蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/53
外觀
韻律 - 十一音節詩
| 行 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Risi nescioquem modo e corona, | I laughed at someone from the crowd I did not know |
| 2 | qui, cum mirifice Vatiniana | who, when my friend Calvus |
| 3 | meus crimina Calvus explicasset, | had magnificently explained the crimes of Vatinius |
| 4 | admirans ait haec manusque tollens | admiring and lifting his hands, said this |
| 5 | "di magni, salaputium disertum!" | "Good Heavens, what an eloquent little man!" |
- Vatiniana - Vatinius
瓦提尼烏斯是凱撒的親信。據稱,在卡爾武斯的一次演講中,他站起來高喊“我懇請各位法官,如果此人言辭犀利,我是否就應該被判有罪?”意思是“我問你,陪審團,如果這個人很能說,我是否就應該被判有罪?”
- 卡爾武斯 - 也稱為利奇尼烏斯·卡爾武斯
利奇尼烏斯·卡爾武斯是卡圖盧斯的朋友,可能也是他的詩歌同僚(參見 詩歌50)。
- explicasset - 他已經解釋過了
讀作“explicavisset”,這是拉丁語中常見的縮略語。
- di magni - 字面意思是偉大的神
字面意思是偉大的神!但在當代語境中,“天哪”或類似的東西可能更合適。
- corona - 人群
- ait - 他說
- salaputinum - 小人物(貶義)