跳轉到內容

蠻書/卷二

來自華夏公益教科書

模板:翻譯不完整

蠻書 作者:範綽,編輯:故宮博物院圖書館,由 Walter Stanish 和 維基文庫模板:ISO 639 名稱 翻譯
卷二
[[Category:最初以 模板:ISO 639 名稱 創作的作品]]

譯者注

[編輯 | 編輯原始碼]

總的來說,我對翻譯的合理性很有信心。各個部分是我自己構建的。地圖尚未繪製,需要與現有的某些外國名稱識別進行交叉引用。

柘東城(即昆明)附近

[編輯 | 編輯原始碼]
昆明市中心的現代“金馬碧雞廣場”,當地人簡稱為“金碧廣場”,以本節中描述的附近山脈的古代名稱命名。
卷二:地理;或山川;或山川江源(山川江源;shānchuān jiāng yuán)—第一部分:柘東城(即昆明)附近
原文 譯文
金馬山在柘東城螺山南二十餘里,高百餘丈,與碧雞山東南西北相對。 金馬山(金馬山; 意思是'金馬山')距離柘東城螺山(螺山; 意思是'蝸牛山'[1])以南20裡,高度為100多丈(即超過330米[3])。它與碧雞山(碧雞山; 意思是'碧綠雞山')在各個方面都相同[4]
土俗傳雲,昔有金馬,往往出見,山上亦有神祠。 當地傳說,曾經有一匹金馬,經常出現,所以山頂上有一個神廟[供奉著它]。
從漢界入蠻路,出此山之下。 從中國控制的邊界,通往蠻族地區的道路(蠻路[5])蜿蜒在山的下方。
螺山遍地悉是螺蛤,故以名焉。 螺山(螺山; 意思是'蝸牛山')到處都是[6]蝸牛[7],因此得名[8]
碧雞山在昆池西岸上,與柘東城隔水相對。 碧雞山(碧雞山; 意思是'碧綠雞山'; 即現代西山?)位於昆池(昆池; 即滇池[9])的西岸,與柘東城隔水相對。
從東來者岡頭數十裡已見此山。 從東面來的時候[10],山脊[11]距離你只有十里,然後你就身處[12]群山之中了。
山勢特秀,池水清淡,水中有碧雞山石,山有洞庭樹,年月久遠,空有餘本。 這座山風景優美,湖水清澈,湖中還有碧雞山(碧雞山; 意思是'碧綠雞山'; 即現代西山?)的石頭。山上有洞穴、亭臺和樹林。時間流逝,依然留存著自然之美[13]

玷蒼山(即大理)地區

[編輯 | 編輯原始碼]
卷二:地理;或山川;或山川江源(山川江源;shānchuān jiāng yuán)—玷蒼山(即大理)地區
原文 譯文
玷蒼山(案:玷《唐書》作點),南自石橋,北抵登川,長一百五十餘里,名為玷蒼。 玷蒼山(玷蒼山; 意思是'滇山脈的山';即現代蒼山?[14](注:玷字在《唐書》中寫作點)南起石橋,北抵登川,長約一百五十里,被稱為玷蒼。
直南北,勸;不甚正。 山脈從北向南筆直延伸[15],不偏離方向[16]
東向洱河,城郭邑居,棋佈山底。 東面是洱河(洱河; 意思是'耳河'[17]),城鎮和村莊散佈在山腳下[18]
西面陡絕,下臨平川。 西面陡峭,山腳下是平川(平川; 意思是'平坦而有河流的地區'[19])。
山頂高數千餘丈,石稜青蒼,不通人路。 山頂高聳入雲[20],露出青黑色的石稜,無法通行。
冬中有時墮雪。 冬天偶爾會下雪。
囊蔥山在西洱河東隅,河流俯嚙山根。 囊蔥山(囊蔥山;意為“蔥袋山”[22])位於西邊洱河(洱河;意為“耳河”)[23]的東角,這條河奔騰而下,啃噬著山腳。[24]
土山無樹石,高處不過數十丈。 這座土山既沒有森林也沒有石頭,高度不超過[大約]33米。[25]
面對賓居、越析,山下有路,從渠斂趙出登川。 它靜默地面對著來訪者,[26]高聳而孤立。山下有一條路,從渠斂(從渠;意為“壩渠”[27])向外延伸,通往登川(登川;意為“踏川平原”)。

永昌(永昌;即保山)以西:高黎其山(高黎其山)和怒江(怒江;即怒江上游)

[edit | edit source]
第二章:地理;或山川;或山川江源(山川江源;shānchuān jiāng yuán)——永昌(永昌;即保山)以西:高黎其山(高黎其山)和怒江(怒江;即怒江上游)
原文 譯文
高黎其山在永昌西,下臨怒江。 高黎其山(高黎其山;意為“高聳的黑山”[28])位於[推測的城鎮或城市]永昌(永昌;意為“永昌”)的西邊,俯瞰著怒江(怒江;意為“怒江”;即怒江上游[29])。
左右平川,謂之穹賧,湯浪加萌所居也。 兩側[30]是平坦的河川平原,以其萬里無雲的天空而聞名[以及由此帶來的令人不適的強烈的陽光,很快將使用相同的字元序列來強調這一點]。房屋出現在水流變緩的地方。[31]
草木不枯,有瘴氣。 植被常年青翠,[32]並且瀰漫著令人作嘔的瘴氣。[33]
自永昌之越賧,途經此山,一驛在山之半,一驛在山之巔。 永昌(永昌;意為“永昌”)最好是[34]穿過這些山脈。山腰有一處驛站,山頂也有一處。
朝濟怒江登山,暮方到山頂。 清晨渡過怒江(怒江;意為“怒江”;即怒江上游),開始登山,但直到傍晚才能到達山頂。
冬中山上積雪苦寒,夏秋又苦穹賧、湯浪毒暑酷熱。 冬天山頂積雪,寒冷刺骨。夏天和秋天,天空晴朗,陽光再次無情地照射,奔騰的急流[撥出][35]了它那有毒的炙熱。
河賧賈客在尋傳羈離未還者為之謠曰:「冬時欲歸來,高黎其上雪。秋夏欲歸來,無梆穹賧熱。春時欲歸來,平中絡賂絕。」(絡賂,財之名也) 這些清澈河流的商人(河賧賈客)[36]會在六月(即七月七日至八月六日)啟程。那些已經離開的人說:“冬天我們想回來,因為高黎其山(高黎其山;意為“高聳的黑山”)山頂會被雪覆蓋。夏天和秋天我們想回來,因為我們不想看到刺眼陽光和晴朗天空的來臨。我們在途中賺到的[37]所有利潤都[38]被賄賂的網[39]吞噬了。”(注:“賄賂的網”(絡賂)指的是財政問題。)
大雪山在永呂西北,從騰充過寶山城,又過金寶城以北大賧,周迥百餘裡,悉皆野蠻,無君長也。 大雪山(大雪山;意為“大雪山”)位於永呂(永呂;意為“永高音”[40])的西北,從騰充(騰充;意為“滿足[快速移動]”[41]),從騰充(騰充)到保山城(寶山城)再穿過金寶城(金寶城),到達廣闊晴朗天空的北面。[42] 整個行程超過100裡,全部都是未開化的土地,沒有一位紳士來開發它們。
地有瘴毒,河賧人至彼中瘴者,十有八九死。 這片土地被瘴氣感染,[43]大多數[44]來自晴朗天空地區的[45]人都遭受著[46]這種瘴氣,十有八九都會死掉。
閣羅鳳嘗使領軍將於大賧中築城,管制野蠻。 閣羅鳳(閣羅鳳;即南詔第二位國王,本質上是作者的死敵[47])率領他的軍隊在晴朗天空地區[建造或佔領]了一座堡壘,以控制當地的野蠻人。
不逾周歲,死者過半,遂罷棄,不復往來。 不到一年,超過一半的守軍都死了,因此完全被廢棄,此後也沒有再進行過任何探險。
其山上肥沃,種瓜瓠長丈餘,冬瓜亦然,皆三尺圍。 山頂肥沃,種植的葫蘆長達一丈多,冬瓜也是如此,都長達三尺(即一米)。
又多薏苡,無農桑,收此充糧。 此外,這裡還有很多薏苡,沒有桑樹種植,但這些足夠作為年度口糧。[52]
三面皆佔大雪山,其高處造天。 從三面都可以看到大雪山——那高聳的地方直插雲霄。
往往有吐蕃至賧貨易,雲此山有路,去贊普牙帳不遠。 經常有吐蕃人[53]來到這裡用珍貴貨物進行交易,他們說這條山路通往贊普牙帳,距離不遠。[54]

昆明北部(西昌地區)

[edit | edit source]
第二章:地理;或山川;或山川江源(山川江源;shānchuān jiāng yuán)——昆明北部(西昌地區)
原文 譯文
又有水,源出臺登山,南流過巂州,西南至會州諾賧與東瀘,(此處似有脫漏)古諾水也。 還有一條河流,發源於高聳的山峰,向南流經巂州(巂州;即現代西昌[57])。再往西南是會州(會州),諾賧(諾賧)[58]東瀘,它與古代諾水(諾水;即金沙江/長江上游?)相同。
源出蕃中節度北,謂之諾矣江,南郎部落,又東折流至尋傳部落,與磨些江合。 發源於[59]吐蕃北部[60],被稱為諾矣江(諾矣江),它向南流經郎部落[62],然後轉向東流,到達傳部落,並與幾條支流匯合。
源出吐蕃中節度西其籠川犛牛石下,故謂之犛牛河。 發源於吐蕃西部籠川(籠川;意為“龍[水澆]平原”)的犛牛石(犛牛石;意為“黑牛崖”)下,故稱犛牛河(犛牛河;意為“黑牛河”)。
環繞弄視川,南流過<鳥戔>橋上下磨些部落,即謂之磨些江。 它繞過四川盆地,向南流過小鳥橋(<鳥戔>[63]橋),經過磨些部落,被稱為磨些江[64]
至尋傳與東瀘水合,東北過會同川,總名瀘水。 尋傳(尋傳;意為“搜尋站”)位於瀘水東部[65],從這裡可以向東北方向通行[66]同川(同川;意為“銅的河川平原”)。所有這些地方都是瀘水的一部分。[67]
蜀忠武侯諸葛亮伐南蠻,五月渡瀘水處,在弄棟城北,今謂之南瀘。 諸葛亮 (諸葛亮[68]) 攻打南蠻,在農曆五月(約公元225年5月[69])渡過瀘水 (瀘水)[70],地點在弄棟城 (弄棟城;意為“有巷道的城鎮”[71]) 的北部,現在被稱為南瀘 (南瀘;意為“瀘水以南的地方”)。
兩岸蘆葦,大如臂脛。 河的兩岸都是巨大的蘆葦,就像人的手臂一樣粗。[73]
川中氣候常熱,即使到了冬天,經過的人也都要脫衣流汗。 河谷地帶[74] 的微氣候總是溫暖,即使到了冬天,經過的人也都會出汗,不得不穿得比較薄。
又東北進入戎州界,是馬湖,到關邊縣門,與朱提江匯合,流入戎門南城,最後流入外江。 向東北方向走,就會進入戎州 (戎州;意為“軍事州”[75]) 的邊界,那裡有為馬湖 (為馬湖;意為“為馬喝水的湖”[76]),再往前走就是關邊縣門 (關邊縣門;意為“邊境關隘的縣城大門”[77]),它與朱提江 (朱提江;意為“朱提河”[78]) 在戎門南城 (戎門南城;意為“軍事關隘南面的城鎮”[80]) 匯合[79]

昆明附近

[edit | edit source]
第二章:地理;或山川;或山川江源 (山川江源;shānchuān jiāng yuán) — 昆明附近
原文 譯文
昆池在柘東城西,南百餘里,四十五里(案:此四字疑衍文) 昆池 (昆池;意為“昆明的池塘”;即現在的滇池[81]) 在柘東城 (柘東城;即現在的昆明) 的西面[82],向南延伸一百多里,[東西方向] 四十五里[83](後來的解釋者對這段話的註釋)
水源從金馬山東北來。 水源來自金馬山 (金馬山;意為“金馬山”;似乎是指昆明高原東部南北走向的山脈,但可能特別指的是現代澂江 (澂江) 和昆明南部的斗南 (斗南) 之間的高峰。)[84] 的東北方向[85]
柘東城北十數餘里,官路有橋渡此。 柘東城 (即柘東城;現在的昆明) 北面十多里,官道上有座跨越河水的橋[86][87]
水寬二丈餘,清澈深邃,水流湍急,到達碧雞山腳下,就成了昆州,因為水而得名,當地蠻人稱之為滇池(案:今晉寧川中,自有大池,在東南,當是滇池。水不可呼池,乃蠻不能別) 河寬兩丈多(大約10-20米[88]),水清澈深邃,流速很快,到達碧雞山 (碧雞山;意為“碧玉雞山”) 山腳下,就成了昆州 (昆州;意為“昆河谷或平原”),因為河水而得名,當地蠻人稱之為滇池 (滇池[89])。(後來的解釋者指出,這裡指的是現在的晉寧河口地區,從那裡可以望見滇池(現在的滇池,或者本文中的昆池/蠻語中的滇池),在東南方向,並由此推測出水流的方向,但這個推測很可能不準確。)[90][91])
滇池水也叫東昆池,西南面環繞著山,又從西北面流入河,經過安寧城下。 滇池 的水也叫東昆池 (東昆池),西南面環繞著山,又從西北面流入河,經過西北池 (西北池)[92],然後流過安寧城 (安寧城) 下面。
河水橫跨東西,有三十座橋,每座橋寬一丈,長三百多步。 河水從東到西橫跨,有三十座橋,每座橋寬一丈,長三百多步。
步行七天才能到達瀘水。 步行七天才能到達瀘水 (瀘水)。
又量水川在滇池南面兩天的路程,是漢代舊黎州。 量水川 (量水川;意為“測量水量的河谷平原”[93]) 在滇池 (滇池) 南面兩天的路程,是漢代黎州 (黎州) 的舊地[94]
川中有一個大池,池水向東流。 河谷平原[95] 中有一個大水域[96],水流湍急地向東流去[97]
水從一塊石頭洞中流出,水流很寬,石洞卻很窄。 水從一塊石頭洞中流出,水流很寬,石洞卻很窄。
當地蠻人說,石洞突然就空了,百姓們都擔心會被淹死。 據當地蠻人所說,石洞突然就空了,百姓們都擔心會被淹死[98]
新豐川也有一座很大的湖,非常寬廣。 新豐川 (新豐川;意為“新的豐收的河谷平原”) 也有一座很大的湖,非常寬廣。

瀾滄江 (瀾滄江;即湄公河) 和永昌 (永昌;即保山)

[edit | edit source]
第二章:地理;或山川;或山川江源 (山川江源;shānchuān jiāng yuán) — 瀾滄江 (瀾滄江;即湄公河) 和永昌 (永昌;即保山)
原文 譯文
瀾滄江,源頭來自吐蕃中部的雪山下的莎川。 瀾滄江 (瀾滄江;即湄公河),源頭來自吐蕃 (吐蕃;即康區藏地[99]) 中部的雪山下的莎川 (莎川;大約是“青翠沙洲河谷”[100])。
向東南方向流過聿賫城西,被稱為瀨水河,又流過順蠻部落。 它向東南方向流,流過聿賫城 (聿賫城[101]) 的西面,被稱為瀨水河 (瀨水河),繼續向南流過順蠻部落 (順蠻部落;意為“順服的蠻族部落”[102])。
向南流過劍川大山西面。 它向南流,流過劍川 (劍川[103]) 西面的大山。
瀾滄江向南流入大海。 瀾滄江 (瀾滄江;即湄公河) 之後/然後向南流入大海[104]
龍尾城西第七驛站有座橋,就是永昌。 龍尾城 (龍尾城;即現在的下關) 西面第七個驛站有座橋,就是永昌 (永昌;意為“永恆的光明”;現在的保山/Bǎoshān[105])。
兩岸陡峭險峻,水流湍急。 永昌兩岸的懸崖非常高,水流非常湍急。
橫跨大竹索作為橋樑,上面鋪上蘆葦蓆,蘆葦蓆上鋪上木板,再用竹子搭建房屋蓋在橋上。 在河上橫跨著巨大的竹梁[106],上面鋪著蘆葦蓆[107],蘆葦蓆上鋪著堅固的木板[108],然後用竹子搭建房屋,形成一座有屋頂的橋[109]
竹索穿過的石洞,是孔明所鑿的。 竹索穿過的石洞,是諸葛亮 (孔明) 所鑿的。
以前諸葛亮征討永昌,就在這裡修建城池。 以前,他從這些防禦工事出發,前往永昌 (即現在的保山)[110]
現在,河西山上有廢棄城池的遺蹟和古代碑文,還有神祠廟宇。 如今,河西山上有廢棄城池的遺蹟[111]和古代石碑[112],還有一座供奉祖先的廟宇[114]
還有麗水,又叫祿{曰鬥}江(案:「{曰鬥}」字,字書不載) 另一條壯麗的河流是幸運[怒吼峽谷]河(祿{曰鬥}江[115])。(前譯者注:{曰鬥}所指的字跡不明。)
源自邏些城三危山下。 它發源於邏些城(邏些城;意為“‘城牆’[116]少數民族聚居地”)三危山(三危山;意為“三險山”)之下。
南流過麗水城西,又南至蒼望。 它向南流經麗水城(麗水城;意為“‘美麗水域’的城市”)西側,並繼續向南流向蒼山山脈。[117]
又東南過道雙王道勿川。 它繼續向東南流經雙王道(雙王道),但從未到達河漫灘。[118]
西過彌諾道立柵,又西與彌諾江合流。 它向西流經彌諾道(彌諾道;minuodao[119]),然後繼續向西與彌諾江(彌諾江;即湄公河中游支流?[120])匯合。
過驃國南入於海。 它穿過驃國(驃國[121]),然後流入大海。[122]
水中有蛟龍、鱷魚、烏鰂魚。 它的水域中游弋著大型[123]蝦、鱷魚[124]和烏賊。[125]
又有水獸似牛,遊泳則波濤沸湧,狀如海潮。 此外,還有類似水牛[126]的水生動物,它們游泳時會在水中掀起波濤[127],就像潮汐一樣。
《禹貢》:導黑水至於三危,蓋此是也。 [出自]《禹貢》(禹貢[128]):引導[129]黑水[130]流入[131]三危(三危;sanwei),理應如此。
或雲源當是大月河,恐非也。 有人認為源頭應該是大月河(大月河),但恐怕並非如此。[132]
又彌諾江在麗水西,源出西北小婆羅門國。 彌諾江(彌諾江)位於麗水(麗水)的西側,發源於西北方向的小婆羅門國(小婆羅門國[133])。
南流過湧腋苴川,又東南至兜彌伽木柵,分流繞柵,居沙灘南北一百裡,東西六十裡。 它向南流經湧腋苴川(湧腋苴川;意為“[134]”),然後繼續向東南流至兜彌伽木(兜彌伽木[136])的邊界[135],然後分流繞過邊界,最終匯入南北長100,東西寬60的沙灘水域。[137]
合流正東,過彌臣國,南入於海。 河流匯合後向東流,流經臣國(臣國[138])全境,最終向南流入大海。

參考文獻和註釋

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 這可能指的是昆明東南偏南方向的群山,位於昆明東南部的呈貢/斗南地區(最近開發了大量區域,但歷史上人口眾多)和撫仙湖盆地之間,或者可能是現在稱為“長蟲山”的古老名稱,從昆明市中心向北望去,那裡景色壯麗,可以看到滇池(滇池)盆地的全景。無論如何,它的名字透露了另一個線索——即在名字中,顯然使用了“蝸牛”而不是“螺旋”的螺字含義。
  2. 參見第一章的解釋——基本上,在這個文字中寫柘東城時,柘字的語義應該與更常見的拓字等同,這是昆明的著名歷史名稱。
  3. 假設一丈(丈)為3.3米。
  4. 或者,“反對”或“等同於”。
  5. 可能是指沿著湖泊東側邊緣向南延伸的道路,定義了在這個文字中稱為昆池(昆池)而在現代稱為滇池(滇池)的盆地。這個方向的交通量至少在兩條古代著名的貿易路線,一條可能是“更著名的”東南方向路線,經通海、建水,可能還有個舊和蒙自通往越南;另一條可能是“不太著名的”路線,經普洱(今寧洱)、思茅(今普洱)向南通往現代景洪盆地的傣族地區,然後向南通往緬甸、寮國和泰國。
  6. 遍地悉是——字面意思是“所有地方都是”。
  7. 螺蛤
  8. 故以名焉——字面意思是字元的有趣組合,類似於“因此命名”。
  9. 可能是昆池(昆池)指的是現代的滇池(滇池),而不是翠湖(翠湖),因為翠湖的西側沒有主要的丘陵,而它的北部、東部和南部只有次要的丘陵。
  10. 可能是指“到達城市時”。
  11. 可能指的是山脈最北端的相對隘口,或者說鞍形脊線凹陷處,大約位於現代水域的正西方向,現代道路從那裡開始向南通往“龍門”,穿過眾多寺廟建築,因為這對旅行者來說將是一個自然的向西方向行進路線。
  12. 實際上,文字中寫的是已見此山——“你已經可以看到山了”,但這在語義上沒有多大意義,因為它們從很遠的地方就能看到。在這種情況下,用“在……之內”或“在……之中”的意義來理解文字更有意義,尤其是因為水域的形狀意味著路線有些間接,先向西然後向南,從而使這種說法更有意義。
  13. 這似乎是某種古典漢語文學/道教的引用;尤其是道教對“本”字的理解。本質上,它指的是這個地方的自然豐饒。
  14. 現代的蒼山(蒼山)位於大理的西側,符合大多數描述引數,並且在文字語境中似乎是一個合乎邏輯的延續。
  15. 與大理蒼山假設相符。
  16. 我的解讀在這裡似乎本質上是正確和合理的,然而,當更仔細地閱讀勸不甚正這幾個字時,可以更字面地解釋,可能是“這樣一來,在經過山脈時,就不需要修正[航行路徑]”。
  17. 進一步支援大理蒼山假設;所有流入該山脈的河流最終匯入的湖泊在今天被稱為洱海。
  18. 棋盤的概念可能指的是稀疏的森林覆蓋,因為這裡有一條雪線。
  19. 絕對不是指大理州賓川縣平川鎮(平川鎮),因為那裡位於湖泊的東側,地形完全不同。
  20. 給出的實際數字是1000丈,假設一丈的正常值為3.3米,那麼就是3.3公里。這顯然不是字面意義上的,而是比喻性的:(1)整數;(2)文字將從洱海谷的相對基礎來討論事物,而不是現代海平面(不會相差太遠!);(3)之前在同一文字中的類似引用被確定為比喻性。
  21. 青蒼——顯然沒有特定的灰色/黑色/綠色/深色範圍的顏色。
  22. 一種可食用的野生洋蔥或類似洋蔥的物種,很可能是Allium chinense(通常被稱為中國洋蔥、中國蔥、日本蔥、江西蔥和東方蔥)。這意味著山上有野生植物,這在氣候上並非不可能,可以透過進一步的研究來驗證。
  23. 需要注意的是,文字中並不完全清楚,它是否指的是河流的西段,還是完全不同的河流,名稱是“西洱河”。然而,西段似乎更有可能。
  24. 山根——字面意思是“山根”。
  25. 同樣,這個數字也是基於一丈(丈)為3.3米。
  26. 關於這部分有些含糊,但大致是那個意思。
  27. 暗示了相當長一段時間的非平凡的定居農業。
  28. 可能是與現代高黎貢山有關。
  29. 眾所周知的識別。
  30. 文字中寫的是“左右”,但由於我們沒有方向,所以這個翻譯似乎更順暢。
  31. 或者,可以更字面地理解為“湯浪 [城鎮或村莊] 位於水流變緩的地方”,但我認為這不太可能(當然,不要把我的觀點視為不可動搖的!),原因有幾點:(1)沒有先例討論特定地點,已確立的語境是在山脈兩側的多個地點。(2)對我這個新手來說,也的使用是在這段後期的文字中的一種古典漢語修辭手法,暗示著將前一句提升到了文學解釋的模式(注意,湯浪(湯浪)在唐朝很可能押韻)。(3)雙動詞短語加萌——大致意思是“由發芽而生”——在我看來,也暗示著文學表達方式。(4)同一個短語稍後提到,在那個語境中,也不像地名。
  32. 文字實際上說“從不幹涸”,這意味著沒有落葉植物,即常綠植被完全占主導地位。這或許可以安全地理解為“常綠松樹林”或“亞熱帶雨林”。
  33. 幾乎可以肯定是指當時致命性極強的瘧疾,這種疾病顯然是許多被古代人民(即在發現細菌和毒理學進步之前)誤解的疾病之一,認為是透過吸入惡臭而感染的。
  34. 這是我對自永昌之越賧的上下文(即相對於瘴氣)解讀,並非完全確定——另一種解讀是“從永昌到越賧”,但越賧(意為“更精細”)作為地名毫無意義,似乎不太可能。
  35. 這個詞是為了便於翻譯而插入的;這種華麗的短語在現代英語中很少存在!
  36. 顯然是某種形式的指代在這個地區越過山脈的商人。
  37. 實際的漢字是平中——誠然,“平衡”會更接近翻譯,但在語境中讀起來很糟糕。
  38. 雖然我們作者的角色在某些地方顯得比較堅強,但加入這種相當個人的描述可以被看作是誠實地試圖報告(潛在的)臣民對當地腐敗或徵稅的疑慮。
  39. 顯然,地名中的呂指的是傳統中國音樂音調系統中的十二個半音之一。這是一個相當優美的名字,因為高山有風,可以理解為創造出高音調、持續不斷的音調。
  40. 現代地名保持不變。騰衝是雲南的一個古老的漢人前哨,用於南方絲綢之路與緬甸進行玉石貿易,並由此延伸到印度,甚至更遠的地方。
  41. 這部分有點含糊不清。也許大賧畢竟是一個地名?
  42. 同樣,可能又是指瘧疾。
  43. 至的較不常見的意思。
  44. 河賧人
  45. 彼中瘴者 — [那些] [遭受——中的一個較罕見的含義] [瘴氣] [是/正在/持續影響]
  46. 閣羅鳳(閣羅鳳;712-779)是南詔的第二位國王,統治時期為748-779年。750年,他報復了中國官員殺害南詔使者的行為,開始了大規模敵對行動的加速,最終導致了全面戰爭,南詔攻佔了四川和成都。
  47. 即3.3米
  48. 葫蘆科, Benincasa hispida / 白瓜 / 白毛瓜 / 中國南瓜 / ‘冬瓜’。
  49. 薏苡,錯誤地稱為中國珍珠大麥。
  50. 對於中國觀察者來說,這與養蠶業(絲綢製造)密切相關。
  51. 也有一些其他的解讀,例如“用於繳納糧食稅”,但在語境中不太可能。
  52. 文字中使用的是吐蕃或吐蕃,這是西藏或吐蕃王朝的古稱,統治時間為公元7世紀到11世紀(即我們文字的時代)。
  53. 這一點很清楚。
  54. 指代可能指的是中國式的雕刻或(不太可能)用木製或(不太可能)金屬框架繪製的屏風。
  55. “不多”是透過可疑的解釋得來的:不遠——“不[多]”,也許吧。
  56. 現代四川省西昌市——位於四川最南部,大約在現代昆明正北,跨越金沙江或上游長江。有關背景,請參閱相應的中文維基百科百度百科條目。
  57. 這部分有點不清楚。似乎可能存在語法解釋問題,但我無法看到另一種解釋。請謹慎對待。
  58. 源出
  59. 度——顯然這是一種有效的解讀。
  60. 蕃中
  61. 這部分對我來說似乎很可疑,但我找不到更合理的解讀。
  62. 此符號指代一個由左邊鳥和右邊戔組成的漢字,但不易在電子裝置上覆制。
  63. 實際上我最初將此解釋為“幾個部落”,但河名的重複使我有了不同的解釋,如上所述。
  64. 在現代,它指的是雲南西北部怒江傈僳族自治州瀘水縣,靠近西藏和緬甸最北部的克欽邦。但是,在這個語境中,這種識別可能是可疑的。
  65. 這種語法解釋並不確定。
  66. 文字實際上說它們都歸於這個名稱,但這種改編似乎更清晰。
  67. 諸葛亮(181-234),三國時期蜀漢/蜀漢的軍事家和丞相。
  68. 有關此次戰役的更多資訊,請參閱英文維基百科上的諸葛亮南征
  69. 先前對怒江的可疑潛在識別現在變得非常可疑,實際上幾乎可以肯定是不正確的。
  70. 單車道概念可能暗示了崎嶇或陡峭的地形,但該城鎮可能相當大,才能獲得城這個稱號。
  71. 即在寫作時,也就是1000年前。
  72. 可能指的是懸崖、岩石、露頭或其他地形的異常現象。
  73. 另一種翻譯是“……在四川盆地”,但這似乎太寬泛/脫離上下文了。
  74. 請注意,這可能不是一個實際的地名……需要進一步研究才能確定這種指代的具體程度。
  75. 大概是這樣。
  76. 可能是當地具有重要意義的天然通道,在防禦方面具有軍事價值。
  77. 實際上是一個相當字面的翻譯——對現代英語來說,更鬆散、更自然的翻譯可能是“硃紅色河”。
  78. 入外江——字面意思是“進入外部或外國河流”。
  79. 所有這些都相當模糊,但無論如何都經過仔細翻譯,希望在原文中能提供清晰的參考。
  80. 滇池
  81. 事實上,從地理位置上看,該湖很可能(根據現代水位線估計)從西南方向延伸到城市的正南至東南方向。當時這座城市更加緊湊,大致以現在的昆明翠湖區域為中心。作者將西面作為尋找該湖的方向,而不是南面,另一個原因是這是該湖的最北端,從這裡開始測量(向南)來計算該湖的規模。
  82. 原文字面意思是“ [滇池] 在 [昆明] 西面,南面一百多里,[東西] 四十五里。 ” 應該是 “…… 從那裡向南一百里,[東西] 四十五里。”。在語境中,沒有其他解釋顯得有意義。
  83. 金馬碧雞(意為“金馬[山][和]玉雞[山]”)的初始部分,指昆明兩側東西山,據說面對面,根據前一章中解釋的傳說命名。
  84. 將(東山脈的東北側)指定為水源地很有趣,雖然可能並不完全準確,因為集水區顯然包括了湖谷高原的各個側面。然而,在古代,人們知道許多地表河流(現已築壩或封閉)從高原北部流向湖泊,昆明市本身也透過河流-運河與湖泊相連,該區域現在是大觀樓公園。這裡有許多清代的影像,顯示了在湖泊南部過夜前往昆陽的船隻。鑑於這些河流的流量可能更大,而且距離昆明更近,可以理解古代地理測算可能認為這些北部河流是湖泊水的主要或唯一來源。有趣的是,近年來,對撫仙湖(位於東南部,與雞鳴山隔河相望)進行了歷史水文研究,該研究與澳大利亞悉尼新南威爾士大學合作進行,發現其深度在公元前幾百年開始穩定增加(我不記得原因了,也許是因為地下洞穴坍塌或沉積,以前將水排放到其他地方,或者純粹是氣候變化?)但我不知道昆明湖(這裡被稱為昆池,現在被稱為滇池)歷史水位的類似研究,這可能會影響解讀。
  85. 橋渡 — 字面意思是'[橋] + [過河]'
  86. 官路 — 這可能不正確,但似乎最有可能。其他翻譯包括以官字開頭的簡化地名,但沒有這樣的地方出現在腦海中,也沒有在這段文字中附近被引用。
  87. 我應該專門查詢這個!
  88. 有趣的是,參照現代地名,似乎是蠻族的名字而不是漢族的名字留存了下來!
  89. 自我承認。
  90. 與這段文字中某些地理參考資料一樣,這種解釋似乎並不完全符合文字中指定的方位。鑑於我們前幾行文字專注於北部,突然跳到湖泊的最南端,似乎極其愚蠢。這種解釋可能是透過現代對這一地區存在一個外流的認識,該外流從這裡開始,透過一條支流將水引向西北部,流入長江上游。我個人認為,整個文字部分只證明了所謂的詞源學,一般的河流流量和與橋跨有關的昆明湖高原地區的基線當代工程能力。
  91. 正如前一個解釋性說明所述,這一點仍然不清楚。它可能是指晉寧/昆陽西北部的外流,也可能是指現代昆明和西山之間現代湖泊最北端的海灘。無論哪種方式,它都指的是湖泊的西緣或某個非常接近的區域。
  92. 可能是度量詞指的是與又相同的語法/語義變化,在這種情況下,這個地方被稱為水川(水川),而不是梁水川,在這種情況下,字面意思僅僅是'水三角洲'或'水河平原'。
  93. 即諸葛亮時代。
  94. 川中
  95. 大池 — 通常被過於具體地翻譯成湖泊、池塘或水池。
  96. 確定這個可能仍然可識別的地理特徵的一般候選物件,並透過研究已確定的麗州識別結果來驗證任何潛在的識別結果,可能會有所幫助。
  97. 或者,也許更具潛在性的看法:"... 會突然開啟,並威脅淹沒人口。"
  98. 藏文化區的最東南端,涵蓋了現代四川、西藏和雲南省的部分地區。
  99. 透過對莎(莎)的組成部首進行公認的、但很公平的解讀 — 即植被和沙子。
  100. 我必須記住要查詢這個...
  101. 內聯翻譯中的蠻(蠻)部分表示蠻族。
  102. 該地區目前正在進行一項非常重要的考古發掘,揭示了最早的具有重要意義的人口,他們表現出水稻農業集約化的證據(該地區還擁有非常早期的,可能是整個地區最早的,高腳屋)。它位於雲南和西藏帝國之間的一個小型、肥沃、海拔較高的湖泊高原上,使它成為古代貿易中心,以及文化和技術交流中心。
  103. 這是一個巨大的概括。雖然大致正確,但它忽略了數千公里的瘧疾叢林、三個突出的東向彎道(一個在附近,一個在寮國,一個在柬埔寨)以及巨大的洞裡薩湖。因此,這一說法不太可能反映實際的旅行經歷,而更像是假設和文學引用的結合。大約四百年後,文學記錄證明了從泰國當時的阿瑜陀耶王國到雲南的陸路貿易路線已經建立,這條路線非常艱苦。
  104. 可能這意味著七天的旅程。
  105. 大竹;字面意思是'大竹'。顯然是字面意思,而不是指四川達州(達州達州)的現代大竹縣。
  106. 上布簀 - 字面意思是'上面'是'布','蘆葦蓆' [型別]。
  107. '好的、結實的木板'似乎是實('好' / '實' / '真')在實板意義上的最佳翻譯。
  108. 最後這部分有點解釋性,因為我不太清楚仍通以的精確含義。無論如何,內容基本上是正確的。
  109. 可能意思是進行了一次侵略性的軍事行動...
  110. 廢城 — 可以是'廢墟城牆',但城鎮更符合先前解釋該地點是曾經有人居住並用作古代防禦工事的地方的翻譯意思。
  111. 古碑
  112. 猶存 — 字面意思是'仍然存活'。
  113. 神祠廟 — 可以將神理解為神,將祠理解為儒家式的祖先崇拜。這可能有點寬泛,但至少廟宇的含義顯然是準確的,儒家成分也是如此。有趣的是,考慮到所討論的歷史早期,孔子(公元前 551-479 年)來自山東曲阜,那裡幾乎位於中國的對面,而諸葛亮來自同一地區,距離曲阜現代沂南縣(沂南縣)僅 50 公里。
  114. 字{曰鬥}的發音未知,但推測其初始部首「曰」指的是'言語',或者更確切地說是創造噪音的想法,而其後部首「鬥」("門" 或 "關") 指的是一條河流穿過一條狹窄或深的峽谷。因此,這裡假設了來自組成部首的組合含義。
  115. 可能是的。
  116. 蒼在這裡指的是山脈,可以從一般意義上進行解釋,但根據上下文,這裡顯然是當地的地名。
  117. 我對勿川的這種解釋可能很可能,但也有可能是錯誤的。如果我犯了極其嚴重的錯誤,甚至可能存在一個名為勿川(勿川)的地方,河流流向那裡,雖然不太可能。
  118. 字面意思是組成字是密(秘密/全部/完整/更多)、諾(承諾/同意),可能暗示'新政'(用 20 世紀政治的術語),但顯然過於像地名而不能被如此字面地理解,並且可能以以下參考資料中的河流命名,不太可能因政治變化而被命名。
  119. 湄公河以西,在合理距離內,唯一的主要河谷是薩爾溫河。如果指的是薩爾溫河,則該文字可能指的是保山以西或西南部的支流,例如羅明壩河(羅明壩河)、施甸河(施甸河),或更南部的其他河流。
  120. 可能很容易解決,可能與緬甸的驃國(蒲甘王朝)語言家族中的孟-高棉語族有關。
  121. 這可能指的是關於河流遠端三角洲的二手或三手資訊,對於雲南高原人(例如南詔)或其他中國人來說,這是一段艱苦而危險的旅程,因為他們很容易死於當時相對無法治療且難以理解的瘧疾。
  122. 字面意思是'龍大小'(蛟龍)。
  123. 鱷魚
  124. 烏鰂魚的鬆散翻譯,可能沒有現代的等價詞。
  125. 這裡可能指的是現在已經滅絕的犀牛或河馬,它們是該地區的特有物種?
  126. 這部分內容比較模糊,可能需要進一步關注。
  127. 不確定這是書還是人!
  128. 黑水
  129. 至於
  130. 恐非也 — [害怕] [不] [是/確實]
  131. 不確定這個地方在哪裡,不過可能在緬甸北部克欽邦與西藏昌都地區接壤的部分。
  132. 我有一種感覺,這是不正確的,但我目前無法找到其他解決方案,只能將這些字元全部歸入地名。如果我錯了,那麼真正的地名要麼是**葉珠河平原**(意思是“女麻植物的腋窩或角落”,即大麻),要麼是**珠河平原**(意思是“女麻植物的河平原”,即大麻)。無論如何解釋,這裡肯定有大量的野生大麻(Cannabis)。
  133. 柵 — 更確切地說,是柵欄。
  134. 這一系列字元看起來很像從非漢語(可能是藏緬語系)語言中音譯過來的,而這種語言曾經是該地區小政權的通用語。我將大膽猜測,沒有確切證據表明,它是當時高棉帝國的當代音譯,名稱很長,因為他們習慣使用從印度西南(約在喀拉拉邦/卡納塔克邦)進口的半神秘的外來梵語名稱作為其國家儀式。
  135. 如果假設鬥米吉阿穆是柬埔寨,那麼這裡應該指的是著名的洞裡薩湖,即“湄公河的肺”。不幸的是,給定的比例把它放在了完全錯誤的軸線上(南北而不是東西),這可能源於吳哥建築群的非南北方向,而這種方向對於傳統上朝南的中國帝國建築者來說並不熟悉。
  136. 應該可以找到對它的識別。如果遵循文字前一部分對高棉的識別,這很可能就是印度化的真臘王國或佔婆王國,他們後來才被入侵越南/中國軍隊在越南中部征服,大約在明朝初期。
華夏公益教科書