詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/獨眼巨人/311 註釋
外觀
< 詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋 | 獨眼巨人

patois (法語) 方言或非標準方言。詞語patois最初的意思是:難以理解的語言,或粗魯的語言,這就是公民關於英語的觀點。
cabinet d'aisance (法語) 廁所,馬桶。[1]
Full many a flower is born to blush unseen 是托馬斯·格雷的《鄉村教堂墓地哀歌》中的引用。
Conspuez les Anglais! Perfide Albion! (法語) 打倒英國人!背信棄義的阿爾比恩!。[2] Conspuez 源於拉丁語conspuere(吐口水),雖然法語中的主要含義是噓聲。後一句話,背信棄義的阿爾比恩,起源不明。[3] 自 13 世紀以來,這個短語的變體一直被用作英國反覆無常的代名詞,而我們熟悉的形式可能是在 1793 年由希梅內斯侯爵奧古斯丁創造的。另見 316.26-27。