詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《獨眼巨人》/326 註釋
外觀
< 詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋 | 獨眼巨人

[Adiutorium nostrum] ... Et cum spiritu tuo (拉丁語) 這四行是 應答詩 的標準格式,出現在 羅馬禮儀書 中各種祝福之前:[1]
V: 我們的幫助來自主的名。 |
V: Adiutorium nostrum in nomine Domini. |
他將手放在他所祝福的…… 他將手放在他所祝福的那些東西上……。這裡,that 是關係代詞,以古雅的方式使用,省略了先行詞,指的是許多事物。參見牛津英語詞典:that, pron.2 I. 3. a.[3]
Deus, cuius verbo santificantur omnia ... per Christum Dominum nostrum (拉丁語) 哦,上帝,你的話語使萬物聖潔,請將你的祝福傾注於這些你所創造的萬物上:並賜福於那些使用它們的人,讓他們懷著感恩之心,按照你的法律和意願使用它們,並透過呼喚你的聖名,在你引導下獲得身體的健康和靈魂的保護,奉我們主基督的名。[4]
這是Benedictio Pro Re Quacumque(任何事物之祝福),在一些版本的羅馬禮儀書中,它作為一種通用祝福,適用於任何不適合使用標準祝福的場合。[5] 然而,在這種情況下,確實存在適合的祝福,可以用來祝福食物和飲料:例如,Benedictio ad Quodcumque Comestibile(任何可食之物之祝福)[6]
- ↑ Gifford (1988) 377.
Thornton (1968) 302. - ↑ Rituale Romanum 314.
- ↑ 牛津英語詞典. (需要訪問許可權)
- ↑ Gifford (1988) 378.
Thornton (1968) 302. - ↑ Compendium Ritualis Romani 247-248.
- ↑ Compendium Ritualis Romani 165.