跳轉到內容

CAT 工具/MemoQ/願望清單

來自華夏公益教科書

實際願望

[編輯 | 編輯原始碼]

對於任何問題和解決方法,請參閱頁面 CAT 工具/MemoQ/提示和技巧。 請選擇合適的章節新增願望。

通用工作流程

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 如果標籤可以根據翻譯人員的意願刪除,那就太好了。 按照當前軟體的設定,翻譯人員沒有得到充分的認可,無法作為智慧參與者。 如果真的無法刪除不需要的標籤,那麼在按下 Alt + F8 之後,將它們隱藏在源文字中會很好。 這樣翻譯人員就可以專注於重要的事情,而不會被不相關的東西打擾。 (Rod Walters)
  • 伺服器管理員,伺服器專案:是否可以在此處新增狀態功能? 例如,在概述窗格中右鍵單擊專案時,可以透過顏色來表示專案(例如,類似於 Microsoft Outlook 中的分類功能)。 這將有助於工作流程。 您可以將已翻譯但仍待客戶反饋和可能更改的專案設定為紅色,並在專案完全完成時將其更改為綠色。 然後,綠色表示專案已準備好更新/將片段傳送到最終/校對的 TM。 我認為可以使用五種不同的顏色來對專案進行分類就足夠了。 無需為每種顏色定義類別/狀態; 這樣,人們就可以使用這些顏色來適應他們的特定工作流程。 (ditbal)
  • 重置格式:一個命令(和快捷鍵)來重置段落的格式(粗體/斜體/下劃線)
  • 確認而不傳播:一個命令(和快捷鍵)來確認段落而不傳播(如果啟用了傳播)
  • 自動傳播 的設定應該特定於專案(而不是像現在這樣普遍適用) // tsca [re] 14:00, 18 July 2008 (UTC)
  • 條件傳播:如果後續段落翻譯不同、為空或已確認,則提示使用者(類似於 Trados Studio)
  • 評論傳播:一個選項來傳播重複內容的評論,以便在所有已傳播的相同段落中顯示評論
  • 在執行單個檔案的統計資訊後,在概述/報告包含分析檔案的名稱
  • 在統計資訊視窗中顯示統計資訊歷史記錄 - 一個選項可以在統計資訊視窗中檢視之前的統計資訊報告
  • 加權字數統計 - 在當前版本的 memoQ 中完成
  • 將統計資訊自動複製到專案資料夾中,或者至少在關閉統計資訊視窗之前提供提醒/確認(T. Rox)
  • [自動] 儲存中間報告 - 一個選項透過比較不同的報告來衡量每小時的生產力
  • 帶有小數位的分析百分比 - 對所有數字向下取整會使百分比對字元/字數統計毫無意義
  • 生產力測量 - 一個工具來衡量每小時翻譯/校對的字數。
  • 翻譯時間 - 類似於編輯時間(針對每種使用者角色)
  • 設定編輯時間的選項 - 滑鼠不活動、覆蓋螢幕等。
  • 自定義統計資訊報告中的列 - 能夠重新排列和排除列(以及新增計算列)
  • 在後臺計算字數統計 - 語言學家必須等待很長時間,而 memoQ 正在計算統計資訊

專案管理

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 從現有專案或多個專案建立專案模板(將來自它們的資源組合起來)
  • 在結構檢視中將翻譯人員/審閱人員的角色分配給整個資料夾
  • 記住在重新開啟專案時結構檢視中哪些資料夾已摺疊
  • 分配結構檢視中的整個資料夾
  • 根據不同屬性顯示結構檢視:不僅顯示資料夾的結構檢視,還要顯示日期、檔案格式、翻譯人員等的結構檢視。
  • 翻譯和校對的不同配置檔案:一個選項可以在校對和翻譯配置檔案之間切換
  • 自動開啟最後一個專案:一個選項自動開啟最後一個專案
  • 在專案主頁中對文件進行分組和標記:一個選項可以對文件進行標記和分組(建立資料夾結構),用於批處理任務和過濾
  • 文件優先順序:一個選項可以為處理標記不同的優先順序
  • 快速開啟原始檔案:一個選項可以快速開啟原始文件; 翻譯人員經常需要檢視原始檔案以檢視本機應用程式中的實際格式,因為 html 預覽對於某些檔案並不完美。 現在,如果您不確定檔案路徑,最簡單的方法是轉到“翻譯”,選擇文件,單擊“詳細資訊”面板,複製匯入路徑,轉到檔案資源管理器並貼上它; 這並不十分實用。
  • 隱藏/顯示TM/TB/專案:可以隱藏TM/TB/專案,並且可以在資源中恢復其可見性。
  • 建立專案的配置檔案:通常,建立新伺服器專案需要太多點選操作。在配置檔案中,您可以確定源語言、目標語言、譯員、專案經理等。在“正常”公司中,源語言永遠不會改變,所以為什麼每次建立新專案都要選擇它?還應該有一個複選框,用於將檔名用作專案名稱,或者更好的是,透過變數(專案經理首字母、日期、流水號等)定義專案名稱。(Carsten)- memoQ 2014 有專案的模板
  • memoQ應用程式的密碼保護:應該有一種原生方法來對memoQ進行密碼保護,並提供簡單的密碼保護來防止兒童或新手使用者訪問,以及對機密專案進行高階加密。
  • 書籤,以便快速標記條目(例如,為了在上下滾動文字後快速返回到最後編輯的段落)(TilovdB)
  • 在翻譯檔案中插入“豐富”書籤,當多人對同一文件和同一臺電腦上的多個任務進行操作時,可以方便地對特定部分進行後續審查/校對。每個書籤可以包含以下資訊:誰、做了什麼(翻譯、校對等)、對哪個部分(從 A 到 B 的 X 個段落,代表 Y 個源詞)、何時、持續時間。這些資訊也可以用於後續的專案核算目的(在一個更大的專案中,誰貢獻了多少百分比來實現目標)(MartinB)
  • 能夠點選網頁上的超連結,直接跳轉到該頁面,而不是需要先選中連結,然後將其複製到瀏覽器中(Anette)
  • 從翻譯結果跳轉到原始段落:一個選項,從翻譯結果中跳轉到同一個專案內的原始段落(例如,譯者在翻譯結果中發現一些錯誤,需要跳轉到原始段落進行修正)。SDL Passolo 中存在此功能。
  • 可點選的重複圖示:點選文件檢視中的重複圖示,可以篩選文件/專案中該段落的其他重複項(例如,在檢視窗格中顯示它們)。
  • 跳轉到檢視:一個與檢視中“跳轉到”選項相反的選項(從文件跳轉到檢視)。
  • 從工作列輕鬆最大化memoQ memoQ 經常停留在工作列中,無法最大化;即使 alt+tab 也無用。有時,唯一的選擇是使用任務管理器的“置頂”。(在多個 Windows 版本中發現,例如 Vista、7 和 10)

溝通/評論

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 將評論與翻譯一起儲存在TM中
    由於TM的存在,譯者可以儲存和重複使用段落翻譯。但是,當譯者在翻譯段落旁邊寫評論時,如果該段落稍後在專案中再次出現,他們需要手動再次輸入(或複製貼上)評論。如果可以將評論與段落翻譯一起儲存和重複使用,譯者可以節省時間。此外,由於審閱者會系統地每次遇到有問題的段落時都注意到它,翻譯會更加一致。(MIPS-CAT)
  • 翻譯經理的溝通外掛
    作為翻譯經理,能夠有一個始終開啟並始終置頂的溝通視窗會很不錯。或者將其放在工作列中。
    如果有幾個專案,包含多種語言的文件,我希望能夠立即收到新聊天條目或論壇主題的通知。以便立即回答。(Carsten)
    • 溝通外掛
      • 當有人在論壇中釋出訊息時,會收到電子郵件通知。可以訂閱新的訊息。新帖子將傳送到使用者在 memoQ 伺服器上的使用者配置檔案中儲存的電子郵件地址。
      • 可以刪除訊息(Carsten)
    • 評論功能:可以將所有針對文件(或專案)的評論匯出到一個可以編輯的檔案,例如,作為查詢提交給客戶。(ditbal)
    • 記事本,用於為每個專案新增筆記(在大多數情況下,收集並轉發給客戶)(T.Rox)
    • 評論狀態:可以選擇為評論設定狀態(已接受、已拒絕、已回覆和使用者定義的不同狀態列表)。可以選擇按狀態篩選評論。
    • 評論的樹狀結構
    • 在QA結果中顯示評論
    • 帶有評論的檔案標記 - 帶有評論的檔案的標記,在檔案列表中可以看到哪些檔案中包含評論(無需開啟它們)。
    • 評論的額外列 - “評論檢視” - 一個選項,可以在單獨的列中檢視評論。
    • “活動評論”選項卡中的導航面板 - 一個選項,用於跳轉到下一個/上一個帶有評論的段落。
    • “活動評論”選項卡中的評論篩選 - 一個選項,用於按不同的屬性(使用者、日期、類別等)篩選評論。
    • 更改“活動評論”選項卡中的字型大小。
    • 按類別篩選評論(錯誤、警告、資訊、其他)。
    • 結構檢視中整個資料夾的評論。
    • 在狀態列中顯示評論數量。
    • 一次性將評論新增到多個段落。

    質量保證

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 源語言和目標語言的句子數量不同:可以幫助檢測部分翻譯的段落。
    • 多個“解決錯誤和警告”選項卡:目前,每次新的QA都會關閉之前的選項卡。
    • 檢查未更改的模糊匹配。
    • 所有QA檢查和拼寫檢查的日誌:記錄所有檢查的日期和時間(以檢視檔案是否在最後一次修改後進行了檢查)。
    • 跳過與源語言相同的段落:在QA期間,可以選擇跳過與源語言相同的段落(除了顯示“與源語言相同”的通知)。
    • 翻譯段落和TM條目之間的差異:可以選擇檢視翻譯段落和TM條目之間的差異。當在memoQ中校對在其他CAT中外部進行的翻譯時,這非常有用。TM中的一些段落可能具有“已批准狀態”,它們不應該在翻譯中更改。此功能將有助於跟蹤此類“非法”更改。
    • 檢查網頁地址:可以選擇檢查網頁地址(並將它們識別為不可翻譯的)。
    • 檢查™、®、©、*、>、<、≥、±、+:可以選擇檢查源語言和目標語言中是否都包含這些字元。
    • 檢查縮略詞:可以選擇檢查縮略詞(並將它們識別為不可翻譯的)。
    • 儲存QA結果中的排序順序:當你更改任何內容時,memoQ始終會重置QA結果中表格列的排序順序。
    • 識別重複的標點符號:雙冒號、雙分號等。
    • 檢查 ® 和 TM 符號前的單詞:確保商標不被翻譯。
    • 識別化學式。
    • 檢測英制單位:英制單位通常會轉換為公制單位,因此翻譯中的英制單位應產生警告。

    減少QA中的誤報

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 源語言和目標語言以不同的標點符號結尾 - 從此檢查中排除引號括號,因為它們始終是誤報。

    拼寫檢查

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 在QA報告中將相同的拼寫錯誤分組:可以選擇一起處理所有相同的拼寫錯誤(跳過等)。
    • 後臺拼寫檢查:拼寫檢查需要相當長的時間,但已確認的段落可以在後臺進行拼寫檢查,以建立即時報告。
    • 全部大寫拼寫檢查:可以選擇檢查全部大寫的單詞的拼寫(全部大寫單詞的拼寫錯誤頻率相當高)。
    • 跳過整個段落:可以選擇在拼寫檢查期間不僅跳過一個單詞,而且跳過整個段落。例如,在拼寫檢查視窗中新增“跳過段落”按鈕。
    • 跳過與源語言相同的段落:可以選擇檢查與源語言相同的段落的拼寫。此類段落通常保留源語言,不需要檢查。
    • 拼寫檢查的QA報告:在QA結果表中新增右鍵選單,提供與拼寫檢查視窗中類似的選項。
    • 提高拼寫檢查的速度(TilovdB)
    • 拼寫檢查 TM:即使在 QA 中啟用了拼寫檢查,memoQ 現在也不再檢查 TM 中的拼寫
    • 即時建立拼寫檢查報告:如果拼寫檢查在後臺進行,則可以立即建立拼寫檢查 QA 報告
    • 將術語庫條目視為已拼寫檢查:一個選項是在拼寫檢查期間跳過 TB 條目,將它們視為正確
    • 自動將 TB 條目新增到拼寫檢查字典:

    自動更正

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 使目標段落結尾標點與源文字一致:用源文字段落的標點符號替換目標文字中的結尾標點符號
    • 以標籤開頭的段落的自動大寫:如果段落以標籤開頭,則自動大寫功能目前無法正常工作
    • 如果使用者透過 Ctrl+Z 撤消自動大寫,則不要重新應用自動大寫
    • 自動大寫的智慧規則:不要在冒號、分號或其他標點符號之後應用
    • 自動更正多個空格
    • 自動刪除段落末尾的空格
    • 將空格自動更正為不間斷空格,在特殊情況下(例如數字和單位之間)

    過濾/排序/檢視

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 檢視重新命名:一個選項是重新命名檢視,而不是新建檢視 - 此功能將在 memoQ 的下一個版本中提供
    • 定義將多個文件粘合在一起時的文件順序:一個選項是在由多個文件組成的檢視中選擇文件的順序(拖放就可以了)。
    • 從選定的段落建立檢視:一個選項是從工作區中透過右鍵選單選擇的段落建立檢視
    • 重新整理檢視狀態:一個選項是重新整理檢視的狀態(目前只能重新整理檔案)
    • 從檢視建立檢視:一個選項是從其他檢視而不是文件建立檢視
    • 從過濾後的段落建立檢視:一個選項是從工作區中透過右鍵選單(或過濾面板上的按鈕)過濾的段落建立檢視
    • 透過將檔案拖放到“檢視”選項卡來建立檢視

    過濾/排序

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 過濾使用模糊匹配修復(Patch Match)的段落:應該更仔細地檢查它們
    • 過濾包含數字的段落:顯示包含至少一個數字的段落,以檢查整個文字中的數字 - 這可以透過啟用正則表示式並過濾 \d 來實現
    • 過濾“僅包含數字”的段落和“不包含數字”的段落:在沒有“僅包含數字”的段落的情況下進行翻譯會更舒適
    • 重新應用上次過濾:一個選項是重新應用上次過濾
    • 過濾器的模板和歷史記錄:一個選項是儲存過濾器的模板和歷史記錄,以便透過單擊來使用它們
    • 按格式過濾段落:一個選項是按格式存在(包含粗體/斜體)過濾段落
    • 按指令碼過濾段落:一個選項是按指令碼(拉丁語、阿拉伯語等)過濾段落
    • 過濾目標文字與源文字相同的段落:一個選項是過濾目標文字與源文字相同的段落(這將是對 QA 的一個很好的補充,它可以找到這樣的段落)
    • 按專案主頁中的狀態過濾文件:一個選項是按不同的狀態和屬性(副檔名、完整度、已翻譯、已校對、大小、名稱)過濾文件
    • 反轉過濾:一個選項是反轉過濾(以檢視被過濾隱藏的段落,並隱藏可見的段落)
    • 過濾專案(或檔案)中所有相應的重複,方法是單擊段落的重複圖示
    • 按檔名過濾/排序檢視中的段落:memoQ 2013 現在在檢視中顯示檔名;在檢視中按檔名過濾/排序段落會很有用
    • 在重新開啟檔案時詢問是否要恢復過濾:一個選項是在使用過濾時關閉檔案,並在重新開啟檔案時恢復過濾

    翻譯記憶庫/語料庫

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 阻止來自 Muses 的煩人匹配:一個選項是阻止來自 Muses 的一些不必要的匹配(當 memoQ 對預測輸入提供相同的錯誤匹配時,我不得不一次又一次地拒絕它們。如何阻止其中的一些?)
    • 禁止的段落:一個選項是將 TM 中的段落標記為禁止(類似於禁止的術語)。這允許將這些段落保留在 TM 中以進行跟蹤目的,但從預翻譯中排除它們。
    • 選擇用於預翻譯的 TM:一個選項是在預翻譯視窗中選擇用於預翻譯的 TM(現在我必須更改整個專案的 TM)
    • 預翻譯中應區分數字和標點的差異:如果譯員時間緊迫,文件中有很多帶有輕微標點符號差異的匹配項(例如多餘的空格),這將非常有用。不幸的是,預翻譯中的“良好匹配”選項不區分數字和標點的差異,這是至關重要的;雖然譯員應該能夠合理地自動確認 99% 只有輕微標點差異的匹配項,但 99% 具有數字差異的匹配項必須逐個進行校對,以檢查 memoQ 是否正確地替換了數字。一個簡單的複選框,例如預翻譯對話方塊中“精確匹配”單選按鈕旁邊的“忽略輕微標點差異”,應該可以解決這個問題。
    • TM 驅動的分段的更多選項:例如,一個選項是將第四個甚至第五個段落合併(這可以幫助解決格式錯誤的文件中過多的錯誤換行),以及一個選項是僅執行合併或僅執行拆分,以更好地控制分段
    • 子段確認模式:當使用“將換行符匯入為內聯標籤”選項以逐單元格的方式匯入 Excel 表格時,如果我們的 memoQ 段落為“段落 1 <br> 段落 2”,則能夠根據 <br> 標籤的位置,一次確認三個翻譯單元會很有用,並使用確認快捷鍵:(1)整個 memoQ 段落,(2)段落 1 子段,以及(3)段落 2 子段。這些應該會導致更多未來的匹配,並更好地進行片段組裝。
    • 修復 memoQ 2015 7.8.52 中結果窗格角落永不停歇的載入圓圈;對於那些習慣在早期版本中看到它在掃描完成後停止/消失的人來說,這非常令人討厭。
    • 將帶有跟蹤更改的段落儲存到 TM 中:在 TM 結果中顯示跟蹤更改,以方便一致的編輯
    • 在比較控制元件中顯示 TM 中的翻譯與文件中的翻譯之間的差異:以方便一致地編輯類似的段落
    • 像 TB 一樣對 TM 進行排名:一個選項是在 memoQ 2013 R2 中像 TB 一樣對 TM 進行排名
    • 對除主要 TM 之外的所有 TM 進行懲罰:一個選項是對除主要 TM 之外的所有 TM 新增懲罰(這比為每個 TM 單獨新增懲罰更容易)
    • 在 TM 之間傳輸上下文資訊:在 TM 之間移動上下文資料以獲得 101% 的匹配。
    • 顏色編碼以區分翻譯結果視窗和翻譯網格中(例如預翻譯後)的精確匹配和模糊匹配。(Grzegorz Harbaszewski)
    • 合併 2 個或更多 TM:一個選項是透過一個命令合併 2 個或更多 TM,並考慮元資料(無需透過 tmx 進行匯入/匯出)
    • TM 中的鎖定段落:一個選項是保護 TM 中的一些段落不被編輯。
    • 在元資訊區域顯示懲罰:一個選項是在元資訊區域顯示 TM 的懲罰。
    • 用於直接使用 Trados TM 的外掛:一個選項是連線到 Trados TM。
    • 選擇多個 TMX 進行匯入 - 無法選擇多個 TMX 檔案匯入到 TM
    • 在元資訊框中突出顯示段落屬性 - 突出顯示與當前專案匹配的段落屬性(這將有助於快速識別在當前專案中建立的 TM 段落,或與當前專案非常相似的 TM 段落)。理想情況下,它應該是可定製的,以突出顯示在特定時間/日期範圍內建立的段落等。
    • TM 維護 - 自動從 TM 中刪除僅包含數字的段落
    • 顯示哪些 TB 和 TM 與專案關聯:在移動或刪除 TB 或 TM 時,瞭解 TB 或 TM 在哪些專案中使用會很方便。(Carsten)
    • 消除重複項(相同目標,相同源)從術語庫和翻譯記憶庫中(David Turner) - 當前的 memoQ 版本可以識別重複項,但不能自動清除它們
    • 標記僅需刪除連續文字的匹配項:有時,列表中排名較低的匹配項實際上比排名較高的匹配項更好,因為它具有連續的“藍色”文字並且更準確;此類匹配項(具有連續的“藍色”文字)應該用清晰的方式標記,例如,在匹配率旁邊加一個“+”,當它們不是列表中的第一個時。
    • 還原補丁匹配:按鈕/快捷鍵/右鍵選單以還原補丁匹配並獲得“正常”的 TM 匹配

    Muses/預測輸入/自動選擇

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 阻止 Muses 在預測輸入中顯示某些詞語:一些不正確的變體在您不得不一次又一次地刪除它們時非常令人討厭。
    • 在詞語中間鍵入時關閉預測輸入:如果您需要更正詞語中間的拼寫錯誤,預測輸入會嘗試插入整個詞語。這種行為令人困惑。
    • 預測輸入的時間延遲:一個選項是設定顯示提示的延遲
    • 從預測輸入中排除已在段落中鍵入的詞語
    • 使用活動文件/專案的內容進行預測輸入:奇怪的是,memoQ 不提供來自上方翻譯的段落的詞語。
    • 在大部分詞語已鍵入時關閉預測輸入:對於短詞語或只剩下 1-3 個字母時,不需要預測輸入
    • 數字 + 單位的預測輸入:除了數字以外,還提供數字 + % 符號(或本地化單位 - mg、m、kg 等)是合理的
    • 關閉區分大小寫的預測輸入:如果以大寫字母開頭鍵入詞語,而該詞語在術語庫中以小寫字母輸入,則預測輸入目前無法正常工作 - 預測輸入的區分大小寫選項已在最近的更新中新增
    • 機器翻譯建議的預測輸入:如果預測輸入可以建議來自各種 MT 資源的完整句子、短語和詞語,那就太好了。當然,使用者可以開啟/關閉該功能。
    • 在後臺訓練 Muse:可以在後臺執行此任務
    • 專有名詞的預測輸入:這是一個非常有用的功能,可以防止譯員在專有名詞拼寫中犯錯。當然,它不會完美無缺,但可以由句子中以大寫字母開頭的單詞觸發。
    • 數字範圍、公式等的預測輸入/自動選擇:插入範圍(或其他數字組)比插入單個數字更方便。
    • 顯示用於建立 Muses 的資源及其屬性。

    術語庫

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 可以新增額外的列。
      • 定義列的順序(例如,主題 > 列 3,領域 > 列 1,註釋 > 列 2 等)。
      • 儲存匯出設定,以便使用者不必在下一次匯出時選擇、取消選擇、排序、選擇 TXT 或 CVS 或其他設定。
    • 術語學家可以輕鬆訪問術語庫。在我們的案例中,術語學家是營銷人員和開發人員。他們都不對外國語言、翻譯記憶、對齊功能、翻譯專案等感興趣。他們只是想
      • 在源語言中輸入和/或釋出術語
      • 查詢和/或匯出任何語言的術語。
    • 基於 Web 的術語訪問(對於我們的需求而言,只讀就足夠了)。目前,我們使用 Typo3 擴充套件 sg_dictionary,這已經足夠了。參見 http://www.rohloff.de/de/info/woerterbuch/english/index.html,瞭解 Rohloff 的實現(抱歉,我們的字典訪問是密碼保護的)。(Carsten)
    • 忽略重音符號(例如,識別“categorie”用於 TB 條目“catégorie”,“habitaciones”用於“habitación”)。(Torsten)
    • DéjàVu 從未提供的一件事,作為模糊術語識別的替代方案:形態還原/識別(特定於語言)。首先要開始的語言(當然 ;-)):德語 - 所以:詞典中有“Baum”,文字中有“Baumes”(屬格),Baumes 被識別為 Baum+es。(Transit 提供了這個功能)。(Hans List)
    • MemoQ 現在將它的詞典儲存在文字檔案中(我們已經討論過這個問題),應該遷移到 MySQL 或 MS Jet 中。DéjàVu 使用者在談論 100 000 條以上條目術語資料庫時,會說“大媽媽”。他們都使用大型資料庫,這些資料庫應該執行速度快。(Hans List)
    • 上下文相關的術語識別。某種三維術語資料庫。例如:如果計算機和蘋果在一個段落中,不要翻譯蘋果(或者:用蘋果翻譯它)。如果蘋果和樹在一個段落中,用“生長在樹上的綠色水果”翻譯它。我知道主題程式碼可以提供幫助,但我的建議更好。(Hans List)
    • 選擇要匯出的 TB 條目。而不是匯出完整的 TB 內容,可以指定要匯出的選定條目,例如,所有主題為“財務”或“專案管理”的條目。這種功能也有助於快速建立供客戶使用的詞彙表。術語庫主要用於幫助譯員,但所有術語在詞彙表中都不適用。如果我可以將某些條目標記為“詞彙表”並提取這些特定條目,那麼客戶詞彙表的建立和更新過程將得到很大改善。(Ariane)
    • 可以新增新欄位,例如“來源”。(F. Vidal)
    • 可以在翻譯過程中檢視和更改所有術語庫。右鍵單擊結果窗格中的術語並更改術語的目標。編輯術語庫中的術語,並檢視所有要選擇的術語庫的列表。(Anette)
    • 能夠根據“區分大小寫”、“字首匹配”和“領域”等條件進行過濾也很有用... 這樣我們就可以修復術語庫中的重複條目,並編輯/維護它們... 也就是說,在點選“編輯”術語庫時開啟的實際視窗中過濾列,就像在電子表格中一樣,而不是必須使用令人困惑的:術語庫 -> 過濾 -> 過濾和排序介面,我發現這個介面不太直觀。(wordbook.nl)
    • 首選術語:一個選項可以將術語標記為首選。它可以在翻譯結果中有一個特殊圖示。首選術語可以隱藏所有其他變體。
    • 透過翻譯結果中的右鍵單擊選單連線兩個術語條目:目前還不可行。
    • 能夠一鍵將術語從一個術語庫移動到另一個術語庫。(Anette)
    • 從比對視窗中向 TB 新增術語。
    • 雙擊開啟 TB 以進行編輯 - 這是不可行的。
    • arabterm.org 外掛 - 英語、法語、德語、阿拉伯語。
    • 當滑鼠懸停在突出顯示的術語上時,顯示來自 TB 的所有術語變體:目前只顯示一個變體。
    • 忽略停用詞列表:這些停用詞可能存在於從包含此類單詞的完整詞典轉換而來的術語庫中,使用者難以輕鬆地找到並刪除這些單詞。這可能是提取術語時使用的類似功能的擴充套件。
    • 在翻譯網格中指明術語翻譯的來源。譯員應該能夠為每個術語庫設定一個縮寫,該縮寫可以在工具提示中顯示在術語翻譯旁邊。這樣,譯員就不必浪費時間單擊翻譯結果窗格以檢視術語翻譯的來源。
    • 不同 TM 的不同顏色。假設在一個給定的翻譯專案中提供了兩個 TM。雖然 TM1 只是建議性的,但必須遵守 TM2 的術語。在翻譯網格的源部分中,屬於 TM2 的(單詞序列)以紅色突出顯示,屬於 TM1 的(單詞序列)以藍色突出顯示。這將確保譯員不會忽略任何重要的固定翻譯。此外,譯員可以節省時間(參見之前的願望“不要浪費時間尋找術語翻譯的來源”)。(MIPS-CAT)
    • 從預測輸入中排除某些術語 - 在術語編輯視窗的“使用”選項卡上選中“從預測輸入中排除”複選框(某些術語僅供參考,不應插入翻譯中)。
    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 使用移動使用者代理的選項:一個選項可以像 Firefox 的“使用者代理切換器”外掛一樣使用移動使用者代理;這使得載入許多網站的輕量級版本成為可能,即更快的網路搜尋,更高效。
    • 僅載入一個 xpath 的選項:一個選項可以輕鬆地定義一個用於載入的 xpath,這將從網頁中刪除干擾元素,並使網路搜尋更加穩定。定義 xpath 應該像在流行的網路抓取軟體中一樣簡單。
    • 新增 arabterm.org 技術詞典:英語、法語、德語、阿拉伯語。
    • 新增Librairie du Liban Publishers詞典:提供了幾種免費的優質詞典,包括阿拉伯語、英語、法語、德語和西班牙語。結果最多的配對是英語 <-> 阿拉伯語和法語 <-> 阿拉伯語。網址是 http://www.ldlp-dictionary.com

    機器翻譯

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 設定 MT 校正規則的能力:一個選項可以設定用於校正 MT 結果的簡單和複雜規則。當原始碼重複時,此功能非常有用,這可能導致 MT 結果中出現相同的錯誤。例如,一個簡單的規則,如“始終用ceilings替換bishop”,可以極大地改善阿拉伯語建築文件的英文 MT 結果,因為阿拉伯語單詞“أسقف”既可以表示“ceilings”,也可以表示“bishop”。對於複雜規則,可以使用正則表示式。

    完全支援高解析度顯示器(4K、2160p、3840 x 2160)。

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 修復當前 UI 中的錯誤:查詢和替換、評論編輯、報告等。現在很多 UI 元素都無法使用。
    • 在 4K 顯示器上 UI 非常慢:在 4K 顯示器上使用 MemoQ 並不舒服。

    翻譯記憶面板

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 自定義顯示的 TM 屬性列:配置顯示的 TM 屬性列數(專案、客戶、領域等)。現在,它們只在選定的 TM 下方顯示。

    按鈕面板

    [編輯 | 編輯原始碼]

    元資料區域

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 隱藏/顯示元資料:配置要顯示的元資料(分割條的移動不夠靈活)

    翻譯結果視窗

    [編輯 | 編輯原始碼]
  • 設定翻譯結果中可見行的數量 - 目前只有2行可見。在某些情況下,檢視3-4行,即使匹配結果較少,也會更方便
  • 翻譯結果應該為翻譯、審閱者1和審閱者2設定特殊的圖示
  • 一個選項可以從結果窗格中移除源段,並在翻譯網格中僅顯示一次,並在其中顯示比較資訊。應廣泛研究顏色以解決諸如突出顯示術語和指示其與所選匹配項不同或為所選匹配項的附加項的問題。可能需要完全自由拖放介面元素,以便使用者可以將源段與匹配項並置。
  • 在翻譯結果窗格的匹配源段中使用插入符號()來指示在何處插入單詞;將滑鼠懸停在插入符號上應在工具提示中顯示缺少的文字。這樣,翻譯人員將可以全面瞭解所需的修改:藍色表示應刪除的內容,紅色表示應更改的內容,以及()表示應插入內容的位置。
  • “省略嵌入程式碼”選項,用於從“翻譯結果”中檢索片段(TilovdB)
  • 從翻譯結果手動複製/貼上時省略標籤 - 現在插入了奇怪的符號,需要手動刪除
  • 從源段中清除所有標籤 - 在處理格式錯誤的文件時,這可以節省時間和精力,並且比修改原始文件、重新匯入然後交叉翻譯要好得多。當翻譯人員使用此功能時,預設情況下應顯示警告訊息。
  • 過濾器配置中的標籤清理選項 - 應該有選項來最小化由 OCR 和 PDF 轉換工具應用的複雜格式引起的標籤,類似於 TransTools 標籤清理器提供的選項以及 MS Excel 提供的 CLEAN 函式。
  • 預覽視窗應該有一個選項可以只顯示源文字,即,不要同時顯示 src 和 trgt,因為你向下遍歷翻譯會越來越多的 trgt,這可能會令人困惑,尤其是在 src 和 trgt 方向相反的情況下(wordbook.nl)
  • 預覽視窗應該有一個選項可以使 Excel 表格預覽的單元格邊框變暗;更清晰的單元格邊框有助於段落合併/拆分決策。
  • 需要改進雙向文字的呈現方式,尤其是在 rtl 文字包含數字、標點符號和 ltr 文字的組合時。(此改進也適用於網格檢視。)
  • 在檔案預覽中切換源和目標

    狀態列

    [編輯 | 編輯原始碼]
  • 在狀態列中顯示鎖定段的數量
  • 與 Trados Studio 類似的字型調整 - 字型顏色、大小等(不僅僅是粗體、斜體和下劃線)
  • 與 Trados Studio 類似的字型對比度調整 - 對比度字型會傷害眼睛

    選項和設定

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 重新思考和簡化選項和設定 - 例如,與其在三個位置顯示資源選項(即,選項 > 預設資源、資源控制檯專案主頁 > 設定),不如將預設資源整合到資源控制檯中,將選項重新命名為通用選項(即,用於舊專案和新專案),並將專案主頁下的設定重新命名為專案設定
  • 從 DOC 和 HTML 中複製格式 - 能夠從 WORD 或瀏覽器中複製帶格式的文字(粗體、斜體等)(現在只插入純文字)
  • 用於開啟的文件選項卡的拖放 - 無法使用可翻譯文件更改開啟的選項卡的順序
  • 支援高解析度顯示器 - 4K 和 2K 顯示器越來越流行,但 memoQ 仍然沒有提供在高解析度顯示器上舒適工作的選項
  • 根據 Excel 行交替行顏色:例如,Excel 行 1 的段落為白色,Excel 行 2 的段落為灰色,然後是行 3 的白色,等等;這樣,每個段落的上下文會更加清晰。
  • 能夠調整以下對話方塊的大小:編輯術語庫條目對話方塊,例如:定義、用法、註釋。(Michael J.W. Beijer)
  • 在螢幕底部的專案狀態列中顯示未開始的字數會很好。[2007 年 11 月由 Karin Adamczyk 提出要求]
  • “專案管理器”中(在“設定”下)的“專案”按鈕,可以直達其他專案(TilovdB)
  • 直接在比對視窗中編輯 TU(T.Rox)
  • 能夠在兩臺螢幕上使用 MemoQ(Anette)
  • 透過工具 > 選項提供所有檔案過濾器設定(Thomas V.)
  • 提供一個 GUI 來編輯智慧引號替換(Thomas V.)
  • 將翻譯人員編輯區域透過水平條分為 2 個區域:檢視文件的不同部分(如 Adobe Reader 或 MS Word)
  • 在重複圖示旁邊顯示重複次數 - 當你需要在傳播後更改重複時,通常不清楚它是專案內重複還是文件內重複
  • 將正則表示式選項新增到搜尋和替換中 - 對於結構化和重複性文件非常有用,並且可以根據文件的大小節省數小時的工作。該選項預設情況下應取消選中或隱藏,以免混淆不熟悉正則表示式的人 - 此功能已在最近的更新中新增
  • 將“保留已確認段狀態”複選框新增到搜尋和替換中 - 它預設情況下應始終取消選中;翻譯人員必須根據自己的判斷在每次操作中選中它。
  • 選項可以覆蓋轉到下一個設定 - 當搜尋和替換處於開啟狀態,並且在修改和確認段落後,翻譯人員應該可以選擇跳到下一個例項,而不是在轉到下一個對話方塊中設定的段落型別,其中確認後自動跳過已選中。
  • 更好地顯示翻譯網格中的雙向文字 - 當源語言為 rtl,例如阿拉伯語和希伯來語時,memoQ 無差別地強制執行 rtl 方向/對齊,即使段落只有拉丁字元或數字,並且是一個獨立的段落。這種強制執行會導致標點符號(如括號等)和數字的錯誤放置;翻譯人員經常需要開啟原始文件才能理解段落。

    鍵盤快捷鍵

    [編輯 | 編輯原始碼]
  • 為比對視窗新增鍵盤快捷鍵(用於:上下移動匹配項、插入所選匹配項)(T.Rox)
  • 向左/向右移動單詞鍵盤快捷鍵,作為 MQ 缺少拖放功能的編輯變通方法(剪下選擇(如果插入點是單詞,則剪下單詞),向左/向右移動,貼上,保留選擇以進行下一步移動)。(David Turner,2008 年 5 月)
  • 匯出活動文件的快捷鍵(Anette)
    • QA 選項卡中的 Ctrl+Shift+L:一個選項可以為 QA 結果選項卡中的鎖定/解鎖段落使用快捷鍵
  • 能夠使用可自定義的快捷鍵快速將術語新增到特定術語庫中。(wordbook.nl)
  • 新增新術語視窗中的 Shift+F3:一個選項可以允許使用快捷鍵 Shift+F3 更改新增新術語視窗中的大小寫。
  • 透過按Esc鍵關閉快速查詢快速查詢和替換視窗:無法方便地關閉這些視窗,而無需使用滑鼠
  • 快速查詢快速查詢和替換視窗中按Enter鍵應將游標移動到下一個匹配項:在輸入一些要查詢的文字後,按Enter鍵進行查詢比按兩個鍵(Alt+F)更自然。這兩個快捷鍵(EnterAlt+F)可以具有相同的函式。

    協作工作

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • P2P 協議用於共享 TM 和 TB(以及其他資源):經濟實惠的解決方案用於共享儲存在主 PC 上的 TM,從而允許團隊合作

    與其他 CAT 的相容性

    [編輯 | 編輯原始碼]

    XTM (TIPP)

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • 從 TIPP 中提取 TM:一個選項可以從 TIPP 中提取 TM,以建立 tmx 匯出或專案 TM(並使用 memoQ 功能,如對該 TM 進行比對)
    • 突出顯示來自 XLIFF:doc 的 TM 匹配項的差異:現在所有匹配項看起來都一樣

    SDL Trados Studio

    [編輯 | 編輯原始碼]
    • memoQ 和 Trados Studio 中的修訂標記相容性:越來越多的客戶需要對 SDLXLIFF 進行修訂標記審查。因此,對於越來越多的專案,memoQ 無法使用(我 20-30% 的工作)。
    • 在匯出的 SDLXLIFF 中保留匹配%:在 Trados Studio 中審查在 memoQ 中翻譯的 SDLXLIFF 檔案並不方便,因為段落沒有匹配%。

    匯入/匯出

    [edit | edit source]
    • Transit 檔案的匯入/匯出,我認為(當自動組裝/EBMT 被覆蓋時)這將是 memoQ 的關鍵功能,是“殺手級應用”。一直不明白為什麼 Atril 不提供這個功能,我相信這是因為舊的聯絡。(Hans List)
    • 類似 VBA 的宏語言,允許我們與介面(彈出對話方塊等)進行通訊,並建立我們自己的工具,可以透過這個 WIKI 共享。我的建議:Basic Script 是一個基於流行的 SAX Basic 引擎的 Visual Basic for Application™ 相容語言。Basic Script 帶有功能強大的編輯器(支援語法高亮、工具提示)、偵錯程式、對話方塊編輯器、語言參考幫助和其他必要的工具,方便指令碼開發。Basic Script 比本機宏語言功能更強大,允許使用者編寫更復雜的指令碼:使用 OLE、DDE、建立對話方塊、使用數學函式等等。(Hans List)
    • 能夠一鍵選中所有的 TM 和 TB 會很棒(Anette,2010 年 8 月)
    • 從匯入中排除僅包含數字的段落:一個不匯入僅包含數字的段落的選項。
    • 透過拖放將檔案匯入語料庫:一個透過從 Windows 資源管理器(或任何其他檔案管理器)中拖放來將文件新增到語料庫的選項。
    • 自動使用 Process TRADOS TMX 以在 memoQ 中獲得最佳結果:當 memoQ 確定 TMX 是由 Trados 建立時,手動檢查這個選項很奇怪。
    • 保持表格方向:一個在源語言和目標語言方向相反時不切換表格方向的選項;這可以使原始文字和翻譯之間的比較更容易。
    • 以“單元格為單位”匯入 Excel 電子表格:在 Excel 過濾器配置中應該提供一個清晰有效的選項,例如“單元格內容不分段”或“以單元格為單位匯入”。選項“將換行符匯入為內聯標籤”並不十分清晰,而且由於標點符號的原因,仍然會導致單元格內容的分段;此外,即使將“空”分段規則與上述選項一起使用,也會觀察到單個單元格內容的一些分段。

    其他

    [edit | edit source]
  • 能夠直接在翻譯結果視窗中編輯和刪除部分和匹配項(David Turner)
  • 執行“解決錯誤和警告功能”後,即使沒有錯誤需要更正,您仍然會被帶到一個空白的“解決錯誤和警告”視窗。最好顯示一條“沒有錯誤或警告”訊息。(David Turner)
  • 在“標記選定範圍”(XLS 匯入)中啟用“全部新增”按鈕,以隨後選擇多個標籤頁(TilovdB)
  • 自動組裝和 EBMT。(Hans List)
  • 工作區域 - 將視窗從 memoQ 內部(如翻譯手柄、自動翻譯結果或翻譯預覽)移出 memoQ(例如移到另一個螢幕) - Grzegorz Kowalski
  • 一個“從此處對齊”功能,該功能將從文字的某個部分對齊,忽略之前的文字。能夠編輯文字也將是一個巨大的飛躍(Mat Holway)
  • 一個詞彙表,收集所有副檔名和發明術語,這些術語阻礙了使用者理解和有效利用昂貴的產品。例如,我仍在努力尋找用於記憶體檔案的副檔名。(翻譯員)
  • “SDL 將透過開放 API 連線其所有翻譯工具,並使使用 Trados 的翻譯人員能夠輕鬆連線到 TDA,並從行業範圍內的 TM 共享中獲益”。(www.tausdata.org)我希望 memoQ 會考慮實施類似的功能。(Rod Walters)
  • 能夠一次性匯出專案中的所有翻譯(實際上是以前存在的一個功能)(Anette 和 Tine)
  • 能夠匯出文件而不強制自動更正標籤錯誤;如果翻譯人員確信他/她已經忽略了格式錯誤文件中無用/不正確的標籤,並且不想修改這種自動“更正”,這將很有用。
  • 嵌入式故障排除程式,或者至少提供一些解決最常見錯誤的提示。例如,當用戶嘗試使用匯出(儲存路徑)匯出從另一臺計算機的 xliff 匯入的文件時,為什麼不建議嘗試匯出(對話方塊)呢?
  • 僅清除目標中的源指令碼的選項,可以在“搜尋和替換”或“清除翻譯”對話方塊中進行操作。這在將“複製源”到多個段落後非常有用。

    已解決的問題或解決方法

    [edit | edit source]

    有關任何問題和解決方法,另請參見頁面CAT-Tools/MemoQ/Tips and Tricks.

    當前 memoQ 版本中已解決的問題

    [edit | edit source]
    • 面板按鈕自定義 - 當前 memoQ 版本具有快速訪問選項卡
    • 刪除檔案/檢視中的所有註釋 - 當前 memoQ 版本可以做到
    • 資料夾拖放:一個透過資料夾拖放來匯入檔案的選項
    • 顯示副檔名:(以及 Windows 檔案型別圖示)在專案管理器中(TilovdB)
    • 與 Studio 2014 生成的 SDLXLIFF 的更好的相容性:Studio 無法開啟和清理在 Studio 2014 中生成並在 memoQ 中翻譯的 SDLXLIFF
    • 功能區可伸縮介面 - 也稱為 MS Office 2010 功能區
    • 複製專案:在大多數情況下,新專案類似於現有專案:專案管理器、翻譯人員、源語言、目標語言、客戶等。因此,複製專案是有意義的(Carsten) - 當前 memoQ 版本中提供模板
    • 在檢視窗格中顯示 QA 警告
    • 編輯源文字:由於源文字中經常會出現錯誤,因此能夠在翻譯過程中修正源文字會很方便。否則,錯誤的源文字將被儲存在記憶庫中。
  • 減少翻譯結果視窗中的雜亂(數字、模糊匹配數等)(David Turner)
  • 查詢和替換 - 新增一個選項,可以僅在已確認/編輯的段落中查詢源字串(T. Rox)
    • 能夠新增圖片和連結圖片(圖片可能存在於媒體資產管理系統或公司的網站上)
    • 一個用於匯入詞語列表或新增語言的對齊功能
    • 匯出功能
    • 專案儀表盤,以概述正在執行的專案(T.Rox) - 當前 memoQ 版本具有專案概述
    • 拼寫檢查的表格報告:拼寫檢查會提供一個帶有錯誤摘要的表格報告。它可以採用類似於 QA 報告的設計,並具有不同的列。它可以放置在 QA 結果中的一個單獨選項卡上。這將節省拼寫檢查大型文件(在後臺進行拼寫檢查)的時間 - memoQ 2014 具有檔案的結構檢視
    • 隱藏常見檔案路徑:一個在專案主頁選項卡上的匯入/匯出路徑列中隱藏對所有檔案都相同的路徑的選項 - memoQ 2014 具有檔案的結構檢視
    • 將 TB 內容儲存到 Word 或 PDF(或其他格式),以自動化和加速詞彙表的建立。(Ariane)
    • 對 TBX 標準格式的術語庫相容性。如果 memoQ 能夠匯入和匯出使用 TBX [1] 標準術語庫交換格式的檔案,將會很棒。(Paul Bouvier)
    • 能夠快速找到 TB 中的重複項,或者只使用一個功能來防止將一個或多個術語多次新增到同一個 TB 中(A. Jakobsen)
    • 新專案:對於我們公司來說,源語言永遠不會改變。目標語言是固定的。我們只會在偶爾新增新的目標語言。如果可以做到以下幾點,將會很不錯:1. 在建立新專案時預填充欄位(例如,從上次專案中儲存的設定,這樣在建立法語專案時,法語翻譯人員就已經被選中了)2. 隱藏不需要的目標語言;例如,在一個全域性設定對話方塊中取消選中語言,這樣它們在建立新專案、術語庫等時就不會顯示。
    • 對文件格式的支援
    • 首選 TB:一個將 TB 標記為首選的選項。它可以有一個特殊的圖示,並且在翻譯結果和 QA 中具有更高的優先順序(例如,必須嚴格遵守的客戶詞彙表)。
    • 記住直接編輯術語庫時選擇的語言
    源語言應該始終被選中。第二種語言應該從上次編輯會話中記住。(Carsten)
    • 術語庫:即使術語沒有翻譯,它們也會顯示出來
    場景:專案經理定義新術語併發布它們。在翻譯過程中,這些術語顯示為尚未翻譯。(Carsten)
    • 隱藏語言
    • 對粗體、斜體和下劃線的格式化/新增/插入很不錯(很棒),但對於技術翻譯來說,上標下標也是必要的(技術文字中有很多 m²、m³、m-1 等)。(Hans List)
    • 將匯出文件的語言設定為目標語言(而不是保留原始源語言設定)。目前,匯出 doc 檔案中的 100% 文字都是紅色下劃線。(tsca)
    • 透過翻譯結果中的右鍵選單從 TB 中刪除術語:目前需要執行幾個步驟才能做到這一點。
    • 識別重複的詞語:就像 MS Word 做的那樣
    • 按更改日期和使用者過濾段落:一個只過濾那些由例如使用者 XY 在 2012 年 1 月 1 日翻譯的段落的選項,以便可以校對特定人員實際翻譯的段落
    • 回覆評論:一個回覆評論的選項(每個評論都應該由使用者名稱簽名)
    • 透過右鍵選單新增新詞:一個透過右鍵選單將未知詞語新增到字典的選項。
  • 匯入過濾器,用於匯入 Trados(TM)-TM 的 txt 格式。(T.Rox) - 可以使用 PlusToyz、XBench 或 Olifant 解決。
  • 為荷蘭語新增子語言(TilovdB) - 版本 2.2 可以做到這一點(比利時和荷蘭)。
  • 特殊字元 - 此功能在最新版本中可用,請參閱選單“編輯” → “插入符號”。
  • 包含空格 在字元計數中(Grzegorz Harbaszewski)
  • 檢視:除鎖定行以外的所有行檢視:鎖定行 (TilovdB) - memoQ 過濾器在當前版本中可以做到這一點
  • 區分大小寫的術語識別”。有些人不會使用它,但對於德語等語言來說它非常有用(動詞“schrauben”的翻譯與名詞“Schrauben”(複數)不同)。(Transit 提供了這個功能,但它的實現存在嚴重錯誤。)(Hans List)
  • 翻譯結果區域中更大的或可調整的字型。[卡琳·亞當奇克 2007 年 11 月 提出]

    解決方法

    [edit | edit source]

    允許只保留每個段落的最後翻譯。

    [edit | edit source]
  • DVX 不能執行此操作(Transit 也不能,Trados 可以,在重新匯入匯出 TM 時)。(Hans List)
  • 請參閱 CAT-Tools/MemoQ/技巧和竅門 中 Gábor Ugray 提供的解決方案!

    邊輸入邊自動更正。

    [edit | edit source]
  • 目前的解決方法是使用 PhraseExpander、PhraseExpress、Texter、AutoHotkey 或類似工具(卡琳·亞當奇克 2007 年 11 月 提出) - 在當前的 memoQ 版本中已完成

    自動插入 TM 中的精確/最佳匹配

    [edit | edit source]
  • 預翻譯應該可以完成這項工作(可以以不同的方式配置)(Grzegorz Harbaszewski)

    隱藏您不需要的目標語言

    [edit | edit source]
  • 編輯 LangInfo.xml 檔案並註釋掉或刪除您不需要的語言。您可以使用記事本或 XML 編輯器,隨您的選擇。注意:務必將編輯後的檔案副本儲存在安全的位置,因為程式更新會覆蓋它。
    - 該檔案位於此處:C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ\LangInfo.xml
    Gregory 的解決方法 - Killgray 的 Gábor Ugray 在 MemoQ2 列表中確認:http://tech.groups.yahoo.com/group/MemoQ2/message/2009.

    快捷鍵:刪除當前翻譯段落中的所有內容

    [edit | edit source]
  • 目前的解決方法是使用 PhraseExpander、PhraseExpress、Texter、AutoHotkey 或類似工具(TilovdB)

    過時/廢棄的願望

    [edit | edit source]
  • 在不同的標記檢視之間切換:一個選項可以在不同的標記檢視(內聯/memoQ 標記)之間切換,同時儲存所有段落完整,而不會“真正”重新匯入。- 當前的 memoQ 版本只支援一種型別的標記
    • 為 TTX 檔案匯出註釋 - TTX 是一個過時的檔案格式
  • 華夏公益教科書