詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/獨眼巨人/295 註釋

Gladiolus Cruentus (拉丁語) Gladiolus cruentus 是血紅色劍蘭的學名,因其花朵的顏色而得名。該植物原產於南非。它的名字可以翻譯成小小的血染劍,適合作為劊子手的最愛之花。[1]
在透過學名識別物種時,現在的現代用法是將屬名(Gladiolus)大寫,但種名(cruentus)不用大寫。另見 284.13。
hoch (德語) 高貴,崇高。[2] Hoch 在德語中用於祝酒和問候。德語中的國王萬歲! 是 Hoch lebe der König,而 Hoch der Kaiser! 則表示皇帝萬歲!
banzai (日語) 一萬年。[3] Banzai 既可作為戰鬥口號,也可作為對天皇的敬禮。
eljen (勘誤)。這應該拼寫為 éljen。
éljen (匈牙利語) 萬歲...![4] 這是動詞 él(活著)的第三人稱單數,現在時虛擬式不定式。
zivio (塞爾維亞-克羅埃西亞語)。這應該拼寫為 živio。
živio (塞爾維亞-克羅埃西亞語) 萬歲...!,乾杯!。[5] 這是動詞 žívjeti(活著)的祈使語氣(這裡與主動過去分詞,男性單數相同)。
chinchin (洋涇浜英語) 這是來自遠東地區的傳統問候語和祝酒詞。[6] Chinchin 可能起源於中國。
polla kronia (現代希臘語) 萬事如意。[7] 現代希臘語中常見的形式是 χρόνια πολλά,所以喬伊斯的文字可能應該改為:khrónia pollá。
hiphip (美國英語) 來自 hip hip hooray。[8]
vive (法語) 萬歲...![9]
Allah (阿拉伯語) 上帝。[10] 作為感嘆詞,Allah! 通常用於表達驚訝,而不是讚揚領導者。
evviva (義大利語) 萬歲...![11]