跳轉至內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《獨眼巨人》/303 的註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Na bacleis     (勘誤) 應為:Ná bac leis

Ná bac leis     (愛爾蘭語) 無妨[1]

Brian O'Ciarnain's     (愛爾蘭語) Barney Kiernan's[2] 事實上,這是一個愛爾蘭語和英語的混合體。Bernard Kiernan 的愛爾蘭語形式為:Brian Ó Ciarnáin

Sraid na Bretaine Bheag     (勘誤) 應為:Sráid na Breataine Bheag

Sráid na Breataine Bheag     (愛爾蘭語) 小不列顛街[3] 意思是小不列顛街,而不是小不列顛街,儘管可以公平地說,喬伊斯將這個場景設定在這條街上,是因為雙關語:公民及其同類希望建立的新愛爾蘭只是一個小不列顛。[4] 在愛爾蘭語中,小不列顛 (an Bhreatain Bheag) 實際上是指威爾士或布列塔尼。

Sluagh na h-Eireann     (勘誤) 應為:Sluagh na hÉireann。參見 302.27.

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 吉福德 (1988) 342.
  2. 吉福德 (1988) 342.
  3. 吉福德 (1988) 342.
  4. 小不列顛街.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》的註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書