詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解/斯庫拉與卡律布狄斯/186

Ta an bad ar an tir. Taim imo shagart (勘誤) 這些愛爾蘭語表達應該寫成: Tá an bád ar an tír. Táim i mo shagart. 當這章的早期草稿於 1919 年 4 月在 小評論 上刊登時,讀法與這裡相同。[1]
Tá an bád ar an tír. Táim i mo shagart (愛爾蘭語) 船在陸地上。我是一名牧師。[2] 第一句話非常接近尤金·奧格羅尼的 愛爾蘭語入門 中的一句話。[3] 作者是一名天主教牧師,這可能是第二句話的解釋。在 斯蒂芬英雄 中,我們被告知,當斯蒂芬·達達魯斯開始學習愛爾蘭語課程時,他購買了蓋爾語聯盟出版的奧格羅尼的啟蒙讀物。[4] 奧格羅尼神父的畫像掛在斯蒂芬學習愛爾蘭語的教室壁爐架上。[5]
beurla (愛爾蘭語,愛爾蘭英語) 英語。愛爾蘭語單詞 beurla(現在拼寫為 béarla)最初的意思是 語言、言語、方言,但逐漸取代了 Saics-Bhéarla(撒克遜語)。尤金·奧格羅尼在 1897 年給出了 beurla 的拼寫,[6] 但帕特里克·S·迪寧給了 béarla。[7]
A basilisk. E quando vede l'uomo l'attosca. Messer Brunetto (義大利語) 當它看著男人時,它就會毒害他們。[8] 蛇怪 是一種傳說中的野獸,由公雞從蛇的蛋中孵化出來,據說它有劇毒,即使它的目光也是致命的。 布魯內託·拉蒂尼 是 13 世紀的佛羅倫薩學者。他的作品中包括 Li Livres dou Trésor(寶藏之書),一本用法語寫成的百科全書。[9] 這部作品被翻譯成義大利語,名為 Il Tesoro de Brunetto Latini(布魯內託·拉蒂尼的寶藏),通常被錯誤地歸功於博諾·賈姆博尼。[10] 第 5 章,第 3 節,Della natura del basilischio(關於蛇怪的本質),包括斯蒂芬錯誤記憶的評論: e col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede(當它看著他們時,它就用自己的目光毒害了人類)。最初的法語版本是: et de sa veue tue les homes quant il les voit(當它看著他們時,它就用自己的目光殺害了人類)。
雖然斯蒂芬錯誤地記住了義大利語引文,但喬伊斯顯然沒有,因為他在這部作品中正確地引用了它 Giacomo Joyce 15: 當我走出拉利的房子時,我突然遇到她 [阿瑪莉亞·波珀],因為我們都在給一位盲人乞丐施捨。她轉過身,避開她那雙黑色的蛇怪般的眼睛,回答了我突然的招呼。E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede. 謝謝你的話,布魯內託先生。
布魯內託·拉蒂尼先生是但丁的守護者和老師,但丁在 地獄 15 中提到了他和他 Il Tesoro。Messer 和 Ser 是古老的稱呼形式,意思是 我的大人 和 大人。
- ↑ 小評論,第 5 卷,第 12 號,第 40 頁。
- ↑ 吉福德 (1988) 217.
索恩頓 (1968) 176. - ↑ 奧格羅尼,尤金 (1897)。 愛爾蘭語入門:第 1 部分。第 22 頁。 §57 包括這句話: Atá an bád ar tír(陸地上有一艘船)。
- ↑ 喬伊斯,詹姆斯 (1986)。 斯蒂芬英雄。倫敦:格拉夫頓圖書。第 55 頁。 ISBN 0-586-04477-9.
- ↑ 同上。第 58 頁。
- ↑ 尤金·奧格羅尼,愛爾蘭語入門,第 2 部分,§332,第 25 頁。
- ↑ 帕特里克·S·迪寧,愛爾蘭英語詞典 61-62。
- ↑ 吉福德 (1988) 217-218.
索恩頓 (1968) 176. - ↑ 拉蒂尼,布魯內託 (1863)。 Li Livres dou Trésor。巴黎:帝國印刷所。第 192-193 頁。
- ↑ Il Tesoro de Brunetto Latini volgarizzato da Bono Giamboni。博洛尼亞。1887。第 137-139 頁。