

一天下午,螞蟻叔叔從工作中回來,心事重重,而且比平時早。

他的妻子等他把農夫打發走後,就問他怎麼了,他回答說,他拿出一根鉛管,管口有一個類似於軍官使用的菸斗[78-8]的蓋子,他從裡面拿出一張發黃的羊皮紙,上面寫著非常複雜的字元,然後鄭重其事地說。

—“我不識字(174),甚至連西班牙語[78-9]都不認識,這是世界上最清晰的語言;但魔鬼會帶走我,如果這上面不是摩爾文的書寫。”

—“你是說你在塔裡找到了它嗎?”

—“我這麼說不僅是因為這個,還因為這些鬼畫符不像我見過的任何基督徒寫的。”

胡安·戈麥斯的老婆看了看羊皮紙,聞了聞,然後以一種既滑稽又毫無根據的確定性喊道。

—“是摩爾文!”

過了一會兒,她憂鬱地說。

—“儘管我也很討厭黑色[79-1],但我敢肯定,我們手裡拿的是某個穆罕默德士兵[79-3]的免役令[79-2],他已經在地獄深處了。”

—“你這麼說是因為鉛管?”

—“我因為鉛管才這麼說。”

—“那你完全錯了,託庫阿塔;因為據我們的兒子阿古斯丁多次告訴我,摩爾人並不服兵役[79-5],而且這不是免役令。這是…一個…”

螞蟻叔叔環顧四周[79-6],壓低聲音,滿懷信心地說。

—“這些是寶藏的標誌!”

—“你說得對!”—他的妻子突然也被同樣的信念點燃。“你找到它了嗎?—它很大嗎?—你把它蓋好了嗎?—是銀幣還是金幣?—你認為它們還能用嗎?—這對我們的孩子們來說是多麼幸福!—他們將在格拉納達[79-7]和馬德里揮霍無度,大獲成功!—我想看看!—我們走吧…—今晚有月亮(175)…”

—“上帝的女人!—冷靜點!—你怎麼可能憑藉這些標誌找到寶藏,而我既不認識摩爾文也不認識西班牙文?”

—¡真的!你看……你做件事:等(176)上帝開眼[79-8],就備好一匹好騾子,翻過拉瓜山[79-9],聽說那裡很好,然後到烏吉哈爾[80-1]去,到(177)我們教父[80-2]馬蒂亞斯·克薩達先生家,你知道他懂很多[80-3]……他會給你解釋那張紙,給你一些好的建議,就像他以前一樣。

—¡我的錢都被你那些所謂的建議花光了,儘管我們是教父教子!……不過,說真的,我也是這麼想的。明天我就去烏吉哈爾,晚上就回來(178);因為只要稍微催一催馬匹[80-4]……

—¡但你要把事情解釋清楚[80-5]!…

—¡我沒什麼好解釋的。那根管子藏在一個瓦楞的凹槽裡,像瓦倫西亞的瓦片一樣[80-6],形成於一面牆的厚度。我已經拆除了整個牆面,沒有發現其他特殊的東西。在已拆除的下面,是地基的砌石工程,這些巨大的石頭,每塊都有超過一碼見方[80-7],即使兩個人或三個人,即使像我一樣手腳勤快,也很難搬動。因此,必須明確地知道寶藏藏在哪一點,否則[80-8]就必須在鄰居的幫助下,把塔樓的地基全部拆掉……

—¡別擔心!別擔心!天一亮就到烏吉哈爾去!給你教父一些…不是很多,只是一部分,我們找到的東西,然後,當我們知道要在哪裡挖掘時[80-9],我自己也會幫你搬開那些砌石。我親愛的孩子們!一切都是為了他們!至於我,我只擔心我們私下談論的這件事會不會犯什麼罪。

—¿有什麼罪呢,你這個笨蛋?

—¡我不知道該怎麼解釋……但寶藏在我看來一直都是魔鬼或妖精的東西……再說,你以這麼低的年租金租下了那塊地!…全村人都說那個(179)交易有貓膩[80-10]

—¡那是書記和議員的事!是他們給我辦的房產證。

—¡另一方面,我聽說[80-11],寶藏要上繳給國王……—那是在不屬於自己領地的情況下,像我的這個地方就不用了……

—¡自己的!自己的!…誰知道那個被市政廳賣給你的塔樓究竟是誰的!

—¡當然!是那個摩爾人的!

—¡誰知道那個摩爾人是誰!…首先[81-2],胡安,那個摩爾人藏在他家裡的錢,應該是他或他繼承人的;不是你的,也不是我的……

—¡你胡說八道!按照你的說法,我不應該成為阿爾代爾的市長,而是去年裡埃戈宣佈獨立的時候擔任市長的人[81-3]!按照你的說法,每年都要把格拉納達、瓜迪克斯[81-5]和數百個村莊的收入送往非洲,給摩爾人的後代!…

—¡也許[81-6]你說得有道理!…總之,你去烏吉哈爾,教父會給你最好的建議。

烏吉哈爾距離阿爾代爾大約四里路,而且路況非常差。然而,第二天早上九點之前,胡安·戈麥斯大叔已經身穿藍色針織短褲和節日穿的白色繡花靴,出現在馬蒂亞斯·克薩達先生的辦公室。馬蒂亞斯·克薩達先生是一位老人,身體健康,精通法律,是當時那片土地上大多數“糾紛”的始作俑者。他一生都是一個訟棍,非常富有,在格拉納達和馬德里有很多關係。

他聽完教父的故事,仔細檢查了羊皮卷,說在他看來,這些東西一點也不像(180)寶藏:他認為發現管子的那個凹槽應該是一個“鞋盒”[81-11],那張字條看起來像摩爾人每週五早上都會念的一種祈禱詞[82-1]……但是,由於他不完全瞭解阿拉伯語,他將把這份檔案寄往馬德里,寄給他的一個同學,他在聖地委員會工作[82-2],以便他把它送到耶路撒冷,在那裡翻譯成西班牙語;為此,最好是寄給那個馬德里人兩盎司金幣[82-3],用信件[82-4]的形式,買一碗巧克力。

胡安·戈麥斯大叔在支付這樣昂貴的巧克力(相當於每磅十萬兩千四百雷亞爾)之前,想了很久;但他對“寶藏”[82-5]有十足的把握(我們可以看到,他的確沒有錯),所以他從腰帶裡掏出八枚四杜羅的硬幣,交給了律師,律師在收起來之前,一顆一顆地稱了重量[82-8];就這樣,螞蟻大叔回到了阿爾代爾,決心繼續在摩爾人塔樓裡挖掘,同時把羊皮卷送到聖地,然後把它翻譯回來;根據律師的說法,這將需要大約一年半的時間。

胡安大叔剛走,他的教父兼顧問就拿起筆,寫了這封信,從信封開始寫起

«尊貴的博尼法西奧·圖德拉·岡薩雷斯先生[82-10]塞烏塔聖母大教堂的唱詩班主任[82-11][82-12]

«我親愛的政治侄子:[82-13]

«只有像你這樣虔誠的人,我才敢把這份附件中的重要秘密告訴你。我這麼說,是因為這份檔案毫無疑問地記載著一個寶藏的線索,如果你能幫我發現它,我將會分給你一部分。為此,你需要找一個摩爾人幫你翻譯這份羊皮卷,然後把翻譯後的內容用掛號信[83-1]寄給我,不要告訴任何人這件事,除了[83-2]你的妻子,我知道她很守口如瓶。

«原諒我這麼多年沒有給你寫信;但是你很瞭解我的繁忙。你阿姨每晚睡覺前都會為你祈禱。希望你的胃病[83-4]好點,你記得你1806年患病的時候,你的政治叔叔很擔心你,

«馬蒂亞斯·克薩達。

«烏吉哈爾,1821年1月15日。

«附言:代我向佩帕問好,告訴我你們是否有了孩子。»

寫完這封信[83-5],這位著名的法學家走進廚房,他的妻子在那裡織毛衣,照看鍋子。他用粗暴的語氣和不悅的表情對她說,然後把我們已經知道的八枚四杜羅的硬幣扔到她的膝蓋上

—¡恩卡納西翁[83-6],拿著這些:去買些麥子,過幾個月就要漲價了[83-7],記得要稱一下。我出去寄信(181)去塞維利亞,問問大麥的價格,你順便做點午飯。雞蛋要煎透,巧克力要清淡!不要總是吃那些亂七八糟的東西![83-8]

律師的妻子一句話也沒說,像個自動機一樣繼續織毛衣。

兩週後,一個晴朗的1月天,只有北非和南歐才能享受到這樣的陽光(182),塞烏塔大教堂的唱詩班主任坐在他兩層樓房的天台上,享受著陽光,心情平靜,彷彿剛剛在彌撒中演奏了管風琴,然後吃了一磅鳳尾魚、一磅肉和一磅麵包,還喝了一些塔裡法的葡萄酒[83-9]。這位善良的音樂家,肥胖得像一頭公牛,紅得像個甜菜根,艱難地消化著食物,他那渾濁的、中風者的眼神掃視著美麗的景色,掃視著地中海和直布羅陀海峽,掃視著以它命名的、令人厭惡的岩石[84-1],掃視著附近的安吉拉山和班蘇山[84-2],以及遠處的阿特拉斯山脈的雪峰,突然,他聽到樓梯上傳來急促的腳步聲,還有妻子那清脆的聲音,高興地喊道

—¡博尼法西奧!¡博尼法西奧!烏吉哈爾的信!你叔叔的信!而且很厚![84-4]

—¡天哪![84-5]—唱詩班主任回答說,就像一個球體或地球儀一樣,圍繞著他那圓圓的、獨特的個體中心轉動,他坐在座位上。—什麼聖人會讓我的叔叔想起我?我已經在這片從穆罕默德手中搶來的土地上住了十五年了(183),看看,這是那個阿本塞拉赫[84-7]第一次給我寫信,雖然我給他寫過一百封信!他一定是需要我幫忙!

Y,話雖如此,[84-8]他打開了信件(注意別讓“佩帕”看到末尾的附註),泛黃的羊皮紙卷軸,發出沙沙聲,努力地(184)想要自行卷起來。[84-9]

—“他給我們送了什麼?”女人問道,她是加的斯人[84-10],金髮碧眼[84-11],儘管已經四十歲,依然風姿綽約,勇敢無畏。

—“佩皮塔,別這麼好奇!…如果我該告訴你,我會在弄清楚之後告訴你的。我已經警告過你很多次,要尊重我的信件!… ”

—“像你這樣的浪子才會說這種話!好了,快開啟看看吧!讓我們看看你的叔叔給你寄來了什麼紙張[84-12]。這看起來像是來自另一個世界銀行的鈔票!”

在他妻子說著這些話和其他一些話的時候,這位音樂家讀著信,驚奇得無法自已,毫不費力地站了起來。

然而,他習慣了掩飾,因此他很自然地說:“胡說八道!那個老傢伙一定是老糊塗了!你敢相信他給我寄來了一張希伯來語聖經的紙張,讓我去找個猶太人買,真是個傻瓜,他以為能賣個好價錢。同時……”他補充道,想轉移話題,把信和羊皮紙[85-1]放進口袋裡,“同時……他非常想知道我們是否有孩子。”

—“他可沒有孩子!…”佩皮塔敏銳地觀察到,“他一定是打算把遺產留給我們!”

—“他更可能想把我們當作遺產來繼承!… 但是,噓!快到十一點了,我得去調音,為今晚的晚禱做準備……我走了。聽著,親愛的:準備好午餐,別忘了[85-2]在鍋里加兩顆土豆。如果有孩子的話[85-3]!… 我真不好意思要告訴他我們沒有孩子!”

—“聽著!等等!聽我說!”對方像閃電一樣回答。

—“知道了!知道了!”

—“走吧,你這笨蛋,酒桶,忘恩負義的人![85-4]在這個世界上,誰會像這個傻瓜一樣愛你,儘管你肚子這麼大,她還是認為你是上帝創造的最英俊的男人?”

—“是嗎?你說我英俊?聽著,佩帕,”藝術家回答,也許心裡想著那張阿拉伯羊皮紙,“如果我的叔叔把遺產留給我,或者我透過其他方式發了財,我發誓,我會把你帶到加的斯城的聖安東尼奧廣場居住,給你買比格拉納達的聖母痛苦聖母[85-5]更多的珠寶!再見,小寶貝。”

他輕輕地[85-6]摸了一下自己的下巴,那裡已經有了一個小坑,然後戴上帽子,沿著……不是教堂的路線,而是那些居住在那個要塞的摩爾人家庭經常居住的街道走去。[86-1]


註釋

[edit | edit source]

(第一個數字代表原文的頁碼,第二個數字代表文中出現的參考數字)。

76-1:阿爾普哈拉:西班牙南部靠近阿爾梅里亞的海岸山脈,是內華達山脈的支脈。它們是摩爾人的最後避難所。

76-2:朝向黎凡特向東方

76-3:或者任何人或者任何其他人。參見第2頁第5行的conoce nadie註釋。

76-4:隔離隔離,即懷疑

76-5:阿本-胡梅亞:(摩爾人名字中的字首benaben意思是兒子,這個兒子)。生於1520年,卒於1568年。他是阿爾普哈拉摩爾人的國王,被菲利普二世判處死刑。

76-6:(a)別名

77-1:這個人,胡安這個人,胡安。參見第65頁第4行的la tal effigie註釋。

77-2:不識字不識字

77-3:長期租賃長期(或永久)租賃

77-4:公共財產公共財產(屬於城鎮)。

77-5:小城堡:字尾ejo通常帶有貶義和指小意義。

77-6:因此:參見第49頁第1行的por el que註釋。

77-7:獨自一人獨自一人。類似的習語複數,參見de veras,以及(第4頁第31行)con todas las veras

77-8:令人作嘔:(如此這樣令人作嘔。Que經常是省略的。

78-1:你會花上一個世紀這會花掉你很長時間

78-2:想辦法採取適當措施;做某事;處理

78-3:有趣:參見第31頁第1行的olvidado註釋。

78-4:任何形式的破壞任何形式的破壞

78-5:需要破壞:參見第12頁第4行的lo que hay que hacer註釋。

78-6:共濟會:在天主教國家,共濟會成員被視為激進和顛覆思想的化身。教會正式反對共濟會。

78-7:我有的que,因為。Que經常省略用於pues que等。

78-8:菸斗管子。顯然士兵們把他們的退伍證明放在金屬管子裡以防暴露。

78-9:甚至沒有甚至沒有。參見第13頁第2行的tan sólo註釋。

79-1:黑色對我來說也是障礙也對用黑色(和白色)寫下來的東西感到尷尬,即印刷或寫作。

79-2:絕對許可證:士兵完成兵役後獲得的證明書

79-3:穆罕默德穆罕默德

79-4:完全完全

79-5:徵兵實行徵兵制(透過抽籤徵召士兵服兵役)。

79-6:在他周圍在他周圍

79-7:格拉納達:參見第1頁第2行的格拉納達註釋。

79-8:當上帝點燃他的燈的時候當上帝點燃他的燈(太陽)的時候

79-9:山口山口

80-1:烏吉哈爾:阿爾普哈拉山脈南麓的一個小城鎮,一半是摩爾人風格。

80-2:教父教父關係(八卦)是指孩子父親和孩子的教父之間的關係,他們互相稱對方為教父(八卦)。它也經常用作一種友好的稱呼:我的朋友!

80-3:什麼都懂什麼都懂

80-4:只需要稍微催一下坐騎只需要稍微催一下(當然是指騾子)一下

80-5:小心小心

80-6:瓦倫西亞:西班牙東部的一個大港口城市。它以色彩鮮豔的鋪路磚而聞名。

80-7:超過一碼見方超過一碼見方

80-8:以……為代價:在這一表達方式和其他一些表達方式中,過時的介詞so(=bajo,在……之下)仍然存在。

80-9:需要挖掘:參見第12頁第4行的lo que hay que hacer註釋。

80-10:說有詐欺騙。連線詞que有時在decir之後省略。

80-11:我聽說:參見第34頁第1行的llevo echados註釋。

81-1:誰知道呢還有待了解

81-2:目前與此同時;暫時;目前,即就目前情況而言

81-3:裡埃戈宣佈起義的時候:這位愛國軍官透過他的起義宣言(1820年),勇敢地起義反抗費爾南多七世(參見第34頁第5行和第51頁第7行的註釋)的背信棄義的行為,費爾南多七世違反了1812年制定的憲法。在法國干預之後,國王處死了裡埃戈。

81-4:應該命令:參見第12頁第4行的lo que hay que hacer註釋。

81-5:瓜迪克斯:西班牙南部城市(格拉納達和阿爾梅里亞之間),阿拉貢的誕生地。

81-6:可能:(即se puede que有可能

81-7:不會是:參見第8頁第6行的no habría andado註釋。

81-8:雙法學博士:拉丁語:doctor in utroque (jure) civil and canonical law的博士。

81-9:聽說有:參見第1頁第3行的echado que hubo註釋。

81-10:一定是:參見第65頁第5行的debió de probar註釋。

81-11:衣櫃壁櫥babucha是摩爾人的拖鞋。

82-1:星期五:星期五是穆斯林的安息日。

82-2:聖地委員會委員會(用於維護等)聖地

82-3:盎司黃金:金盎司價值約16美元。

82-4:以匯票形式匯票形式形式

82-5:寶藏的事寶藏的事

82-6:確實:參見第12頁第6行的a fe que註釋。

82-7:四枚:這種使用de a的方法用於表達每件商品、硬幣等的價錢或價值。

82-8:收起來收起來。對於se (+ el bolsillo),參見第4頁第6行的se la註釋。

82-9:與此同時而。Tiempo,或者更確切地說,時間的概念,可以理解為tanto之後的,實際上是一箇中性詞。參見第74頁第11行的en tanto queen esto

82-10:圖代拉·岡薩雷斯:在他們的完整姓氏中,西班牙人將母親的姓氏與父親的姓氏用y連線(可以省略)。

82-11:教堂樂長教堂樂長(教堂的音樂總監)。

82-12:休達:位於直布羅陀對面的非洲城市。它仍然是西班牙的領土。

82-13:政治上的侄子姐夫。各種姻親關係都可以用類似的表達方式表示,儘管大多數情況下也存在特定的名稱。

83-1:掛號信掛號信

83-2:除非是除非是,除了

83-3:希望你一切安好:參見第3頁第6行的quemuera

83-4:胃痛:(通常:胃痛)胃病

83-5:寫完信後:在絕對結構中,分詞最喜歡的位置是在短語的開頭。

83-6:聖母瑪利亞:許多西班牙人名都源於宗教奧秘,如Dolores(Maria de los Dolores)等。

83-7:豐收前的幾個月豐收前的幾個月

83-8:你每天都喝的你每天都喝的,即不好喝的巧克力。

83-9:塔裡法:西班牙最南端和最摩爾人風格的城市。

84-1:岩石:(sc. de Gibraltar)直布羅陀岩石。Peñónpeña的增語。

84-2:安格拉、本蘇、阿特拉斯:非洲山脈,與西班牙相對。

84-4: ¡Y vaya si es gorda!: 而且我告訴你,它很長(字面意思:胖) 關於vaya,參見注vamos,第5頁,第11條。關於si,參見注si son de alegría,第4頁,第2條。

84-5: ¡Hombre!: 這裡用作純粹的感情感嘆詞。參見注hombre等,第44頁,第2條。

84-6: cata aquí: (相當於he aquí)看,這裡有,這是,等等。

84-7: abencerraje: 正確地說:Abencerrajes王室摩爾家族成員。(參見注Aben-Humeya,第76頁,第5條。)翻譯:老異教徒

84-8: dicho esto: 參見注escrita la carta,第83頁,第5條。

84-9: por sí propio: 出於自身的意願

84-10: gaditana: 來自卡迪斯(拉丁語Gades)。參見注bahía de Cádiz,第67頁,第2條。

84-11: por más señas: 參見相同註釋,第57頁,第2條。

84-12: papelote: 巨型檔案

84-13: En tanto que: 參見注mientras tanto que,第82頁,第9條。

85-1: guardándose, 等:參見注guardárselas,第82頁,第8條。

85-2: no se te olvide: 參見注se me ha olvidado,第51頁,第3條。

85-3: ¡Que si tenemos hijos!: 這可以被翻譯為一個依賴於動詞pregunta(他問)的間接疑問句。在這種情況下,在疑問詞後通常使用冗餘的que。參見注dices que cuándo,第5頁,第2條。

85-4: zambombo, tonel, desagradecido: 笨蛋,酒桶,忘恩負義者

85-5: Virgen de las Angustias: 參見拉丁語:Mater Dolorosa

85-6: tirando un pellizco: 突然捏

86-1: plaza fuerte: 要塞。休達由西班牙軍隊駐守。


習語註釋

[edit | edit source]

(回顧 148、38、41、58、35、59)。

170. Me lo dió de balde. — 他免費給了我。

171. Es hermosa, y rica por añadidura. — 她很漂亮,而且很富有。

(回顧 138、40、28、82、12、148)。

172. ¿Tiene V. sueño? — 你困了嗎?

173. ¿Qué tiene V.? — 你怎麼了?

No tengo nada. — 我沒事。

174. Sabe V. leer? — 你會閱讀嗎?

(回顧 132、15、52、35、110、12)。

175. Hace luna. — 月亮在發光。

176. Venga V. en cuanto amanezca. — 天一亮就來。

(回顧 159、47、66、176、73、80)。

177. Voy a casa de mi tío. — 我要去我叔叔家。

178. Mañana estará de vuelta. — 他明天會回來。

179. Vino el tal hombre. — 那個男人(或者,這個男人)來了。

(回顧 14、16、104、110、39、9)。

180. Huele a hereje. — 這有異端的味道。

(回顧 18、144、1、30、178、88、96)。

(回顧 122、72、80)。

181. Echó al correo ambas cartas. — 他把兩封信寄了出去。

182. Tomábamos el sol. — 我們在曬太陽。

(回顧 15、89、6、159、40、62、135)。

183. Tres años hace que reside aquí. — 他已經在這裡住了三年了。

Tres años hacía que residía aquí. — 他已經在這裡住了三年了。

184. No trató de hacerlo. — 他沒有試圖去做。

(回顧 16、91、66、79、72、39、47)。

185. Se hizo soldado. — 他成為了一名士兵。

Hecho ya un hombre. — 已經成為一個男人。

(回顧 160、8)。


 

西班牙語選擇
 ← Novelas Cortas 11 Novelas Cortas 12 Novelas Cortas 13 → 
華夏公益教科書