諾維爾/AIL 詞彙
如前所述,一種想要成為國際語言的語言必須儘可能地建立在已經具有國際性的詞彙基礎上,也就是說,在歐洲文明已經滲透到的世界各地,這些詞彙都是已知的。形式可能會在不同國家略有不同,但由於現代生活中物質和精神文化的相同性或至少相似性,有成千上萬的詞彙在幾乎所有國家都已通用。
因此,毫無疑問,我們的 I.A.L. 必須採用以下詞彙 - 我用它們根據前幾節中闡述的原則應該具有的形式給出:首先,許多文明成果的名稱,好的和壞的:te (茶),kafe (咖啡),chokolate, vine, sigare, sigarete, tabake (菸草),alkahole, opium, telefone, radio, kanone, pistole, paper, lampe, karte (卡片),bilete, marmore, bensine, diamante, olie ...; 此外,以下來自不同國家和語言的動物和植物的國際名稱,即使其中一些是透過拉丁語傳給我們的:elefante, tigre, lemure, gorila, girafe, rose, lilie, banane, tulipane (鬱金香?),jasmine (茉莉),palme, begonia.
此外,我們還有很多像以下這樣的詞彙,它們表明思想的共通性:nature, kulture, literature, musike, poete, komedie, tragedie. opera, kore (合唱團),rime (韻律),forme, danse, persone, studie, universitate, profesore, akademie, botanike, medisine, kemie, fisike, kongrese, konflikte, diplome, poste, minute, sekunde, grame, septembre ... 像komplet, ordinar, enormi, ideal, universal 這樣的形容詞;像stenografa, aranja, representa, dekora, examina, improvisa ... 這樣的動詞。所有這些,以及更多,在我們主要關注的世界部分實際上都是通用的。
但當然,也有一些概念沒有完全通用的名稱。然後的任務就是找到最通用的名稱並使用它,即使它在某些國家可能不為人知。這始終是一個程度問題,但當存在兩個或多個名稱時,我們該如何衡量其通用程度?“中性習語”的作者是第一個有意識地執行在任何地方選擇最通用的詞彙原則的 - 因為正如已經提到的,柴門霍夫和其他人只憑直覺和隨意地應用了它 - 但“中性習語”的程式有些膚淺,因為在每種特定情況下,他們都會計算一個給定詞彙通用的語言數量,包括拉丁語在內,而拉丁語不應與現存的語言相提並論。現在,重要的是不是語言的數量,因為語言不是獨立於使用它們的那些人類而存在的個體存在物。因此,確定詞彙或詞根通用性的正確規則是計算知道它的人數 - 這是最大便利原則的直接結果。每個人自然會希望在 I.A.L. 中找到儘可能多的自己熟悉的詞彙,因此,為了做到公正,我們必須將說英語的 1.5 億或 1.6 億人對詞彙的天然偏好與說德語的 1.2 億人、說俄語的 9000 萬人、說西班牙語或法語的 6000 萬人、說義大利語的 4000 萬人等等的偏好賦予同等的重要性。即使較小的國家使用的語言也應根據其人口比例加以考慮。
因此,為我們的中性語言選擇詞彙在很大程度上是一個純粹的數字問題。然而,並非所有內容都能透過使用每個詞彙的人數統計來確定,因為仔細觀察後,那些想要一套在各個方面都令人滿意的詞彙的人會遇到一些令人費解的問題,而且有時當一個看似足夠通用的詞彙被用於各種語境中或從它中形成各種正規派生詞時,就會發現形式或意義上的意外困難。
在語音學章節中已經提到了一些這樣的困難:即使“同一個詞彙”在幾種語言中出現,但它通常以不同的形式出現 - 這主要是由於不同的語音發展造成的 - 所以形式的選擇往往是一個微妙的問題。英語和法語可能拼寫change相同,但發音卻大相徑庭;並且由於我們既不能使用 F 鼻母音也不能使用 E 最常用的發音中的雙母音 (ei),chanj- 似乎是最適合所有人的形式。在許多情況下,我們必須找到可以稱為不同形式的公分母。如果 E 和 D 在許多詞源相關詞彙的形式上沒有如此大的差異,以至於無法找到中間形式,那麼由於說這兩種密切相關的語言的人數眾多,日耳曼語(哥特語)的比例將佔主導地位(參見water wasser; tooth zahn; speak sprechen; soap seife; week woche; enough genug 等等)。情況就是這樣,大多數情況下,英語的拉丁語成分會壓倒天平,因為它與 F I S 一致,或者至少與這三種語言中的一種一致,結果是我們的 I.A.L. 在外觀上必然會比預期的更加拉丁語化。
還有一個非常重要的因素也在同一個方向起作用,即大量拉丁語派生詞已經進入了 D(和 Sc),即使原始詞本身沒有出現在那裡。因此,我們在 D 中有absentieren, abstinenz, artist, dentist, dental, moral, popular,這使得一個德國人更容易學習absent, absteni, arte, dente, more, popule 這些詞彙,儘管這些詞彙在他自己的語言中沒有出現(除了pöbel = populache)。
同樣,雖然 100 的數字在 E D Sc 中實際上是相同的,但我們不應該用 hundred 來表示這個概念,因為 L centum 在全世界都很有名,即使在德國等等,也是透過per cent. (D prozent) centesimal, centimeter, E centennial, century, centenary, D zentner, Dan centner, 硬幣cent 或 centime 等等(N sent)來實現的。
不過,應該記住,一個詞彙出現在一個語言詞典中並不足以讓普通人很容易理解它:許多詞彙過於專業和學術化,只有少數人知道。為了得到“鳥”的詞彙,去查ornithology 這個詞用處不大,我敬佩的老師亨利·斯威特在寫(在大英百科全書中)時就犯了極大的錯誤:“因此,‘中性習語’中的ornit ‘鳥’和diurn ‘白天’幾乎可以不依賴任何語境而自行解釋,而 Esperanto 的 bird 和 tag 除非知道英語和德語,否則就無法理解。” Ornit 和 diurn 會被不到百分之一的人立即理解,而這些人會立即理解這兩個 Esp 詞彙(雖然我不說這些詞彙選擇得很好)。只有活生生的知識才有價值。
讓我用這裡用統計資料表明的幾個詞彙來舉例說明;在每種情況下,首字母縮寫代表使用過的語言來源:separa D E F I R S Sc, transporta D E F I R S Sc, transparent E F I S Sc, lauda E F I S, rida F I S, sam E R Sc, blu D E F Sc, bora D E R Sc, blind D E Sc, jena D F Sc, no E F I S, yes E.
現在,對一種用這些原則構建的語言有一個反對意見,必須在這裡解決:許多人想要一種同質的語言,不喜歡在一個像我們這樣以拉丁語為基礎的語言中看到sam, blind 或 yes 這樣的詞彙。這種反對是情緒上的或美學上的,而不是理智上的,也許簡單地說,我們想要一種實用的語言,無論它看起來如何,就足以駁斥這種反對意見。不過,也許值得辯論一下。
世界上 5000 種(?)語言中沒有一種是完全同質的,為什麼人工語言就必須如此呢?在許多國家,人們自然會反對那些在發音或詞形上過於明顯的侵入性外來詞,或者那些因為可以用本國語言自然而然地表達相同的概念而顯得多餘的詞彙;但在 I.A.L. 中,如果這些詞彙選擇得當,並且包含與詞彙其餘部分相同的音節和音節組合,那麼這些考慮就毫無意義。沒有人會反對 E 中tea, religion, panorama, coach, biography 等等這樣的詞彙,因為它們來自其他語言,雖然幾乎每個人都喜歡短而實用的“撒克遜”詞彙,而不是那些迂腐的人引入的那些又長又學術的詞彙 - 但這種偏好實際上是我們這裡倡導的原則的結果,即使用普通人最熟悉的詞彙。
奇怪的是,許多人,尤其是在拉丁語國家,反對在拉丁語語言中混入像blind 或 nur 這樣的日耳曼語詞彙,而他們對日耳曼語語言中的拉丁語詞彙卻沒有強烈的反感。然而,即使是像法國這樣挑剔的民族也已經或正在採用一些來自 E 和 D 的詞彙:bifteck, rosbif, leader, club, ulster, grog, sleeping-car, football, handicap, sandwich, bitter, bock, kirsch; 也見fiord, ski, saga 來自 Sc。
大多數語言甚至有混合詞的例子,即由不同來源的成分組成的詞彙,例如 E eatable, artless, beautiful, mileage, hindrance; F bureaucrate, blackbouler, snobesse 或 snobinette, smarteux. 上面在一些字尾下已經給出了 N 中混合構成的例子。
像 "blind" 這樣的詞,超過 2 億人能立即識別,而無論是法語的 aveugle(即使不考慮母音)還是義大利語的 cieco、西班牙語的 ciego、葡萄牙語的 cego 都沒有達到這個數量級(法語 cécité 不是一個常用的詞)。
詞彙的擴充套件可以透過合成和通過後綴和字首構詞來實現;而 I.A.L. 的一大優勢在於,這些程式沒有限制,而民族語言中經常會遇到這樣的限制,即完全規則的、符合其他幾個詞的構成,卻因為使用的專制而被禁止。
複合詞通常非常方便;另一方面,也不應該忽視它們通常預先假設了一些元素,一個介詞甚至更多,這些元素必須留給聽眾補充。在某些情況下,選擇的組成部分也是或多或少地任意的;人工語言使用者經常會被自己的語言所引導,而沒有考慮到其他國家可能以不同的方式來分解這個概念。習俗在這裡發揮著與民族語言中一樣的作用:例如 "railway",西班牙語、Ido 和 N 使用 fervoyo, fervie,這是根據德語 eisenbahn、法語 chemin de fer 仿造的,但也可以像英語那樣選擇 rel-vie。
關於 I.A.L. 中使用的詞語或詞根數量,存在著兩個相互矛盾的原則,這兩個原則在一定範圍內都是合理的,但都不應該過分,即精確原則和經濟原則。
根據前一個原則,I.A.L. 應該能夠表達民族語言中發現的所有思想的細微差別。由於每種語言都表達了幾種在所有其他語言中都無法精確表達的細微差別,因此很明顯,這樣表述的理想是超越人類能力的。我們還會發現,那些提出這一主張的人一般只著眼於他們自己或可能只在他們所知道的另一種語言中發現的某些微妙的差別,而這些差別在他們看來是不可或缺的,而他們卻沒有考慮到這種負擔給所有其他從來沒有感覺到需要那些特定細微差別的人類帶來的負擔。在這裡,我想翻譯一下我在《進步》雜誌(1911 年 2 月)中插入的一段話:“我想非常認真地、堅決地強調一個重要點,免得為時已晚:不要讓我們為了區分那些絕對沒有必要的細微差別而創造太多的專門詞彙。我認為,這方面的趨勢越來越大,存在著危險。不難理解,細微差別在許多語言無法表達的情況下,往往是必要的或可取的;但許多提出的細微差別只會使語言變得難以理解,而沒有任何實際好處。(然後我以用三個動詞來表示 "to tame" 的提議為例:domtar leoni, amansar uceli(鳥類),domestikigar elefanti,然後我總結道:)如果繼續以這種方式增加詞典的篇幅,我懇請大家停止一遍又一遍地列印關於 "對大多數人來說最容易" 的短語,幾年前我毫不猶豫地寫下了這句話。”即使現在,一些語言學家仍然把增加詞彙量作為他們的主要任務,而不考慮使用者的方便程度。
經濟原則的對立面是由柴門霍夫比其他人更廣泛地運用的。原始的 Esperanto 中允許使用的詞根數量極少,並且使用了相當多的技巧來透過合成詞和派生詞表達儘可能多的內容。其中最重要的是 mal-,用於表示反義詞:malbona 壞,maldekstra 左,maldolcha 苦,malsato 飢餓等等。其他例子:kreskajho 植物(恰當地說 "正在生長的事物",彷彿只有植物才能生長),irilo 高蹺("用於行走的工具"),pafilego 大炮("用於砰砰作響的大工具"),fajrero 火花("火的單位"),senkulpigi 辯解("使免於過失"),vagonaro 火車("車廂的集合")。當然,每一個都必須單獨學習,就像特殊的獨立詞語一樣,雖然一旦學習了,它們就有優勢,因為它們與眾所周知的普通詞語緊密相關。毫無疑問,這些大量謎語詞,再加上從最知名語言中 "偽裝" 的幾個詞語,已經阻止了許多聰明人學習 Esperanto,也順便阻止了他們對 I.A.L. 的總體觀念的接受。
因此,這兩個原則在片面地貫徹時都是有缺陷的:我們必須在這兩者之間航行,就像在西西弗斯和卡律布狄斯之間航行一樣。
關於國際詞語的形式,一個困難在於,許多拉丁語動詞有兩個有時相差很大的詞幹,這兩個詞幹都在我們現代語言中被發現;很明顯,在我們的 I.A.L. 中總是帶著所有這些不規則現象會過於繁瑣,因此在大多數情況下,我們必須選擇其中一個,問題只是,選擇哪一個?當我們比較英語動詞 conduct 與其派生詞 conducive,另一方面,比較 produce 與 productive,或者 negligible(法語 négligeable)與 neglect,或者
英語 discuss discussible discussion
法語 discuter discutable discussion
德語 diskutieren diskutabel diskussion
(在 1927 年國際聯盟釋出的一份官方檔案中,我發現了法語拼寫 discution,但這裡的 t 發音類似 s。)
下面列出了這些最重要的雙詞幹詞語,根據詞幹的最後一個音排列,並指出了 Novial 中選擇的形式,大多數情況下是拉丁語被動分詞中找到的形式,因為許多派生詞(其中最重要的是以 -ive 和 -ion 結尾的,還有 -ere = 法語 -eur、英語 -or)都是在這個基礎上形成的;英語也經常把它作為動詞詞幹使用
c/ct: dukte (dedukte, -in, -intro, kon-, pro-, re-, se-), cf. induktione, deduktiv, 等。
afekte, infekte.
satisfakte, -ione.
inspekte, suspekte; inspektere.
ejekte, in-, kon-, pro-.
dikte "說",edikte, inter-, bene-, kontre-, pre-.
與 dikte 以及 diktione 相比,我們可以使用 diktate "命令" 和 diktatione。
g/ct: akte, reakte 與 -tione, tiv. Akto "行動",在戲劇中也有使用。Aktere 行動者;aktore 作為獨立的詞語 "演員",在舞臺上。
redakte "起草,編輯"(法語 rédiger),redaktere, redaktione.
lekte "閱讀" 與 lektione. (注意:lege = 法律,與 legal 相對應。)
elekte, selekte, colekte.
neglekte. (但 neglije "不修邊幅"。)
protekte, detekte.
aflikte, konflikte.
junkte 加入,ad-, kon-.
distinkte "區分",-tiv, -tione. 形容詞英語 distinct 是 distinktet,但通常 klar, separat 或 diferant 表示這個概念。
最好將 korekti 作為形容詞,其派生動詞為 korektisa "修正,法語 corriger";korektiso "修正"。
類似地,我們想要 direkti 作為形容詞;然後 direktione 作為獨立的名詞;但動詞英語 direct、法語 diriger、德語 dirigieren、義大利語 dirigere、西班牙語 dirigir 的含義現在與這兩個詞語相差甚遠,因此我們必須使用一個獨立的形式:diriga(即在音樂會上指揮;dirigere 指揮者)。
Funktione 與動詞 funktiona 相對應。沒有來自拉丁語 fungi(德語 fungieren)的動詞。
ng/ct: restrikte, astrikte.
pikte "繪畫",pikture. kontakte.
fikte, -iv, -ione; "假裝" 通常是 simula; "虛構" 在英語的特殊含義中是 romanaro.
h/ct: atrakte, abstrakte, dis-, ex-, kon-, re-. (但 N 沒有簡單的動詞 trakte: "拉" 是 tira; trakta "對待"。)
-/ct: konstrukte, de-, in-, ob-.
p/pt: konsepte, exepte, persepte. Resepte 接待,resiva 獲得。
mp/pt: rupte, korupte, erupte.
b/pt: skripte 寫;skripto, skripture; deskripte 與 deskriptiv, deskriptione 相對應;kon-, in-, pre-, su-, transkripte.
r/rt: inserte, aserte, deserte; exerte.
rq/rt: kontorte, exorte, retorte.
r/st: digeste, sugeste, konqueste, inqueste, exhauste.
l/lt: sepulte.
n/nt: invente, -ione; 但 veni, eventa.
d/s: ofense, extense, pretense, expanse, suspense, digrese, exkluse, konkluse, inkluse, divise, desise, kolise. - aplaudi, spenda.
seda "割讓" (sesa 停止),konsese. Sukseda "成功",suksese/a "成功"(儘管有 succession,這必須翻譯成 suksedo,還有 successive,這必須翻譯成 suksedant: 它不表示 "能夠...";如果我們要保持我們的構詞規則,那麼用現有的形式來調和 "成功" 和 "成功" 這兩種含義是不可能的。)
responda, -o "回答";responsa "對...負責",與 responsant, responso 相對應。
vida "看見";visione 作為獨立的詞語(它不表示 "看見"!);但 revise "修正",revisione。- Til rivido "再見!"。
nd/s: konfuse, difuse, infuse.
nd/(n)s: prenda, komprenda; surprisa, enterprisa.
nd/ns, nt: tense "拉伸",tensione; tenda 趨向,傾向於(tendentie "傾向";但 tente 嘗試,tenta 引誘,tentatione);atente "注意",atentione; intente, -tione.
t/s: admise, e-, ko-, kompro-, o-, per-, pro-, re-, sub-, transmise. - konfese, diskuse, sukuse, subverse. Konverte 與 konvertione 相對應,比 konverse 更好,後者很容易與 konversa 混淆,進而與 konversatione 混淆。
m/s: prese, deprese, exprese, imprese (使印象深刻,但 printa 印刷,法語 imprimer),komprese, oprese, represe, suprese.
ct/x: flekte, anekte, konekte.
r/s: adhese, kohese, -iv, -ione.
r/rs: kurse "跑" (kurso 跑步,課程,例如時間的推移;但 kursu 講座,匯率,價格),kursivi skripto, exkurse, exkursione; sukurse (kura 治癒;curatione 治癒,法語 curation, 西班牙語 curación);但 konkura "競爭",konkurante "競爭者" (kunkurse "一起跑")。
rg/rs: disperse.
l/ls: pulse, impulse, expulse, propulse.
n/(n)s: posi, "放置":positione, aposi, de-, ex-, pro-, su-, transposi. Disposi 安排在不同的地方;dispona 隨意支配,處理:li pekunie es ye vun dispono.
因此,有相當多的情況,由於在 -ione 和 -iv 中存在必要的派生詞,我們被迫選擇以 -e 結尾的動詞(akte, aktione, aktiv, 等);類似地,動詞結尾 -i 被 -itione(expedi, expeditione, 等)所佔用,而 -u 被 -utione(evolu, evolutione)所佔用。但除了這些動詞之外,最好使用統一的動詞結尾 -a,因為在每種特殊情況下,都要記住原始動詞屬於第一、第二還是第三拉丁語動詞變位,這是不可接受的;有時,活語言會有不同的母音(法語 vivre、義大利語 vivere、西班牙語 vivir;法語 tenir、義大利語 tenere、西班牙語 tener)。我們的形式 viva, tena 也可以透過參考法語分詞 vivant, tenant(N 同樣)和形容詞法語 vivace, tenace(N vivasi, tenasi)以及英語法語 tenable(N tenabli)來辯護。只有在 "小" 動詞 pove 可以,deve 應該,以及 have 擁有中,結尾 -e 比 -a 更受歡迎,因為這些動詞的結尾 -a 可能會過於沉重。(Voli 由於 volitione 的緣故。)