跳到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/獨眼巨人/295 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Gladiolus Cruentus     (拉丁語) Gladiolus cruentus 是血紅色劍蘭的學名,因其花朵的顏色而得名。該植物原產於南非。它的名字可以翻譯成小小的血染劍,適合作為劊子手的最愛之花。[1]

在透過學名識別物種時,現在的現代用法是將屬名(Gladiolus)大寫,但種名(cruentus)不用大寫。另見 284.13

hoch     (德語) 高貴崇高[2] Hoch 在德語中用於祝酒和問候。德語中的國王萬歲!Hoch lebe der König,而 Hoch der Kaiser! 則表示皇帝萬歲!

banzai     (日語) 一萬年[3] Banzai 既可作為戰鬥口號,也可作為對天皇的敬禮。

eljen     (勘誤)。這應該拼寫為 éljen

éljen     (匈牙利語) 萬歲...![4] 這是動詞 él活著)的第三人稱單數,現在時虛擬式不定式。

zivio     (塞爾維亞-克羅埃西亞語)。這應該拼寫為 živio

živio     (塞爾維亞-克羅埃西亞語) 萬歲...!乾杯![5] 這是動詞 žívjeti活著)的祈使語氣(這裡與主動過去分詞,男性單數相同)。

chinchin     (洋涇浜英語) 這是來自遠東地區的傳統問候語和祝酒詞。[6] Chinchin 可能起源於中國。

polla kronia     (現代希臘語) 萬事如意[7] 現代希臘語中常見的形式是 χρόνια πολλά,所以喬伊斯的文字可能應該改為:khrónia pollá

hiphip     (美國英語) 來自 hip hip hooray[8]

vive     (法語) 萬歲...![9]

Allah     (阿拉伯語) 上帝[10] 作為感嘆詞,Allah! 通常用於表達驚訝,而不是讚揚領導者。

evviva     (義大利語) 萬歲...![11]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 335-336. Gifford 將其稱為虛構物種,但它是在 19 世紀由英國植物學家 托馬斯·摩爾 確定的。
  2. Gifford (1988) 336.
  3. Gifford (1988) 336.
  4. Gifford (1988) 336.
  5. Gifford (1988) 336.
  6. Gifford (1988) 336.
  7. Gifford (1988) 336.
  8. Gifford (1988) 336.
  9. Gifford (1988) 336.
  10. Gifford (1988) 336.
  11. Gifford (1988) 336.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書