蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/14
韻律 - 十一音節詩
| 行 | 拉丁文文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Ni te plus oculis meis amarem, | If I did not love you more than my eyes, |
| 2 | iucundissime Calve, munere isto | dearest Calvus, because of that gift |
| 3 | odissem te odio Vatiniano | I would hate you more than Vatinius |
| 4 | nam quid feci ego quidve sum locutus, | for what have I done or what did I say |
| 5 | cur me tot male perderes poetis? | that you should burden me with so many bad poets |
| 6 | Isti di mala multa dent clienti, | May the Gods send much evil on that client, |
| 7 | qui tantum tibi misit impiorum. | who sends you such wicked people. |
| 8 | Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum | But if, as I suspect, this new and sought after |
| 9 | munus dat tibi Sulla litterator, | gift was given to you by Sulla that teacher of literature, |
| 10 | non est mi male, sed bene ac beate, | then I am not angry, but joyful and pleased, |
| 11 | quod non dispereunt tui labores. | for your labours have not gone to waste. |
| 12 | Di magni, horribilem et sacrum libellum! | Good Heavens, what a horrible and cursed little book! |
| 13 | Quem tu scilicet ad tuum Catullum | Which you surely sent to your Catullus |
| 14 | misti, continuo ut die periret, | so that he might die the very next day, |
| 15 | Saturnalibus, optimo dierum! | the Saturnalia, the best of days! |
| 16 | Non non hoc tibi, salse, sic abibit. | No no, It will not be like this for you, clever fiend. |
| 17 | Nam si luxerit ad librariorum | For when it is light, I will run |
| 18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | to the booksellers' shelves, and Caesius, Aquinus |
| 19 | Suffenum, omnia colligam venena. | Suffenus; I will collect all such poison |
| 20 | Ac te his suppliciis remunerabor. | and repay you these punishments. |
| 21 | Vos hinc interea valete abite | Meanwhile, Goodbye and go away you |
| 22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | to where you got your terrible rhymes |
| 23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | curses of our time, the worst poets. |
- ni
讀作 "nisi",意思是 '除非'。
- oculis
"如果我不比我的眼睛更愛你" 在英語中不自然。這可能更好地翻譯為“如果我不比我自己更愛你”或“如果你不是我心目中的寶貝”。
然而,“眼睛”的含義仍然有道理,因為眼睛是任何人的寶貴器官——需要呵護的東西。
- amarem
即使這是不完全形式,它在英語中也被翻譯成現在時。
- Calve
利奇尼烏斯·卡爾武斯是卡圖盧斯的朋友。
- Vatiniano
瓦蒂尼烏斯是一個卡爾武斯在法庭上起訴的人。(參見 第 53 首詩)
- clienti
羅馬人有一個保護人和客戶的制度。保護人會在法庭上保護他們的客戶並提供經濟援助,作為回報,客戶可能會為保護人提供政治支援,並偶爾會送一些小禮物作為感謝,比如這本詩集。
- Sulla
這裡,蘇拉指的是卡爾武斯在法庭上辯護過的人。
- mi
讀作 "mihi"
這行字面意思是“對我來說並不糟糕,而是很好而且很幸福”。
- di magni
字面意思是“偉大的神明”,但在當代語境下,“天哪”可能更合適。
- libellum
"liber" 的小詞 - 書。卡圖盧斯非常喜歡小詞,並用它們來表達大小、愛意、憐憫或蔑視,具體取決於語境。這裡它可能用來表達蔑視。
- misti
讀作 "misisti",這是拉丁語中縮寫詞的另一種常見方式。
- Saturnalibus
農神節是為農神薩圖恩舉行的節日,從 12 月 17 日開始。它是全年最大的節日;相當於羅馬人的聖誕節。
- salse - 耍小聰明的人,聰明
意思是“聰明”或“機智”,這個詞的原義是“鹽”。這是因為羅馬人用鹽來增強肉類和其他食物的味道,因此,詩人用比喻的鹽或“機智”來增強他的作品。
- Caesios, Aquinos, Suffenum
目前對凱西烏斯和阿奎努斯一無所知,儘管我們可以從這首詩中推斷出他們是糟糕的詩人。卡圖盧斯在 第 22 首詩 中攻擊蘇菲努斯為一個寫無盡糟糕詩句的人
- vos
指的是卡圖盧斯收集的詩人。
- malum pedem
字面意思是“壞腳”。在拉丁語和英語中,“腳”的意思是詩歌中的一節。
- pessimi poetae - 最差的詩人
p 的頭韻在這裡顯示了卡圖盧斯對上述詩人的厭惡。這種技巧,雖然放在詩行的末尾,但卻給讀者留下了深刻的印象,卡圖盧斯對低質量作品的看法也留在了我們心中。它也可能是卡圖盧斯暗示他作品的優越性的微妙暗示。
詞彙
[edit | edit source]第 2 行
[edit | edit source]- munus, -eris n. - 禮物,贈品
第 5 行
[edit | edit source]- tot - 如此之多
- perderes - 糾纏,負擔,煩惱,摧毀
第 7 行
[edit | edit source]- impiorum - 羅馬的虔誠被定義為對神靈、國家和家庭的奉獻,是最重要的美德。因此,不敬或 "impiorum" 被認為是最糟糕的罪過。
第 8 行
[edit | edit source]- repertum - 尋求
第 10 行
[edit | edit source]- beate - 幸福地
第 11 行
[edit | edit source]- dispereunt - 這個詞包含 "pereunt" (他們滅亡了),它是由 per + eunt (穿過 + 消失) 組成。這個字首 "dis-" 是強調的。
第 13 行
[edit | edit source]- scilicet - scire + licet = 可以知道 = 顯然
第 16 行
[edit | edit source]- salse - 耍小聰明的人,狡猾的魔鬼,聰明的人
第 18 行
[edit | edit source]- scrinia n.pl. - 架子
第 23 行
[edit | edit source]- saecli - 詛咒