視覺語言口譯/導論
視覺語言口譯員幾乎可以在公共生活的各個方面找到,因此可以預期那些閱讀本文的人幾乎不會沒有一些觀點和背景知識。然而,觀點和背景差異很大,因此,闡述本書作者對其讀者群所做的假設是有意義的。
本書是為那些對口譯有濃厚興趣的人而寫的,其中至少有一種語言是視覺語言(稍後將詳細介紹)。許多讀者可能正處於正式教育的邊緣或正在接受正式教育以成為一名口譯員。其他人可能只是口譯服務的消費者,他們希望更深入地瞭解和理解口譯員的任務。
預計大多數讀者除了會說一種口語之外,還會至少掌握一種視覺語言。對於那些希望成為口譯員的人來說,預計他們對口語和視覺語言的掌握程度應接近受過教育的母語人士;如果兩種語言中存在任何缺陷,對於潛在的口譯員來說,努力彌補任何問題至關重要。
在不遠的過去,曾有一段時間沒有口譯課程、沒有教科書、沒有語言學研究。但仍然有口譯員。因此,有可能成為一名口譯員,而且是一名熟練的口譯員,而沒有任何形式的培訓跡象。但可能並不總是最好的,在這種情況下,有可能在沒有培訓的情況下成為一名口譯員,就像有可能划著一艘小船橫渡海洋一樣。正式培訓的好處超過了任何成本,而避免正式培訓的成本卻沒有任何好處。
無論是這本書還是任何其他書籍,都不能代替由精通口譯藝術和教授口譯藝術的專家進行的認真多年的教學課程。口譯不是一種“自學”職業;你接受的經驗豐富的眼睛越多,你獲得的反饋和指導越多,你就越有可能脫穎而出。
這本書也不是關於視覺語言的教科書。儘管提供了許多將句子正確翻譯成視覺語言(尤其是美國手語 (ASL) 的例子,但這些例子是在口譯過程的背景下給出的。自然語言中的對話是一種質的不同認知任務,兩者不應混淆。
在某些情況下,溝通以視覺媒介進行,例如水下潛水員或軍事/警察行動。這不是一本關於解釋這些情況的書。
鑑於口譯員通常在口語和手語之間工作,術語視覺語言可能顯得不必要地複雜。為什麼不叫“手語口譯”或“為聾人進行口譯”?
簡短的回答(將在後面的章節中詳細說明)是,這種口譯不僅僅是為那些聾人(注意:遵循慣例,聾人在指代使用手語作為第一語言的語言和文化群體成員時大寫)。這種文字遊戲不僅將聾人置於無助的地位,而且忽略了在存在聾人和聽力受損的口譯服務消費者的情況下,雙方都需要這種服務。事實上,在某些情況下,雙方消費者都是聽力正常的,但一方可能患有失語症,這需要使用視覺語言。
此外,並非所有視覺語言都是手語。像手語這樣的系統,儘管不符合手語的標準,但在與手語口譯員遇到的情況下使用。出於這個原因,本書使用視覺語言,這一決定反映了加拿大視覺語言口譯員協會等機構的決定。
人們常說視覺語言口譯是一個職業,許多口譯員在討論職業實踐時將口譯與法律、醫學或其他處於同一社會等級的領域進行比較。
有些人同意,雖然這是一個值得的目標,但一個專業領域擁有複雜的知識體系,需要多年的時間才能掌握。口譯無疑是一項複雜而要求苛刻的任務,需要數年時間才能習得;最好的口譯員仍在不斷學習。然而,對於如何有效地傳遞這些知識,並沒有達成廣泛的共識。此外,高等教育的水平在該行業內部仍然是一個激烈爭論的話題。聾人口譯員登記處 (RID) 最近通過了一項動議,將在未來十年內逐步實行學位要求:首先需要獲得副學士學位,然後需要獲得學士學位。還有跡象表明,其他領域也存在成長中的問題,有人認為這些問題表明視覺語言口譯尚未成為嚴格意義上的專業。
還有些人斷言,追求專業地位是精英主義的,視覺語言口譯在沒有成為像那些學識淵博的專業領域那樣高尚的群體之前,一直都做得很好。此外,他們會爭辯說,正規教育並不能保證質量,假裝如此會無視當前的實際情況。許多口譯員是“土生土長的”,並且提供卓越的服務。對他們來說,口譯是一種手藝,透過長時間的學徒制來學習,但不一定需要在大學課堂上學習。
這些觀點(以及其他觀點)都有強有力的論據支援和反對,本書的許多作者將堅持其中一種或幾種觀點。為了和諧起見,並且由於這場辯論還遠未結束,本書將使用更中性的術語“領域”,它可以同等地適用於醫學和美容學。
證書
[edit | edit source]本書中使用的慣例
[edit | edit source]由於本書的部分內容將涉及一種特定的視覺語言,即美國手語 (ASL),因此在某些時候需要用該語言表示話語。為此,將盡一切努力在需要時包含影片和插圖。但是,有時使用注音就足夠了,並將使用大多數標準 ASL 教科書和研究期刊中發現的標準注音慣例。注音將以下面給出的格式編寫
_cond_______________________________________________ _[smiling]__ SUPPOSE IX.2 READ IX."glossing on screen" UNDERSTAND, NONE PROBLEM.