蘇美爾語/語法/第七課 - 蘇美爾語中的施事性

在英語中,我們習慣於談論句子的主語和賓語。事實上,印歐語系中的幾乎每種語言都在其語法中使用這種機制。考慮一下這句話
The student studied the Sumerian tablet.
至少在英語中,主語位於動詞之前,賓語位於動詞之後。所以這裡我們有the student作為我們的主語,the Sumerian tablet作為我們的賓語。
稍微複雜一點的是直接賓語和間接賓語的區別。考慮一下這句話
The student gave the curator a Sumerian tablet.
這裡,和之前一樣,我們的主語the student位於動詞之前。但是現在,我們在動詞之後有兩個名詞短語:the curator和a Sumerian tablet。在英語中,我們稱a Sumerian tablet為直接賓語(這裡,實際上是被給予的物件),我們稱the curator為間接賓語。
希望您熟悉這些術語。如果您不熟悉,您可以參考任何專注於英語的英語語法或語言學入門教材。
但還有其他型別的句子,根本沒有賓語的句子。這些型別的句子被稱為“不及物動詞”,有賓語的句子被稱為“及物動詞”。考慮一下這個不及物動詞的句子
The student napped.
我們不需要在napped之後新增任何東西,就像我們之前在gave之後所做的那樣。這些型別的句子在英語中同樣常見。同樣,我們稱動詞之前的名詞短語為主語。
相比之下,施事語言用另一種方式在句子中標記這些角色。它們使用“施事者”和“受事者”而不是主語和賓語。例如,考慮一下這個及物動詞的句子
The curator woke up the student.
用施事術語來說,the curator是這個句子的施事者——執行動作的人。此外,the student被稱為受事者——動作施加於其上的人。
那麼不及物動詞的句子中會發生什麼呢?讓我們看一下這句話
The student awoke.
這裡,the student是喚醒發生於其上的人——因此我們將語法角色“受事者”賦予這個名詞短語。
所以我們可以看到,英語中的“主語”變成了及物動詞句子的“施事者”,但變成了不及物動詞句子的“受事者”!我想這都取決於你的視角。
事實證明,相當多的語言使用施事性。然而,一種語言完全是施事性的情況極其罕見。蘇美爾語,與大多數具有施事特徵的語言一樣,實際上是“分裂施事性”的,這意味著有時蘇美爾語使用施事格,有時它使用熟悉的“主語/賓語”格。
我們將在以後的課程中詳細介紹蘇美爾語何時使用主語/賓語格系統,但現在,我們只關注該語言的施事方面。
事實證明,我們已經在第三課和第六課中看到了施事格的格標記。讓我們再次看看第六課中的示例句子,“恩基前往尼布魯之旅”
Eridug.a e.Ø gu.a bi.n.du
在這個句子中,神廟(e)是被建造的東西,我們的受事者。我們看到.Ø標記用於絕對格。記住,由於這是一個及物動詞句子,動作的物件稱為受事者,使用的格稱為絕對格。
但是請注意,這個句子中的施事者是隱含的——因為我們不知道誰確切地是施事者,我們只是將主語翻譯成英語“他”。在這個句子中,我們沒有名詞短語用施事格標記。下面,我們將看看一個具有顯式標記的句子。
我們也來看看一個不及物動詞的句子,“恩利爾和寧利爾”(ETCSL編號1.2.1.91)
Enlil i.ĝen
我們一如既往地從分析短語開始。首先是名字Enlil,他是蘇美爾傳說中的一個神。這個短語沒有標記,讓我們猜測它實際上是絕對格。
我們的最後一個短語是動詞鏈。鏈的詞根是ĝen,意思是去或旅行。前面的i.只是一個填充母音,蘇美爾語在動詞沒有其他標記但我們想將其置於“限定體”的情況下使用(您可以將其視為過去時)。所以我們簡單地將這個動詞翻譯成
Enlil went.
再簡單不過了!現在,Enlil是不及物動詞的主語,我們可以確認我們的猜測,它確實是絕對格,因此沒有標記。
到目前為止,我們還沒有遇到施事格標記,只有受事格。這是因為我們到目前為止的所有帶有施事主語的句子都缺少明確的主語。讓我們來看下面的例子,摘自“烏里姆的哀歌”(ETCSL 參考 2.2.2.172)
Enlil.e ud.e gu ba.n.de
現在你已經知道,第一步是分析我們的短語。
首先是Enlil.e。正如你可能猜到的,.e 就是我們一直在尋找的施事格標記!它附加在名稱Enlil上,我們之前見過它,它是蘇美爾語中一個重要神祇的名字。因此,我們發現這個短語將 Enlil 標記為句子的施事者。
接下來是ud.e。這裡的基本名詞ud意思是風暴。就像第一個短語一樣,我們有一個.e格標記。現在,我們不太可能在施事格中再出現另一個短語——但事實證明,終結格也使用.e作為標記!在分析格時可能會出現歧義,因此通常你只需要做一個最佳猜測,並從上下文中檢視你的猜測是否成立。現在,讓我們假設我們將這個短語翻譯成到風暴。
這個句子的一個有趣特徵是,這裡的動詞實際上是一個雙詞的混合!這在蘇美爾語中非常常見——許多不同的概念可以透過組合幾個較小的概念來描述。在這種情況下,gu是一個名詞,意思是聲音,而de是我們表示傾瀉的根動詞。所以我們的動詞的意思有點像傾瀉聲音。如果你開始像蘇美爾人一樣思考,你可能認為這最好翻譯成說話。事實上,這就是蘇美爾學家在大多數文字中對這個動詞的解讀!偶爾,翻譯成英語呼喚或告訴可能效果更好,但你明白了。
現在讓我們看看動詞鏈本身。正如我們剛剛提到的,根動詞是gu ... de,意思是說話。我們在根之前看到了我們熟悉的朋友.n.,我們記得之前看到它作為及物動詞施事者的(第三人稱單數非生命)交叉引用。就在它之前,我們看到了ba.。這是一個新的標記,意思是類似於“主語的利益受到直接影響”。雖然你可能會覺得蘇美爾語有一個表達這種概念的動詞字首很奇怪,但對蘇美爾人來說,這完全是自然的。但是,在翻譯中,我們通常會忽略英語中的這一點。因此,我們可以粗略地將這個動詞翻譯成說,但還有這個額外的含義。
綜合起來,我們將這個句子翻譯成
Enlil spoke to the storm.
我喜歡蘇美爾文學。它確實以奇妙的方式使用了擬人化!但更重要的是,我們在這裡看到,我們可以非常確定我們在施事格和終結格標記的賦值中猜對了。
正如我們已經注意到的,蘇美爾語動詞鏈有標記交叉引用句子的施事格和受事格成分,如果存在的話。這與任何其他格中的動詞沒有什麼不同——如果我們在離格中有一個名詞短語,我們期望在動詞鏈中看到離格交叉引用標記。
然而,到目前為止,我們看到的唯一標記是在動詞根之前加的字首.n.,表示賓語是第三人稱單數非生命,以及動詞根之後的.Ø,表示施事者是第三人稱單數有生命。
顯然,所有不同的格和複數形式都有標記,但我們將在以後的課程中學習這些。
好的,現在你已經掌握了施事格的基本知識,請考慮以下句子,摘自“杜姆齊德的夢”(ETCSL 參考 1.4.3.18)
igi.ani cu bi.n.kij
首先,讓我們學習一些詞彙。
- igi = 眼睛
- cu = 手
- kij = 尋找
我們首先分析第一個名詞短語igi.ani。我們知道igi的意思是眼睛。還記得第二課,所有格嗎?回顧表格,看看你是否能弄清楚.ani的意思,以及整個名詞短語的意思。
接下來,我們看到我們有一個名詞cu和一個動詞kij。正如我們已經學到的,蘇美爾語有很多多詞動詞,這也不例外!在這裡,字面翻譯給我們的是用手尋找。稍微發揮一下創意,我們意識到在蘇美爾語中,這是一個表示摩擦的習語。很整潔,對吧?所以實際上,我們可以將以下多詞動詞新增到我們的詞彙中
- cu ... kij = 摩擦
現在,讓我們解決我們的動詞鏈。像往常一樣,我們在動詞根之前看到一個.n.。你還記得這是什麼意思嗎?如果不記得,請回顧第六課中的示例句子以重新整理你的記憶。
此外,我們用bi.粒子開始動詞鏈。我們在本課中已經見過它了——看看你是否能記住它的意思。
為了方便起見,我在以下句子中的懸停文字中放入了每個短語的含義。當你弄清楚你的短語的意思後,就可以在這裡檢查。
igi.ani cu bi.n.kij
你做得怎麼樣?我相信,非常好!在這一點上,我相信你可以在給出各個短語的情況下提供整個句子的含義。現在你真的在閱讀蘇美爾語了!