跳轉到內容

諾維爾/AIL 發音與拼寫

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界
Previous page
前一個
諾維爾
回到 AIL 內容 Next page
下一個
母音
諾維爾版本

發音與拼寫

[編輯 | 編輯原始碼]

在處理聲音本身之前,有必要談談我們國際語言中使用的字母表。大多數人都會立即同意,在一種首先必須註定用於西歐和美國世界的語言中,使用俄語、希臘語、希伯來語或阿拉伯語,或任何其他東方字母表,都是不可能的。嘗試發明一個獨立於羅馬字母的純粹語音字母表也不行,儘管有可能甚至相當容易設計一個比傳統的羅馬字母表更簡單、更系統化的字母表,因為傳統的羅馬字母表有很多缺陷(字母的形狀沒有顯示p:b, t:d, k:g, f:v對之間的平行關係;沒有表示finger, sink中的簡單鼻音n,以及singer, sing等的ng的符號)。毫無疑問,我們必須使用羅馬字母表,因為它已經被最多的人使用,至少是那些可能使用國際語言的人,因此他們不必學習新的字母表。

當然,這意味著也要接受一定數量的正字法習慣,例如大小寫字母(大寫字母)的區分,儘管使用aA,nN等對實際上意味著不必要的複雜化,嚴格來說,是違反了“一個符號代表一個聲音”的原則。不同國家之間在使用大寫字母的程度上也存在分歧:雖然所有國家都同意在大寫字母后以及在最嚴格意義上的專有名詞中使用大寫字母,但一些國家還在從專有名詞派生的形容詞和動詞中使用大寫字母(E French, F français,等等)。然而,這些細節並不重要,這裡不必討論。但所有人工語言的構建者似乎都同意拒絕德語中所有名詞都用大寫字母寫的特殊做法。

如果我們努力在大多數讀者和說話者可以輕鬆識別的形式中使用盡可能多的國際詞彙,我們很快就會發現很多困難,因為即使在最國際化的詞彙中,不同國家的正字法和語音習慣也存在很大差異。因此,選擇最佳形式的任務就像在雞蛋中跳舞:你肯定會在某些地方觸犯某人的感受,而且人們在這些問題上的感受不能輕易地被視為偏見。如果我們比較E F nature, D natur, I S natura的書面形式,很容易看出,natur無論是否有結尾的母音都是完全國際化的,但如果我們只有口語形式可供比較,結果會怎樣?然後我們會發現,n,也許還有t,是所有形式的唯一共同元素。在這種情況下,以及在許多其他情況下,解決方案是顯而易見的:我們必須採用國際拼寫,併為每個字母賦予最國際化的發音:因此,我們必須像D I S中那樣發音natur,並且忽略第一個音節中的E母音和第二個音節中的F母音。但是,我們不能在每個細節上都遵循單詞的傳統拼寫,即使它相當國際化,因為太多不規則現象會導致語言過於複雜——我們必須記住,很多人終其一生都要努力掌握他們自己語言的正字法複雜性。

在保持傳統拼寫和擁有簡單發音規則的趨勢之間產生的困境中,也許最好記住這樣一個事實:只要方向正確,拼寫上的改變並不會給讀者帶來太大困擾,也就是說,給眾所周知的字母賦予眾所周知的價值,並且在普通拼寫不一致的地方始終如一地使用它們。因此,英國人對像tsar代替czarskeptic(甚至skeptik)代替sceptic這樣的拼寫不會有太多異議,但scin代替skin則難以接受。因此,我們應該避免激怒普通的西歐人,告訴他caco應該發音為[tsa, tso]:¹ 這樣的偏離他們根深蒂固的習慣只有在可以透過無可辯駁的論據證明其絕對必要時才令人接受——而事實並非如此。Esp caro將被外行理解為“親愛的”或“肉”,但它代表“tsar”。

拼寫必須儘可能規則;因此,不應該有靜音字母:應特別提醒英語和法語學習者,所有書面末尾的e都應該清晰地發音,與單詞中間的母音相同。對於E rhythm, D rhythmus, F rythme,我們必須寫ritme(兩個音節;參見 I 的拼寫ritmo)。以th開頭的詞應該寫成t併發音為tteatre, teologia, teorie, tese; 以及在單詞中間:entusiasme, sintese,E synthesis。在所有這些情況下,聲音[t]除了在E和希臘語中外,都在任何地方都存在。

另一個顯而易見的正字法簡化是f代替phfilosofia(如 I Sc 中所示),sfere, sofa(F D 有時為sopha)。

ch表示希臘語kh時,它應該類似地寫成k併發音為kkaos, kimere, Kristo, kronologia, arkeologo, skole,等等。Karaktere = E character, F caractère, I carattere, S character, D charakter, Sc karakter

羅馬字母不應該透過新增新的字母或字母上或下的變音符號而變得更加複雜。誠然,一些國家語言中使用了一些這樣的符號,例如F cédille (ç)、母音上的重音、捷克語中的čš、S 中的n上帶有波浪線 (ñ) 等。這些符號並非普遍使用,也並非在所有印刷廠都能找到,而且其中一些用於完全不同的目的;例如,母音上的重音有時表示重音,有時表示長度,有時表示不同的母音音質(F é, è),有時表示完全同音詞的不同意思(F ou où)。o 上的兩個點 (ö) 在 E 中用於表示單獨的發音(coöperation,也拼寫為cooperationco-operation),在 D 中用於表示圓唇前母音,在匈牙利語中也是如此,它甚至有使用兩條橫線而不是點的變體來表示長母音。所有這些符號在書寫、電報和印刷中都存在不必要的困難。使用額外字母的印刷意味著更高的成本,很明顯,國際語言應該易於在任何印刷廠,甚至是最小的印刷廠,以及任何型別的印刷品中印刷,而無需額外成本(羅馬體、斜體、粗體、小寫大寫字母等,以及廣告等中使用的各種形式)。

因此,當柴門霍夫在1887年創造了他的世界語時,它使用了許多帶有抑揚音的子音,這在輔助語言的歷史上是一個最大的錯誤:他可能從捷克語中獲得了這個想法,只是他將čš變成了ĉŝ,並在g, hj上加上了相同的標記,從而表明他不是一位語音學家,因為從語音學角度來看,這些符號所表示的修飾之間沒有平行關係,因此比捷克語字母更不繫統化。毫無疑問,如果所有同情世界語的報紙都能毫不費力地印刷世界語樣本和文章,世界語的傳播可能要快得多。柴門霍夫在1894年清楚地看到了這一點,甚至一度傾向於廢除這些字母,但不幸的是,後來他對這一改革以及他對自身創造的其他改革頑固地反對。如果他和他的追隨者在1894年實施了他當時提出的改革,那麼我們在說服一個懶惰的世界相信輔助語言的可行性方面的進展將比現在快幾十年。

Occ 使用 n 和 l 後面的撇號來表示顎化發音(“mouillé”):這不像世界語的抑揚音那麼糟糕,因為它很容易印刷;但這些聲音並不容易,而且使用方式不一致。寫 attin'er 代替“attain”並沒有什麼意義——無論是發音還是拼寫,在任何語言中都找不到。最好摒棄這些多餘的聲音。此外,Occ 通常在母音上使用重音來表示重音的位置:這也最好在 I.A.L 中省略。(參見 下面的 Occ 中的 in-,p123。)

¹ 語音轉錄用方括號 [ ] 括起來。本書中唯一需要的特殊符號是ʃ 表示 E shall 中的shʒ 表示 F j,E s 在 measure 中。

華夏公益教科書