跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/太陽牛/403

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Deine Kuh Truebsal melkest Du. Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters     (德語) 你正在擠你那頭叫做“苦難”的母牛。你現在正在喝她乳房的甜奶。 這些話實際上出自尼采的《查拉圖斯特拉如是說》[1],威爾登·桑頓沒有承認這一點;他指出它與莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中的 Adversity's sweet milk, philosophy (羅密歐與朱麗葉 3:3:55) 相似。

Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum !     (拉丁語) 以帕圖拉女神和佩爾圖達女神的名義,現在我們必須喝酒![2] 帕圖拉,或帕卡,是羅馬生育女神。佩爾圖達是羅馬性交和肉慾之愛女神,掌管處女膜的破裂;她被認為與朱諾 相同;她的名字來源於 pertundere (穿透)。

Nunc est bibendum (現在是喝酒的時候了) 是賀拉斯 的《頌歌》1.37 的開頭,寫於慶祝屋大維 戰勝安東尼克利奧帕特拉[3]

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius     (拉丁語) 願全能的上帝,父與子,保佑你。[4]特倫託彌撒 中,該彌撒在 1904 年仍在使用,遣散禮祝福 結束,Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus (願全能的上帝,父與子,以及聖靈,保佑你。),會眾回應 阿門。接著是福音結尾[5]

En avant, mes enfants!     (法語) 前進,我的孩子們!

Ma mère m'a mariée     (法語) 我母親把我嫁了。 這是法國一首下流歌曲的開頭。

法語
英語
Ma mère m'a mariée un mari.
Mon Dieu, quel homme, qu'il est petit!
Je l'ai perdu au fond de mon lit.
Mon Dieu, quel homme, qu'il est petit!
等等。
我母親把我嫁給了一個丈夫。
我的上帝,這個人,他太小了!
我在床上把他弄丟了。
我的上帝,這個人,他太小了!
等等。

Retamplan Digidi Boum Boum     人們認為這些無意義的詞語代表了鼓聲。在法語中,rataplan 通常用來表達鼓聲,尤其是在行進歌曲中。Boum Boum 可能是對 Boom Boom 的即興法語拼寫,Boom Boomrataplan 的英語等價詞。

蓋伯勒恢復了手稿中的內容:Retamplatan digidi boumboum

Silentium !     (拉丁語) 安靜![6]

Uebermensch     (德語) 參見 022.16

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. "Also sprach Zarathustra – Ein Buch für Alle und Keinen". www.projekt-gutenberg.org. Retrieved 2024-07-17.
  2. Gifford (1988) 441.
    Thornton (1968) 348.
  3. 賀拉斯,《頌歌》1.37。
  4. Gifford (1988) 441.
    Thornton (1968) 348.
  5. 羅馬彌撒經書 339。
  6. Gifford (1988) 442.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書