跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/忒勒瑪科斯/005

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


005.12 奧爾吉稱之為... 母親?       奧爾吉(Algernon "Algy" Charles Swinburne),維多利亞時代的詩人,在他的詩歌《時間的勝利》(A Triumph of Time)中寫下了這些話。 在第 257 行和第 258 行,他寫道:"我將回到偉大的甜蜜的母親,/母親和人類的愛人,大海。" [1] 這裡關於大海的意象是女性化的和性化的,與巴克使用“鼻涕綠”和“陰囊緊縮”來描述大海形成直接對照。

005.13 Epi oinopa ponton     (荷馬希臘語) 在酒紅色的海面上[2] 荷馬式的修飾語 ἐπὶ οἴνοπα πόντον 在《奧德賽》中出現過幾次,第一次出現在第 1 章第 183 行。[3] οἴνοπα酒紅色的、酒暗色的、酒色的,或其他)的確切含義一直是學者們爭論不休的話題。 儘管如此,這句話仍然可能是古希臘文學中最著名的引言之一,語言學家們在學習的頭幾個月內肯定會遇到它。 喬伊斯將這句引言放進馬利根口中,並沒有讓馬利根的學術水平有所提升。 具有諷刺意味的是,馬利根在牛津大學學到的古希臘語並沒有按照古代希臘語的重建發音進行發音; 促進更真實發音的古典協會僅在 1903 年成立。 [4] 因此,馬利根對“原版”希臘人的瞭解與斯蒂芬幾乎一樣少。

005.15 Thalatta! Thalatta!     (雅典希臘語) 海!海![5] θάλαττα θάλαττα 是從《遠征記》(The Inland Expedition)中摘錄的熟悉引言,作者是色諾芬[6] 一萬名希臘僱傭兵在終於到達黑海時歡呼雀躍,這是古希臘文學中最著名的引言之一。 喬伊斯再一次透過讓馬利根引用這樣一個熟悉的短語來削弱他的學術水平。

005.24 極北的       一個由 “hyper-”(一個希臘語詞,意思是超越或高於)和 “borean”(一個指北風的詞)組成的詞。 [7] 傳說中,極北人生活在一個比色雷斯北風吹拂的地方還要遙遠的地方。 這個神話般的國度是完美的,陽光一直照耀,也許暗示著北極圈內的地方。 在喬伊斯的作品中,“極北的”用來指代一個角色的凱爾特血統,他們來自亞洲,定居在愛爾蘭,超越了北風。 [8]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. A. C. Swinburne 的“時間的勝利” Algernon Charles Swinburne 的詩歌,6 卷,倫敦:Chatto & Windus,1904 年。
  2. Gifford (1988) 15.
    Thornton (1968) 12.
  3. 《奧德賽》1:178-229.
  4. 古典協會.
  5. Gifford (1988) 15.
    Thornton (1968) 13.
  6. 色諾芬,《遠征記》4:7:24.
  7. [1] Dictionary.com 對“極北的”的定義。
  8. 極北之地
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書