跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解/斯庫拉與卡律布狄斯/195

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Punkt     (德語) Item.[1] 在莎士比亞的遺囑中,各種遺贈(包括他留給妻子的第二張床)都是以 Item 這個詞開頭。 [2] 但是,為什麼斯蒂芬要使用德語呢?

Separatio a mensa et a thalamo     (拉丁語) 分離,從飯桌和臥室.[3] 穆利根修改了法律術語 divorce a mensa et thoro從飯桌和床分離),這是英國法院在離婚不可行的情況下,進行的一種具有法律約束力的分離形式,直到1857年《離婚與婚姻訴訟法》透過法律才成為可能。[4]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 232.
  2. 威廉·莎士比亞的遺囑.
  3. Gifford (1988) 233.
    Thornton (1968) 193-194.
  4. 20 & 21 Victoria, c. 85
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解
前一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書