模板:不完整翻譯
本章的標題和引言使用了一個非常罕見的字。我認為意思是“市場”。這個字,可以在網際網路檔案 中掃描的四庫全書 《四庫全書》版本(由浙江大學圖書館和archive.org 提供)中看到,在中文維基詞典 中也有條目(沒有列出已知的含義),將貝(意思是貝殼,後來是貝幣 - 如漢藏語系詞源 中明顯包含類似的音節,以及一個並不完全相同的原始壯臺語 記錄)與僉(意思是聚會)結合在一起,因此在粗略的語義上,它可能是該地區使用的當地市場術語,在該地區貝殼作為貨幣使用廣泛且有據可查 - 對西方人來說,據說馬可·波羅至少在元朝之前就記載過 - 至少在元朝之前。 然而,該字在 Unicode 中實際上是𧸘,但由於大多數計算機對罕見漢字的字型限制,它通常只顯示為空白框(有時稱為“豆腐 ”)。中文維基詞典(可能直接來自 Unicode Unihan 資料庫)聲稱普通話發音(這對於這個時代的來源來說可能無關緊要)是liàn 、biǎn 或jiǎn - 無論如何…前兩個發音與原始漢藏語和原始壯臺語分別有一些語音相似之處。我可能可靠的一般理解是,在將字元的音素從古音帶入普通話時,末尾子音是最不可靠的部分,許多末尾音(例如粵語中的末尾'k',更接近唐朝的發音)完全消失或演變成較軟的變體。因此,我們不是(lian 或bian 或jian ),而是可以模糊地將音素重建如下 - (l 或b 或j )+(可能是一個ee 型音,或其一些更長形式或雙母音變體)+(可選的某種末尾子音:可能不是n )。我們可能可以從一位經驗豐富的語言學家那裡獲得一些進一步的意見。
(更新:2017 年 9 月。 使用者:Justinrleung 指出“當它指的是行政區域時,讀作 jiǎn(根據宋代《唐書釋音》九儉切)。”... 澄清“漢語大字典 引用《唐書釋音》來解釋𧸘的反切 。我已經檢查過它對應的掃描版本 ;它似乎使用了瞼而不是𧸘。《唐書》本身(版本:欽定四庫全書 、武英殿二十四史 、摛藻堂四庫全書薈要 )也使用了瞼而不是𧸘。也就是說,《漢語大字典》也引用了顧祖禹 (清代學者),他說𧸘發音為簡。所以就是這樣:jian 。)
這顯然不是原文的一部分,因為它只包含一個簡短的澄清說明,其餘部分完全是後來的註釋;也就是說,那些參考後來的文字和那些已知由後來的轉錄者新增的標記樣式的註釋。
第五章:第一部分 - 引言
原文
翻譯
𧸘[ 1] 者,州之名號也。
𧸘[ 2] (據信讀作jian )是一個(地方形式的)政治地名,代表著(大致相當於)一個州。 [ 3]
韋齊休《雲南行記》有十𧸘[ 4] ,字作此𧸘[ 5] 字。
韋齊休 (Wéiqíxiū)的《雲南行記》(Record of Yunnan Travels ) 提到了十個市場城市州,我們認為類似。
(案:「<貝僉>」字,原本誤作「臉」,今從《一統誌》改正。又韋齊休《雲南行記》七字原本誤作大書,今亦改正。)
(前譯者注:原字「𧸘」或「<貝僉>」記作「臉」,今據《一統誌》(全名大元大一統誌 ;Dayuan Dayi Tongzhi , a Yuan dynasty geographical encyclopedia compiled 1285-1294 under Jamal al-Din (紮馬剌丁) and Yu Yinglong (虞應龍), 755 scrolls in length). Also, Wei Qixiu' s (韋齊休) work 《雲南行記》(Record of Yunnan Travel ) the (first) seven characters (at the very start of this chapter) were erroneously considered, whereas modern versions correct this.)
第五章:第二部分 - 大和城 (Dàhé City)
原文
翻譯
大和、陽苴咩謂之陽𧸘[ 6] ,大釐謂之史𧸘[ 7] ,邆川謂之賧𧸘[ 8] ,蒙舍謂之蒙舍𧸘[ 9] ,白崖謂之勃弄𧸘[ 10] (案:標題稱六𧸘[ 11] ,第十卷亦有六𧸘[ 12] 之文,此所別乃止五𧸘[ 13] ,疑後龍口一城當亦為一𧸘[ 14] ,系傳寫誤脫一句也) 。
大和 (Dàhé) 和 陽苴咩 (Yangxiefai) 被稱為 陽𧸘 (Yangjian; 意思是“面向東方的市場城”[ 15] ),大釐 (Dali) 被稱為 史𧸘 (Shijian; 意思是“老市場城”),邆川 (Téngchuān) 被稱為 賧𧸘 (Dǎnjian; 意思是“高價支付的市場城”[ 16] ),蒙舍 (Méngshè) 被稱為 蒙舍𧸘 (Méngshèjian),白崖 (Báiyá; 意思是“白崖”) 被稱為 勃弄𧸘 (Bólòngjian; 意思是“繁榮街巷市場城”) (先前譯者注:章節標題提到六個市場城,第十卷文字中也有六個市場城,五個獨立的,[ 17] 後來,龍口 (Longkou) 也被認為是一個市場城,因此先前抄寫時可能錯誤地漏掉了一個。)
雲南、柘東、永昌、寧北、鎮西及開南、銀生等七城則有大軍將領之,亦稱節度。
雲南 (Yúnnán; 即現代雲南省) 、柘東 (Tuòdōng; 即現代昆明) 、永昌 (Yǒngchāng; 即現代保山) 、寧北 (Níngběi) 、鎮西 (Zhènxī) 、開南 (Kāinán) 和 銀生 (Yínshēng) 這七座城市有高階軍事官員,被稱為 節度 (Jiédù)。
貞元十年,掠吐蕃,鐵橋城,今稱鐵橋節度,其餘鎮皆分隸焉(案:自「雲南柘東」至「皆分隸焉」五十二字,與六嶮文不相屬,疑為第六篇「雲南城鎮」條下之文,錯簡於此) 。
貞元十年(公元784年),... (先前譯者注:從“雲南柘東...”到“...皆分隸焉”的52個字,與六個部分[ 18] 彼此不同,(我們因此)懷疑第六部分,[ 19] 名為“雲南城鎮”的部分,已經遺失了。)
大和城、大釐城、陽苴咩城,本皆河蠻所居之地也。
大和城 (Dàhé City) 、大釐城 (Dali City) 和 陽苴咩城 (Yangxiefai City) 原本是 河蠻 (River Barbarians) 的定居地[ 20] 。
開元二十五年,蒙歸義逐河蠻,奪據大和城。
開元二十五年(公元737年),蒙歸義 (Méngguīyì) 從 河蠻 (River Barbarians) 手中奪取了 大和城 (Dàhé City)。
後數月,又襲破苴咩盛羅皮,取大釐城,仍築龍口城為保障。
幾個月後,他又襲擊了 苴咩 (Xiefai; 即大理) 的 盛羅皮 (Shèngluópí),奪取了 大釐城 (Dàlí City),並修建了 龍口城 (Longkou City; 即現代下關) 來保護該地區。[ 22]
閣羅鳳多由大和、大釐、邆川來往。
閣羅鳳 (Géluófèng) 經常往返於 大和 (Dàhé) 、大釐 (Dàlí) 和 邆川 (Téngchuān) 之間。
蒙歸義男等初立大和城,以為不安,遂改創陽苴咩城。
蒙歸義 (Méngguīyì) 的男爵們[ 24] 剛開始建立 大和城 (Dàhé) 後,認為它不安全,於是開始遷往 陽苴咩城 (Yangxiefai City)。
大和城,北去陽苴咩城一十五裡。
從 大和城 (Dàhé City) 向北到 陽苴咩城 (Yangxiefai City) 是 15 裡。
巷陌皆壘石為之,高丈餘,連延數裡不斷。
每條小巷[ 25] 都用石頭建造了城牆,高出地面一丈多,綿延數里不斷。
城中有大牌,閣羅清平官王蠻利之文(案:《舊唐書》閣羅鳳得西瀘令鄭回,甚愛重之,更名「蠻利」,後為清平官。此雲「王蠻利」者,疑即其人也) 。
城裡有一塊大碑,上面刻著閣羅氏和平治理蠻夷的文字。[ 27] (先前譯者注:根據《舊唐書》[ 28] ,閣羅鳳 (Géluófèng) 將西瀘的統治權[ 29] 授予了 鄭回 (Zhènghuí),並非常看重他,給他改名為“蠻利”,後來成為清平官。我們懷疑這裡寫的“王蠻利”指的是這個人。)
論阻絕皇化之由,受制西戎之意。
阻礙(進一步)皇化[ 31] 的原因是受制於西方遊牧民族[ 32] 的統治。
第五章:第三部分 - 龍口城 (Lóngkǒu City)
原文
翻譯
龍口城,是閣羅鳳修建的。
龍口城 (Longkou City; 即現代下關) 是 閣羅鳳 (Geluofeng) 建立的。
榮抱玷蒼南麓數裡,城門臨洱水下。
這座城市依偎在 玷蒼山 (Diàncāng; 即現代蒼山山脈) 的南麓幾里處,城門面對著 洱水 (Ershuǐ; 即洱海) 的底部。
河上橋長百餘步,過橋分三路:直南蒙舍路,向西永昌路,向東白崖城路。
河上的橋長一百多步,過橋後分三條路:直南通往 蒙舍 (Méngshè; 可能就是現代巍山或彌渡) 的路,向西通往 永昌 (Yǒngchāng; 即現代保山) 的路,向東通往 白崖城 (Báiyá City; 可能就是現代賓川/祥雲/雲南省) 的路。
第五章:第四部分 - 大釐城 (Dàlǐ City)
原文
翻譯
大釐城,南去陽苴洋城四十裡,北去龍口城二十五裡,邑居人戶尤眾盛,羅皮多在此城。
大釐城 (Dàlǐ City) 位於 陽苴洋城 (Yangxiefai City) 南面 40 裡, 龍口城 (Longkou City; 即現代下關) 北面 25 裡,周圍聚集著繁華的村莊和眾多居民,許多羅皮人生活在這裡。[ 33]
並陽苴咩並邆川,今並南詔往來所居也。
它與 陽苴咩 (Yangxiefai) 和 邆川 (Téngchuān) 一起,現在已經與 南詔 (Nánzhào) 融合在一起。[ 34]
家室共守,五處如一。
房屋共享,五戶人家如同一家。
東南十餘裡有舍利水城,在洱河中流島上。
東南十多里處有 舍利水城 (Shèlìshuǐ City; 意思是“佛舍利水鎮”),位於 洱河 (Ěr River) 中游島嶼上。
四面臨水,夏月最清涼,南詔常於此城避暑。
四周環水,夏季最涼爽,南詔 (Nánzhào) 人經常在此避暑。
第五章:第五部分 - 陽苴咩城 (Yángxiefai City)
原文
翻譯
陽苴咩城,是南詔的政治中心,上面有重樓,左右還有階梯通道,高出地面兩丈多。
陽苴咩城 (Yángxiefai City) 是 南詔 (Nánzhào) 的政治中心,上面有高層建築,兩側還有階梯通道,高出地面近七米。
甃以青石為蹬。
井[ 35] 用青石砌成,非常耐用。[ 36]
樓前方二三裡,南北城門相對。
政治建築兩側 2 到 3 裡(約 0.6 到 1 公里[ 37] )處,分別位於城市南北的城門相對而立。
太和來往通衢也。
(它們之間的道路)是所有來往行人的必經之路。[ 38]
從樓下門行三百步至第二重門,門屋五間,兩行門樓相對,各有榜,並清平官、大軍將、六曹長宅也。
從政治建築的門口走 300 步就到達了第二道重門,門屋五間,兩排門樓相對而立,每座門樓都有榜文,這裡也是清平官、大軍將和六曹長官邸所在。
入第二重門行二百餘步,至第三重門。
進入第二道門後,走 200 多步就到了第三道門。
門列戟,上有重樓。
這些門兩側排列著戟,上面有高層建築。
入門是屏墻,又行一百餘步至大廳,階高丈餘。
進入門後是一道屏風牆,再往前走一百多步就到了大堂,臺階高出地面一丈多(約 3.3 米)。
重屋制如蛛網,架空無柱。
屋頂像蜘蛛網一樣,懸在空中沒有柱子支撐。
兩邊皆有門樓,下臨清池。
兩側都有門樓,下面是一個清澈的池塘。
大廳後小廳,小廳後即南詔宅也。
大堂後面是接待室,接待室後面就是 南詔 (Nánzhào) 統治者的官邸。
客館在門樓外東南二裡。
接待客人的客館位於門樓外東南兩裡處。
僅前有亭,亭臨方池,週迴七裡,水深數丈,魚鱉悉有。
前面有一個亭子,亭子面對著一個方形的池塘,周長七里(約 2 公里[ 42] ),水深幾丈,裡面有魚和龜。
第五章:第六部分 - 邆川城 (Téngchuān City)
原文
翻譯
邆川城,舊稱邆川,南去龍口城十五里。
從 邆川城 (Téngchuān City) 到 龍口城 (Longkou City) 是 15 裡(約 5.25 公里)。
初望父部落居之,後浪穹詔豐咩襲而奪之。
最初,**望父部落**居住在這裡,後來被**浪穹詔**的**豐咩**襲擊並佔領了。
豐咩孫鐸望與南詔戰敗,退保劍川南,遂有城。
**豐咩**的孫子**鐸望**在與**南詔**的戰爭中失敗,退守**劍川**南部,於是就有了這座城。
城依山足,東距瀘水,北有泥沙。
這座城位於山腳下,東面距離**瀘水**不遠,北面有泥沙。
自閣羅鳳及異牟尋皆填固增修,最為名邑。
**閣羅鳳**親自負責這些村莊的發展。[43]
東北有史郎川,又東祿諾品川,又北俄坤。
東北是**史郎川**,再往東是**祿諾品川**,最北是**俄坤**。
第五章:第七部分 - 蒙舍川 (Méngshěchuān)
原文
翻譯
蒙舍川,羅盛已上之地。
**蒙舍川**位於**羅盛**以北的土地上。
舊為蒙舍州,去龍口城一日程。
以前被稱為**蒙舍州**,距離**龍口城** (即現在的下關) 一天的行程。
當五詔俱存,而蒙舍北有蒙巂詔,即楊瓜州也,同在一川,地氣有瘴,肥沃宜禾稻。
這裡是**五詔** (五個王國) 的統一首都。**蒙舍**的北部是**蒙巂詔** (即**楊瓜州**),兩者都在同一片河谷中。這裡有瘴氣,土地肥沃適合種植水稻。
又有大池,週迴數十裡,多魚及淩芡之屬。
這裡還有一個大池塘,周長數十里,裡面有很多魚和荷葉。
川中水東南與勃弄川合流。
河谷中的水流向東南,與**勃弄川**匯合。
南有籠磨些川。
南面是**籠磨些川**。
凡邆川河,蒙舍謂之川賧。
**蒙舍川**將**邆川**的所有河流都指定為徵稅點。[44]
然邑落人眾,蔬果水淩之味,則蒙舍為尤殷。
因此,這些村莊的人口減少,農產品的味道也下降了,[45] 儘管**蒙舍**本身仍然繁榮。[46]
第五章:第八部分 - 渠斂趙 (Qúliǎnzhào) 和 石和城 (Shíhéchéng)
原文
翻譯
渠斂趙,本河東州也。
**渠斂趙** (意思是 “河流 (或運河) (控制或收集) 王國”) 位於**河東州** (意思是 “河東的河谷地區”)。
西巖有石和城。
懸崖的西面是**石和城** (意思是 “與石頭一體的城牆城”) (或者可能是**石和城** (意思是 “做麵糰的城市”)。)
烏蠻謂之「土山坡陀」者,謂此州城及大和城俱在陂陀山上故也。
**黑蠻**的**土山坡陀** (意思是 “陡峭的泥土斜坡”) 區域完全位於這座州城和**大和城**之間的陡峭地形上。[47]
州中列樹夾道為交流,村邑連甍,溝塍彌望。
州城中心有樹木成排的街道,用於貿易和交流,[48] 村莊的房屋連線在一起,屋頂連成一片,可以俯瞰山谷和田野裡的溝渠。[49]
大族有王、楊、李、趙四姓,皆白蠻也。
有影響力的家族包括以下四個家族:**王氏**、**楊氏**、**李氏**和**趙氏**,他們都是**白蠻**。
雲是沮蒲州人,遷涉至此,因以名州焉。
據說他們來自**沮蒲州**地區,後來遷徙到這裡,因此以這個名字命名了這座州。[50]
東北至毛郎川,又東北至賓居湯,又北至越析川,磨些詔故地也。
東北是**毛郎川** (意思是 “穿毛皮或羽毛衣服的官員的河谷”), 再往東北是**賓居湯** (意思是 “(賓客的) 急流”), 最北是**越析川** (意思是 “(被) 分成很多條的河谷”),是**磨些王國**的舊地。[51]
第五章:第九部分 - 白崖城 (Báiyá City) 和 勃弄川 (Bólòngchuān)
原文
翻譯
白崖城在勃弄川,天寶中附於忠、城、陽等五州之城也。
**白崖城** (意思是 “白色懸崖 (城牆) 城”) 位於**勃弄川** (意思是 “繁榮的小巷河谷”),在**天寶**年間 (即 742-756 年) 忠於 (中國),擁有城市和朝東的土地,[52] 總共有五個州和城市。
依山為城,高十丈,四面皆引水環流,惟開南北兩門。
這座城依山而建,高十丈 (約 33 米),四面都環繞著水,只有南北兩門開著。[53]
南隅是舊城,週迴二裡。
南角是舊城,周長兩裡 (約 700 米)。
東北隅新城,大歷七年閣羅鳳新築也。
東北角是新城,由**閣羅鳳**在大曆七年 (約 778-779 年) 新建的。[54]
週迴四裡。
周長四里 (約 1.2 公里)。
城北門外有慈竹叢,大如人脛,高百尺餘。
北門外面有**慈竹叢** (意思是 “慈悲的竹林”), 每一棵都像人的小腿一樣粗,高百尺 (約 33 米) 以上。
地內有閣羅鳳所造大廳,修廊曲廳,廳後院橙枳青翠,俯臨北墉。
裡面[55] 是**閣羅鳳**建造的大廳,裝飾著走廊和彎曲的大廳。大廳後面的院子種植著翠綠的橙樹,可以俯瞰北牆。[56]
舊城內有池方三百餘步,池中有樓舍,雲貯甲仗。
舊城裡面有一個池塘,周長三百步以上,池塘裡有一座樓房,據說裡面存放著盔甲和武器。[57]
川東西二十餘裡,南北百餘裡。
這條河谷東西長二十多里 (約 6.5 公里),南北長一百多里 (約 33 公里)。
清平官已下,官給分田,悉在。
在**清平官** (意思是 “公正和平治理的地方”) 以下,政府將土地分成田地,所有田地都耕種著。[58]
南詔親屬亦住此城傍。
**南詔**的許多親屬也住在城附近。
其南二十裡有蠻子城,閣羅鳳庶弟誠節母子舊居也。
南面二十里是**蠻子城** (意思是 “野蠻人 (或可能是野蠻人王子) 的城市”), 是**閣羅鳳**的許多弟弟和大家庭的舊居。[59]
正南去開南城十一日程。
正南是**開南城**, 需要十一天的行程。
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ 儘管根據其他註釋,我們已經確定它很可能在詞源學上指的是一個大型交易城市,在那裡使用貝殼貨幣進行交易。
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ <貝僉>
↑ 由於洱海湖,東面的地形比較開闊,所以這種字面上的解釋有一定的邏輯。
↑ 這可能是“賧”這個字的含義,但這個名字可能僅僅是音譯。
↑ 在閱讀完第十章之後再回來看這個句子 - 很危險,它幾乎說得通!
↑ 六嶮文
↑ 實際上更像是“竹簡”。
↑ 經過仔細考慮,這似乎是一個誠實的翻譯:文字既沒有聲稱他們建立了這個地區,也沒有明確地表明他們已經完全或部分地遷移了。
↑ 即**陽苴咩** (Yángxiefai)
↑ 雖然地名苴咩 和大理城 所指的洱海高原具體位置尚不明確,但我們可以從這句話的語義結構(使用了苴咩 和大理城 這兩個地名)推斷,苴咩 指的是洱海周圍的地區。然後,我們可以進一步推斷,從第一個字的語義來看,陽苴咩 特指山谷的向陽(早晨)一側,即洱海的西側和蒼山山脈的東側,包括大理鎮(在現代有時被稱為“老 大理”)。最後,由於龍口城 (即現代下關)已經被確認,而此次討論的建城地點位於蒼山山脈的南端,因此從戰略角度來看,建城位置非常合理。
↑ 初立 - 更確切地說應該是“立即”?
↑ 對蒙歸義男等的解釋可能存在錯誤,即 (蒙歸義) + (男爵級別)。
↑ 原文中是巷陌皆,意思是“每條巷道”和“街道”/“高架路”,但這些詞的具體含義尚不清楚,因此在翻譯中採用了一種整體方法來保持陳述的精神。
↑ 數裡不斷 - (數) (裡) (不) (斷)
↑ 隨後的轉寫者註釋透過猜測推斷出頭銜和身份,但由於缺乏清晰度,我在這裡選擇了一個更通用的翻譯,更確切地保留了當前文字對碑文的描述精神。
↑ 二十四史中的第十六部,由劉昫 於後晉五代時期(945年)編撰,長達200卷。
↑ 得西瀘令 - 這裡西瀘顯然指的是水域的西部。
↑ 這裡語境轉換非常模糊。
↑ 皇化字面意思是“進入(中國)皇權控制和文化統治的過程”。
↑ 這裡使用了一個獨特(到目前為止,這篇文章中獨一無二)的、罕見地遙遠且似乎相對北方(從現有對該詞的總結來看)的西戎 (“西戎,中國西部古代民族,從周朝開始 / 匈奴(中亞遊牧民族)”。這一觀察可能暗示,文字的這一部分是在作者居住在四川時寫的,也許是在這篇文章的創作初期,那時他對當地民族還不熟悉,或者他參考了(在當時中國文化語境下,可能意味著完全複製)早期文字(現在這些文字可能已經不為人知或遺失)。
↑ 顯然皮可以指某物的外部邊緣,而不僅僅是皮膚的正常含義。這裡顯然用來描述圍繞城市的村莊。
↑ 由於原始結構的簡化,更接近“融合在一起,人口在它們之間自由遷徙”,很難用現代英語流暢地翻譯。
↑ 我懷疑這實際上可能是指其他不相關的磚砌結構,但總體上的建議是使用石灰石或某種藍色的石頭。我想知道這是否可能是指大理石,大理最著名的石頭?(大理石)
↑ 字面意思是石灰石;雖然這很可能是指大理石。
↑ 根據唐代一里的估計值 323 米。
↑ 我只能夠將太和理解為一個列表;也許應該是大和,指的是那個城市?
↑ 清平官
↑ 大軍將
↑ 六曹長
↑ 根據唐代一里的估計值 323 米。
↑ 意譯。
↑ 川賧 - 字面意思是(河流平原) (通行費或稅收)。
↑ 字面意思是“水果和蔬菜”,但在這裡用作列表,一般指大地的產物。
↑ 蔬果水淩之味 - 字面意思是:(水果和蔬菜)(水生)(為他們)(在他們的味道中)。
↑ 西巖 - 可能是指蒼山山脈的西部。
↑ 顯然指的是石和城 。
↑ 交流
↑ 暗示某種積極的地形、農業或貿易方面的品質。
↑ 這裡的劃分可能是指河流或平原本身。
↑ 指的是磨些蠻 ,在上章中討論過。
↑ 陽
↑ 唐代宗 (727年1月9日-779年5月23日)第七個年號,名李豫 (758年被立為太子後改名),原名李俶 。
↑ 可能是指這座城市,而不是竹林!
↑ 造大廳 - 粗略翻譯,原文意思有點不清楚。
↑ 這裡的估計是基於唐代平均一里的距離為 323 米的假設。
↑ 意譯。