跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/410 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia     (拉丁語) 我看見從右邊神殿流出的水.[1] 這不是來自Introit for 復活節;它是antiphons之一的開頭,這些antiphons可以在復活節期間在Asperges(或用聖水灑在會眾身上的儀式)中演唱,這是一個懺悔儀式,通常在週日的彌撒之前舉行。這個特殊的antiphon是基於以西結書 47[2]詩篇 117(武加大版):[3]

Vidi Aquam[4]

Vidi aquam egredientem de templo,
A latere dextro, Alleluia
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
Salvi facti sunt, et dicent, Alleluia, Alleluia.

V. Confitemini Domino quoniam bonus:
R. Quoniam in saeculum misericordia eius.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Et in saecula sæculorum. Amen.

我看見從神殿流出的水
在右邊,阿勒路亞
所有接觸到這水的人
都得救了,他們會說,阿勒路亞,阿勒路亞。

V. 讚美主,因為祂是良善的:
R. 因為祂的慈悲永存。

V. 榮耀歸於父,子,聖靈:
R. 正如起初,現在,和永遠,
永永遠遠。阿們。


Altius aliquantulum     (拉丁語) 稍微高一些.[5] 吉福德將其錯誤地翻譯為“非常深刻”;它實際上指的是這節詩在傳統吟唱中比第一節唱得稍微高一些。[6]


Et omnes ad quos pervenit aqua istas     (拉丁語) 所有接觸到這水的人。 見上文410.22.[7]

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 453.
    Thornton (1968) 359.
  2. 以西結書 47.
  3. 詩篇 117.
  4. Missale Romanum (1603) 883.
  5. Gifford (1988) 453.
  6. Liber Usualis 12. (PDF 第 124 頁.)
  7. Gifford (1988) 453.


詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書