Novial/AIL 性別
像 F 或 D 中的語法性別,其中“椅子”這個詞在一個語言中是陰性,而在另一個語言中是陽性(la chaise, der stuhl),當然在國際語言中沒有位置。但所有的人工語言都有,並且必須有,表達自然性別差異的表達方式,在少數情況下用不同的詞語(例如,當父親和母親的詞語有不同的詞根時),但通常是透過語法詞尾,而在這些語言中,這種後一種方法甚至擴充套件到父親和母親、男人和女人的表達方式,例如,Esp patro 父親,patrino 母親。此外,這些語言對某些代詞有不同的形式,無論它們是用於一種性別還是另一種性別,與 E he, she 相對應,儘管事實上許多語言不承認這種區別的必要性,例如 Finn. hän 既指他,也指她。
這是一個重要的進步,當 Ido 在擁有了 Esp 系統後,經過幾年建立了共同性別名詞,例如 spozo 丈夫或妻子,patro 父母,並用兩種性別的衍生詞尾:spozulo 丈夫,spozino 妻子,patrulo 父親,patrino 母親(儘管它屈服於情感原因,一些人認為是偏見,也允許使用 matro 表示“母親”)。Ido 還建立了一個第三人稱的共同性別代詞,lu 在陽性 il (ilu) 和陰性 el (elu) 的旁邊。所有 Idists 都認為這是一個巨大的優勢,因為它消除了笨拙的“他或她”的使用,以及許多人認為不邏輯的,在像 E “沒有人阻止你,不是嗎?”或“每個人都戴上了帽子”或“沒有人說他們所說的話當他們讚美時”等組合中使用複數 they。
但雖然原則正確,但 Ido 執行它的方式並不值得在各方面都受到讚揚。如果能夠用代詞和名詞相同的過程來表示相同的修改,那就更好了。從 Esp 繼承的陰性詞尾 -in- 是該語言衍生詞尾中很少的幾個不是先驗形成的例子之一,而是來自實際語言:-in 來自 D königin 女王,Dan lærerinde 女教師,E tsarina,landgravine 等,唯一可以提出的反對意見是指將名詞詞尾 -o 應用於它,因為這被認為是一個陽性詞尾,而不是一個適用於兩種性別的詞尾。但 -ulo 完全是先驗的,它的聲音並不特別悅耳。
還應該注意的是,一些詞語不得不改變,因為在民族語言中發現的 -in- 可能被誤認為是陰性詞尾,因此 Esp 有 rabeno 而不是 rabino,而 Ido 有 mandareno 而不是 mandarino(雖然 -in- 被允許在 mandarino “橘子”中)。由於 Ido 有 diciplino 表示“紀律”,所以它不能同時有 diciplo 表示“信徒”,因此它用 dicipulo 表示兩種性別的“信徒”或“學生”,這使得 dicipulino 成為女性,而 dicipululo (!) 成為男性學生。比這更奇怪的是對“表兄弟”這個詞的處理;Esp 用 kuzo 表示男性,用 kuzino 表示女性表兄弟,因此 Ido 用 kuzo 作為共同性別詞,用 kuzulo、kuzino 表示兩種不同的性別。這比扎孟霍夫對另一個詞的處理只差一步:他以 fraulino 的形式採用 D fräulein “小姐”,然後減去詞尾 -ino 得到一個陽性 fraulo,這是他用來指未婚男子或單身漢的詞,完全不顧事實,即在 D fräulein 中,性別由 frau 表示,而 -lein 只是一個小的詞尾,就像 männlein “小男人”一樣。國際語言的歷史並非完全沒有幽默元素。
如果我們想盡可能地將我們的國際語法建立在民族語言中已知的事物基礎上,最好的詞尾是 Idiom Neutral、Occ 和一些其他語言從 I P S 中採用的詞尾,-o 表示陽性,-a 表示陰性(參見像 Antonio、Antonia 這樣的名字),然後當然它們被擴充套件到羅馬語言使用 -e 的情況,例如,patro 表示 I S padre;如果我們然後取 -e 表示不確定性別,我們就會看到擺脫 Esp 用 -o 表示所有名詞的束縛(即使是 primadonna 也被改成了 primadono)的優勢,並且我們得到以下自然詞語集
artiste 藝術家,artisto 男藝術家,artista 女藝術家。instruktiste 教師,instruktito 男教師,instruktista 女教師。filie 孩子(相對於父母而言),filio 兒子,filia 女兒。infante 孩子,嬰兒,infanto,infanfa。kusine 表兄弟(兩種性別),kusino,kusina。fratre 兄弟或姐妹,fratro,fratra。home 人類,homo 男人,homa 女人。kavale 馬,kavalo 公馬,kavala 母馬。kate 貓,kato,kata,等等。
特別注意複數形式 -es:我擁有六個 fratres,兩個 fratros 和四個 fratras;我的 patres 正在倫敦,我的父母在倫敦。
Onkles 叔叔和阿姨,onklos 叔叔,onklas 阿姨。這裡義大利語,它有 zio 叔叔,zia 阿姨,說 zii 表示叔叔和阿姨。
在這些形式的旁邊,可能需要有單獨的詞語,例如,matra 在 patra 的旁邊,與之同義;viro 和 fema 在 homo 和 homa 的旁邊,表示(成年)男人和女人。
Esp 和 Ido 有字首 ge- 用於兩種性別組合:gepatri 父母,gesiori 女士們和先生們。這完全是多餘的,與大多數人的語言本能相矛盾,更重要的是,扎孟霍夫從 D geschwister “兄弟姐妹”這個單獨的詞語中取了這個字首,它與性別的關係不亞於 gepäck 行李,gewitter 暴風雨,gespräch 談話等中的同一個(集體)字首。
當我在 1907 年巴黎代表團委員會會議上提議 -a 作為陰性詞尾,就像 Idiom Neutral 而不是 Esp -ino 一樣,我遇到了這樣的反對意見,即從這些以 -a 結尾的詞語中形成新的派生詞將很困難(homaala 在 homoala 和 homala 的旁邊是不行的),由於我沒有準備好對此反對意見的答案,我聳聳肩同意了採用 -ino。但在我目前的計劃中,我有一個解決方法,因為可以在 -al 等之前插入所有格標記 -n,fratronal 兄弟般的,fratranal 姐妹般的(fratral 兄弟或姐妹般的);homonaro 一群男人,homanaro 一群女人。
現在,以前沒有一個國際語言的建造者想到將相同的系統應用於代詞,因此 le 他或她,lo 他,la 她;les 他們 mf.,los F 他們,ils,las F 她們。
(Occ 這裡有 nom. il,illa,acc. le,la,pl. nom. il(l)i,acc. les,因此是不規則的形式,其中數字、性別或格不總是用相同的方式表示。)
此外:nule 沒有人,nulo 沒有人,nula 沒有人。omne 每個人,omno 每個男人,omna 每個女人。irge 任何人,irgo 任何男人,irga 任何女人。altre 其他人,altra 其他女人。kelke 有人,kelko,-a。te 那個男人或女人,to 那個男人,ta 那個女人(te kel 他或她)。dise 這個男人或女人,diso,disa。
因此,當然也與“名詞化形容詞”(作為主要詞的形容詞)有關,例如,olde 老男人或女人,oldo 老男人,olda 老女人,oldes 老年人。
一些共同性別形式的例子:si omne veni kand le deve,nule besona varta 如果每個人都按時來,就沒有人需要等待。La nultem refusa helpo a povre si le fa omnum por helpa se self 她從不拒絕幫助窮人(男人或女人),如果他或她盡力自救。Que ha deklara ke le non besona labora?誰宣佈他(或她)不需要工作?
有些代詞不需要任何性別區分,例如 me “我”(可以很容易地看出說話者的性別,無需明確地說出來);因此還有第二人稱代詞 vu,以及類似的反射代詞 se:lo admira se,等等。對於疑問代詞,可以進行區分:quo 什麼男人,qua 什麼女人;但通常使用共同性別形式 que:que dikted tum?“誰說的?” - 因為說話者事先無法知道是男人還是女人。古羅馬人有時會問:Quis quæve dixit illud?