跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/53

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

文字及翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節詩

拉丁文字 英文翻譯
1 Risi nescioquem modo e corona, I laughed at someone from the crowd I did not know
2 qui, cum mirifice Vatiniana who, when my friend Calvus
3 meus crimina Calvus explicasset, had magnificently explained the crimes of Vatinius
4 admirans ait haec manusque tollens admiring and lifting his hands, said this
5 "di magni, salaputium disertum!" "Good Heavens, what an eloquent little man!"

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Vatiniana - Vatinius

瓦提尼烏斯是凱撒的親信。據稱,在卡爾武斯的一次演講中,他站起來高喊“我懇請各位法官,如果此人言辭犀利,我是否就應該被判有罪?”意思是“我問你,陪審團,如果這個人很能說,我是否就應該被判有罪?”

  • 卡爾武斯 - 也稱為利奇尼烏斯·卡爾武斯

利奇尼烏斯·卡爾武斯是卡圖盧斯的朋友,可能也是他的詩歌同僚(參見 詩歌50)。

  • explicasset - 他已經解釋過了

讀作“explicavisset”,這是拉丁語中常見的縮略語。

  • di magni - 字面意思是偉大的神

字面意思是偉大的神!但在當代語境中,“天哪”或類似的東西可能更合適。

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書