諾維爾語/AIL 未來時和條件句
對於未來時和條件句,羅曼語系語言原本使用的是由不定式(包含字母 r)和拉丁語 habere 的兩種時態構成的形式;一些人工語言以這些形式為基礎,但在選擇 r 之後應該使用什麼樣的結尾方面存在一些困難。因此,這裡最好使用助動詞加詞幹的形式,但應該選擇哪些助動詞呢?
對於未來時,我更傾向於使用 sal,它借鑑了英語 shall、荷蘭語 zal、蘇格蘭語 skal,這些詞語通常與不定式一起使用來表達未來時。最糟糕的是,對德國人來說,它太強烈地暗示了 soll,而 soll 的意思則是義務,這在英語 shall 中的體現要弱得多。奧克語借鑑了法語的 va;這似乎有點奇怪,用來表達像“地球將在數百萬年後冷卻下來”這樣的遙遠未來;在諾維爾語中,它也有可能被誤認為是 ha(見下文),而且像 la va ja ha fa 這樣的組合“她已經做好了”並不特別悅耳。類似於 vil 的形式也不完全合適,因為雖然英語 will 和蘇格蘭語 vil 經常被用來表達簡單的未來時,並且儘管我們有 voli 來表示“願意”,但 vil 在許多國家很容易被理解為意味著願意。因此,總的來說,sal 雖然並不完全令人滿意,但似乎是最好的助動詞,尤其是因為它避免了在未來時和條件句中使用同一個詞幹的兩種形式:兩種與彼此毫無關係的概念。如果句子中包含 tomorrow 之類的表示時間的詞語,通常可以使用簡單現在時來表達未來時。
未來時的不定式很容易形成:me joya tu sal visita vus 我期待著。但通常情況下,使用簡單的詞幹就足夠了,例如在 desira、expekta、介詞 por 之後等等。
對於“條件句”,諾維爾語使用來自英語 would 的助動詞 vud。它用來表達條件句和假設句中出現的虛假性:si lo vud veni, me vud rida 如果他來了(應該來)我會笑。
使用相同結尾的合成形式在助動詞 povud、volud、esud、devud 中非常有用,它在表達“抑制虛擬語氣”方面有著特殊的用處,例如在禮貌請求等場合。Ob vu povud montra a me la vie a N? 你能指點我去 N 的路嗎?Si vu volud repeti... 如果你能重複一遍... Me esud felisi si me povud. Me devud ha dikte 我本應該說。Me volud questiona 我想問,等等。但我建議不要在完整動詞中使用這種結尾。