跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《艾奧羅斯》/133 的註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界


la tua pace ... si tace     (義大利語) 斯蒂芬回想起 但丁 的《地獄》第五章第 92 行、第 94 行和第 96 行的結尾詞:[1]

地獄 5:88-96

"O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re dell’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.

"哦,善良的生物
你穿越陰暗的空氣,拜訪我們
我們,用鮮血染紅了世界,

如果宇宙之王是我們的朋友,
我們會祈求他賜予你和平,
既然你同情我們不幸的處境。

你想聽什麼,你想說什麼,
我們會聽,我們會對你說,
只要風,像現在一樣,保持沉默。

說話者是通姦者 保羅·馬拉泰斯塔弗朗西斯卡·達·裡米尼

喬伊斯的 . . . .mentreche 在加布勒的校正文字中被改為 Mentre che[2]


他看到他們三三兩兩 ... 在夜色下     在引用但丁的《地獄》之後,斯蒂芬現在將《神曲》中剩餘部分的兩個片段融合在一起:出現在《煉獄》第 29 章中的神聖遊行(或神秘遊行),以及出現在《天堂》第 31 章中的 聖母瑪利亞 的幻象。[3]

煉獄 29:121-135

Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;

l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve teste' mossa;

e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.

Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.

Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.

三個女士在一個圓圈中,在右邊的輪子上
跳舞;一個紅得
在火裡幾乎看不出來;

另一個看起來好像她的肉和骨頭
是用翡翠做的;
第三個看起來像新落的雪;

他們看起來一會兒被白色的引導,
一會兒被紅色的引導;從這一個的歌聲中
其他人也開始行動,既慢又快。

在左邊,四個在舉行宴會,
穿著紫色,模仿
其中一個,她頭上長著三隻眼睛。

在所有上面提到的結點之後
我看到了兩個老人,穿著不同的衣服,
但他們在行為上都是誠實而堅定的。

天堂 31:124-142

E come quivi ove s’aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s’infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,

così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s’avvivava, e d’ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;

e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid’ io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d’arte.

Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;

e s’io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.

伯納德,看到我的眼睛
盯著她溫暖的熱量,專注而認真,
他帶著如此的愛意轉向她,

使我更加渴望再次凝視。

就像那個地方,人們等待著那根箭
法厄同 錯誤地引導它,變得更加燃燒,
而這邊和那邊,光線都在減弱,

所以,那和平的聖旗
在中間重新點燃,而兩邊
火焰以同等程度減弱;

在那個中間,翅膀展開,
我看到了超過一千個歡快的天使,
每個人都以他們獨特的光芒和技巧。

我看到,在他們那裡的遊戲和歌聲中
一個美麗的人在微笑,她帶來的歡樂
存在於所有其他聖人的眼中;

如果我在語言中擁有與想象力一樣的豐富
我不敢
嘗試她的樂趣的最小部分。

伯納德,看到我的眼睛
注視著她的溫暖的熱量,專注而認真,
他帶著如此的愛意轉向她,

使我更加渴望再次凝視。


他看到他們三三兩兩     但丁,在他的《神曲》中使用的是三行詩


三三兩兩     這個短語沒有出現在斯蒂芬合併的段落中。吉福德[4] 將《煉獄》29:110 中的 tre e tre 誤譯為 three by three,認為它指的是三個走近的女士,但 tre e tre 意思是 三個和三個,指的是神聖遊行中七個隊伍中的前三個和後三個:代表《舊約》的二十四個長老;代表四部福音的啟示錄的四個活物;代表三德、信德、望德和愛德的三個女士;代表四德、智慧、公正、節制和勇敢的四個舞者;代表《使徒行傳》和聖保羅書信的兩個老人;代表聖彼得、雅各、約翰和猶大書信的四個謙卑的人;以及代表《啟示錄》的一個老人。然而,斯蒂芬仍在思考但丁在他的《神曲》中使用的 三行詩,其中韻腳三個三個地交織在一起。


交織     斯蒂芬想到的是但丁三行詩中的韻腳交織方式。


per l’aere perso     (義大利語) 穿過陰暗的空氣。但丁在他的《饗宴》中將 perse 定義為 混合了紫色和黑色的顏色,但黑色占主導地位[5] 請參閱上面引用的但丁《地獄》第五章第 89 行。


quella pacifica oriafiamma     (義大利語) 那和平的聖旗。請參閱上面引用的但丁 的《天堂》第 31 章第 127 行。聖旗是法國國王的戰旗。


di rimirar fè più ardenti     (義大利語) 使[我的眼睛]更加渴望再次凝視。請參閱上面引用的但丁 的《天堂》第 31 章第 142 行。這些是這章的結尾詞。


但我是老人     但丁看到他的韻律三三兩兩,像彩色的女孩,但斯蒂芬看到他在《普羅透斯》中四行詩中使用的韻律,就像一對對老人。見 127.20-23.

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 143.
    Thornton (1968) 120-121.
  2. Gabler (1984) 114.
  3. Gifford (1988) 143.
    Thornton (1968) 121.
  4. Gifford (1988) 143.
  5. 但丁,饗宴 4:20.


詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書