詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/“漫步石塊”/219 頁的註釋

Ma! (義大利語) 但是![1]
Anch'io ho avuto di queste idee ... quand' ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. É peccato. Perchè la sua voce ... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica. (義大利語) 我也曾經有過這樣的想法... 當我還像你一樣年輕的時候。甚至我確信這個世界是一個野蠻的東西。真可惜。因為你的聲音... 會是一筆收入來源,你知道的。但相反,你犧牲了自己.[2]
Sacrifizio incruento (義大利語) 無血的犧牲.[3]
Speriamo... Ma, dia retta a me. Ci rifletta (義大利語) 讓我們希望... 但是,聽我說。好好想想.[4] Gabler 將其改為:Ma, dia: retta a me,這沒有意義。在小評論中,dia 出現在一行結尾,並用連字元與 retta 連線起來,這也毫無意義。 [5] 然而,1922 年的文字是地道的義大利語,無需修改。Artifoni 正在使用 dare(dia retta a me = 聽我的)的第三人稱單數祈使語氣;在義大利語中,第三人稱單數用作禮貌的稱呼方式。
Ci rifletterò (義大利語) 我會好好想想的.[6]
Ma, sul serio, eh? (義大利語) 但是,你真的要這麼做嗎?.[7]
Eccolo... Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro (義大利語) 它來了[他的電車]... 來看看我,好好想想。再見,我的朋友.[8]
Arrivederla, maestro... E grazie (義大利語) 再見,大師... 謝謝您.[9] 史蒂芬使用更正式的 arrivederla 來代替更常見的 arrivederci。