詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/太陽牛/403

Deine Kuh Truebsal melkest Du. Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters (德語) 你正在擠你那頭叫做“苦難”的母牛。你現在正在喝她乳房的甜奶。 這些話實際上出自尼采的《查拉圖斯特拉如是說》[1],威爾登·桑頓沒有承認這一點;他指出它與莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中的 Adversity's sweet milk, philosophy (羅密歐與朱麗葉 3:3:55) 相似。
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum ! (拉丁語) 以帕圖拉女神和佩爾圖達女神的名義,現在我們必須喝酒![2] 帕圖拉,或帕卡,是羅馬生育女神。佩爾圖達是羅馬性交和肉慾之愛女神,掌管處女膜的破裂;她被認為與朱諾 相同;她的名字來源於 pertundere (穿透)。
Nunc est bibendum (現在是喝酒的時候了) 是賀拉斯 的《頌歌》1.37 的開頭,寫於慶祝屋大維 戰勝安東尼 和克利奧帕特拉。[3]
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius (拉丁語) 願全能的上帝,父與子,保佑你。[4] 在特倫託彌撒 中,該彌撒在 1904 年仍在使用,遣散禮 以祝福 結束,Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus (願全能的上帝,父與子,以及聖靈,保佑你。),會眾回應 阿門。接著是福音結尾。[5]
En avant, mes enfants! (法語) 前進,我的孩子們!
Ma mère m'a mariée (法語) 我母親把我嫁了。 這是法國一首下流歌曲的開頭。
法語
|
英語
|
|---|---|
|
|
Retamplan Digidi Boum Boum 人們認為這些無意義的詞語代表了鼓聲。在法語中,rataplan 通常用來表達鼓聲,尤其是在行進歌曲中。Boum Boum 可能是對 Boom Boom 的即興法語拼寫,Boom Boom 是 rataplan 的英語等價詞。
蓋伯勒恢復了手稿中的內容:Retamplatan digidi boumboum。
Silentium ! (拉丁語) 安靜![6]
Uebermensch (德語) 參見 022.16。
- ↑ "Also sprach Zarathustra – Ein Buch für Alle und Keinen". www.projekt-gutenberg.org. Retrieved 2024-07-17.
- ↑ Gifford (1988) 441.
Thornton (1968) 348. - ↑ 賀拉斯,《頌歌》1.37。
- ↑ Gifford (1988) 441.
Thornton (1968) 348. - ↑ 羅馬彌撒經書 339。
- ↑ Gifford (1988) 442.