跳轉到內容

諾維爾/AIL CH, SH

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界
Previous page
前一個
C
回到 AIL 內容 Next page
下一個
Z
諾維爾版本

但是,雖然我們這樣把字母 c 從我們的字母表中踢出去,因為它是不受歡迎的,但我們可能不得不重新引入它,以形成組合 ch。因為有許多我們不能沒有的詞語,它們在 F E 中以這個二合字母拼寫,有時在其他語言中也有,它們也滲透到了這些語言中:我在這裡列舉了一些,沒有新增它們應該有的語法詞尾,但這些內容將在後面討論:chambr,chanj,chans (chance),charj,charlatan,charm,chas,chast,chokolat,machin,march,tuch。

ch 的問題必須與另一個二合字母 sh 緊密聯絡在一起,sh 是全世界每個人都熟悉的,比如莎士比亞、謝菲爾德這樣的名字,以及像 shrapnel 這樣的詞語。這個 sh 在伊多語中出現在一些詞語中,這些詞語值得被納入我們的語言,因為它們比表達相同意思的其他詞語為更多人所知;其中一些詞語在 E D Sc 中很常見,另一些只在這些語言中的一種或兩種中出現;我列出了其中最重要的詞語,並像上面一樣引用它們,沒有任何語法詞尾:sham,shark,shel,shild,shirm,shov,shovel,shu,shultr,shutr。

現在出現了一個問題:我們要保留這兩個二合字母嗎,或者我們可以簡化問題,只保留其中一個?後一種方法似乎更可取,因為將它們融合成一個二合字母似乎不會引起歧義,而且可能不會有新的詞語需要加入,從而需要這種區別。但是,問題是選擇兩種拼寫中的哪一種,以及給統一的二合字母賦予什麼發音 - 一個非常複雜的問題。Ch 在 F 中發音為 [S],在 S 中發音為 [tS],在 E 中通常也是如此,儘管在 E 中有一些詞語,ch 的發音是 F 的簡單音:其中包括 champagne,charade,charlatan,chauvinist,chicane,machine。Machine 在 D 中寫成 maschine,因此發音相同。Cheque(美式拼寫 check)在 D 中的意思是“銀行的訂單”,現在已經變成 scheck。這似乎支援在所有情況下采用 [S] 音,而不加初始 [t],尤其是因為 [tS] 音在 E 中的 shame,shoe 這樣的詞語中聽起來很不自然。但是,我們應該拼寫 shanj-,shambr- 等等嗎?或者引入 F 中的 ch 拼寫,在所有情況下都寫成 cham-,chu-,來代表 shame,shoe 等等?這兩種解決方法似乎都不能在各方面都令人滿意,我恐怕在這一點上,我只能提出一個臨時性的建議:保留兩種拼寫,並允許每個人自由地選擇 [S] 或 [tS] 音,就像他喜歡的那樣。也許幸運的是,在某些方面,我們可以允許每個人自由發揮,而不必擔心相互理解的問題。

在未來某個時候,我們可能會用音標符號 [S] 來代替 sh 和 ch 這兩個二合字母。

華夏公益教科書