跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/14

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

韻律 - 十一音節詩

拉丁文文字 英文翻譯
1 Ni te plus oculis meis amarem, If I did not love you more than my eyes,
2 iucundissime Calve, munere isto dearest Calvus, because of that gift
3 odissem te odio Vatiniano I would hate you more than Vatinius
4 nam quid feci ego quidve sum locutus, for what have I done or what did I say
5 cur me tot male perderes poetis? that you should burden me with so many bad poets
6 Isti di mala multa dent clienti, May the Gods send much evil on that client,
7 qui tantum tibi misit impiorum. who sends you such wicked people.
8 Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum But if, as I suspect, this new and sought after
9 munus dat tibi Sulla litterator, gift was given to you by Sulla that teacher of literature,
10 non est mi male, sed bene ac beate, then I am not angry, but joyful and pleased,
11 quod non dispereunt tui labores. for your labours have not gone to waste.
12 Di magni, horribilem et sacrum libellum! Good Heavens, what a horrible and cursed little book!
13 Quem tu scilicet ad tuum Catullum Which you surely sent to your Catullus
14 misti, continuo ut die periret, so that he might die the very next day,
15 Saturnalibus, optimo dierum! the Saturnalia, the best of days!
16 Non non hoc tibi, salse, sic abibit. No no, It will not be like this for you, clever fiend.
17 Nam si luxerit ad librariorum For when it is light, I will run
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, to the booksellers' shelves, and Caesius, Aquinus
19 Suffenum, omnia colligam venena. Suffenus; I will collect all such poison
20 Ac te his suppliciis remunerabor. and repay you these punishments.
21 Vos hinc interea valete abite Meanwhile, Goodbye and go away you
22 illuc, unde malum pedem attulistis, to where you got your terrible rhymes
23 saecli incommoda, pessimi poetae. curses of our time, the worst poets.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • ni

讀作 "nisi",意思是 '除非'。

  • oculis

"如果我不比我的眼睛更愛你" 在英語中不自然。這可能更好地翻譯為“如果我不比我自己更愛你”或“如果你不是我心目中的寶貝”。

然而,“眼睛”的含義仍然有道理,因為眼睛是任何人的寶貴器官——需要呵護的東西。

  • amarem

即使這是不完全形式,它在英語中也被翻譯成現在時。

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Calve

利奇尼烏斯·卡爾武斯是卡圖盧斯的朋友。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Vatiniano

瓦蒂尼烏斯是一個卡爾武斯在法庭上起訴的人。(參見 第 53 首詩

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • clienti

羅馬人有一個保護人和客戶的制度。保護人會在法庭上保護他們的客戶並提供經濟援助,作為回報,客戶可能會為保護人提供政治支援,並偶爾會送一些小禮物作為感謝,比如這本詩集。

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Sulla

這裡,蘇拉指的是卡爾武斯在法庭上辯護過的人。

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • mi

讀作 "mihi"

這行字面意思是“對我來說並不糟糕,而是很好而且很幸福”。

第 12 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • di magni

字面意思是“偉大的神明”,但在當代語境下,“天哪”可能更合適。

  • libellum

"liber" 的小詞 - 書。卡圖盧斯非常喜歡小詞,並用它們來表達大小、愛意、憐憫或蔑視,具體取決於語境。這裡它可能用來表達蔑視。

第 14 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • misti

讀作 "misisti",這是拉丁語中縮寫詞的另一種常見方式。

第 15 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Saturnalibus

農神節是為農神薩圖恩舉行的節日,從 12 月 17 日開始。它是全年最大的節日;相當於羅馬人的聖誕節。

第 16 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • salse - 耍小聰明的人,聰明

意思是“聰明”或“機智”,這個詞的原義是“鹽”。這是因為羅馬人用鹽來增強肉類和其他食物的味道,因此,詩人用比喻的鹽或“機智”來增強他的作品。

第 18-19 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Caesios, Aquinos, Suffenum

目前對凱西烏斯和阿奎努斯一無所知,儘管我們可以從這首詩中推斷出他們是糟糕的詩人。卡圖盧斯在 第 22 首詩 中攻擊蘇菲努斯為一個寫無盡糟糕詩句的人

第 21 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • vos

指的是卡圖盧斯收集的詩人。

  • malum pedem

字面意思是“壞腳”。在拉丁語和英語中,“腳”的意思是詩歌中的一節。

第 23 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • pessimi poetae - 最差的詩人

p 的頭韻在這裡顯示了卡圖盧斯對上述詩人的厭惡。這種技巧,雖然放在詩行的末尾,但卻給讀者留下了深刻的印象,卡圖盧斯對低質量作品的看法也留在了我們心中。它也可能是卡圖盧斯暗示他作品的優越性的微妙暗示。

詞彙

[edit | edit source]

第 2 行

[edit | edit source]

第 5 行

[edit | edit source]
  • tot - 如此之多
  • perderes - 糾纏,負擔,煩惱,摧毀

第 7 行

[edit | edit source]
  • impiorum - 羅馬的虔誠被定義為對神靈、國家和家庭的奉獻,是最重要的美德。因此,不敬或 "impiorum" 被認為是最糟糕的罪過。

第 8 行

[edit | edit source]
  • repertum - 尋求

第 10 行

[edit | edit source]

第 11 行

[edit | edit source]
  • dispereunt - 這個詞包含 "pereunt" (他們滅亡了),它是由 per + eunt (穿過 + 消失) 組成。這個字首 "dis-" 是強調的。

第 13 行

[edit | edit source]
  • scilicet - scire + licet = 可以知道 = 顯然

第 16 行

[edit | edit source]
  • salse - 耍小聰明的人,狡猾的魔鬼,聰明的人

第 18 行

[edit | edit source]
  • scrinia n.pl. - 架子

第 23 行

[edit | edit source]
  • saecli - 詛咒

外部連結

[edit | edit source]
華夏公益教科書