原始突厥語/動詞詞幹
歡迎來到原始突厥語的第八課!
在之前的課程中,我們學習了像*-mIĺ、*-dI或*-Ur這樣的動詞時態字尾,但在本課中,我們將學習更多動詞字尾。
它們的存在是為了讓我們能夠在名詞從句中使用動詞。
- 我想去 - Bẹ barmaknï/barmanï kǖsedi。
- 每個人都想要被愛 - Bār kiĺi sebilmekni/sebilmeni kǖser。
- 留下比離開更難 - Kiālma(k), kē(y)tme(k)den kạtï。
- 進入內心難道不簡單嗎? - Köyŋilke kīrme(k) keŋes ermeŕ mi?
然而,*-mA形式與*-mA-否定字尾相同,並且由於兩者都用於動詞,因此有時只能透過閱讀句子或聽到重音(或語調)來區分含義。你也可以同時使用兩者。例如:sebmeme(“不愛”)、barmama(“不去”)。
| 土耳其語 - 安納托利亞土耳其語 | 楚瓦什語 - Чӑвашла[1] | |
|---|---|---|
| 原文 | Eve gitmek/gitmeyi istedim çünkü burada kötü anılarım var。 | Ҫулсем хӑйсенне илеҫҫӗ, ватӑ ҫынсене, тен, утма, ҫиме тата мӗн те пулин асра тытма йывӑртарах та йывӑртарах пулса пырать。 |
| 轉寫 | (文字已使用拉丁字母書寫) | Çulsem хӑysenne ileççӗ, vatӑ çınsene, ten, utma, çime tata mӗn te pulin aspa tıtma yıvӑrtarax ta yıvӑrtarax pulsa pırat'。 |
| 英文翻譯 | 我想回家,因為我在這裡有很多不好的回憶。 | 隨著歲月的流逝,老年人可能會發現步行、進食和記憶變得越來越困難。 |
表示透過動詞的方式。
- 愛我的狗 - bẹni sebgen it
- 捕獲獵物的獵鷹 - ābïnï kapgan kïrguy
- 被吃掉的魚 - yēngen bālïk
有時動詞形容詞會變成形容詞代詞,併成為某一事物的刻板印象。例如:*sïč-(“拉屎”)+ -gan → *sïčgan(“拉屎的人”)成為老鼠的刻板印象;*tabïĺ-(“跑”)+ -gan → *tabïĺgan(“跑的人”)成為野兔的刻板印象。
在一些現代突厥語中,這個字尾的含義變成了過去時(不定值,但也有時用作過去分詞)。
| 伏爾加保加利亞語 - البلغَاڔِى [3] | 古突厥語 - 𐰚𐰜𐱅𐰇𐰼𐰜𐰲𐰀[4] | 吉爾吉斯語 - Кыргызча | |
|---|---|---|---|
| 原文 | غُلَمَاڛَمنَ سَوَان مَسجِذڛَمنَ غَمَاڔَة طَنَان آكِل خَيرَاتلُ الُوي بَڔَكاتلُ موُن سُوَاڔ يَالِ | 𐰚𐰘𐰚: 𐰘𐰃𐰘𐰇: 𐱃𐰉𐰽𐰍𐰣: 𐰘𐰘𐰇: 𐰆𐰞𐰺𐰆𐰺: 𐰼𐱅𐰢𐰕: 𐰉𐰆𐰑𐰣: 𐰉𐰆𐰍𐰕𐰃: 𐱃𐰸: 𐰼𐱅𐰃 | Сен үйгө келгенде мен сага тамак жасаган адам болбойм。 |
| 轉寫 | Golemasemne sewen mesjidsemne ğemaret tanan ekilé xayratlü, elüwi bereketlü Mün Suwar yalı。 | Kiyik yiyü, tabışgan yiyü olurur ertimiz. Bodun boguzı tok erti。 | Sen üygö kelgende men saga tamak jasagan adam bolboym。 |
| 英文翻譯 | 愛學者的人,建造清真寺的人,仁慈的,慈善家,來自Mün-Suvar家族。 | 我們過去吃鹿,吃兔子,然後坐下。部落的喉嚨都飽了。 | 當你回家時,我不會做飯給你吃。 |
*-gAn的同義詞。
| 伏爾加保加利亞語 - البلغَاڔِى [5] | 古突厥語 - 𐰚𐰜𐱅𐰇𐰼𐰜𐰲𐰀[4] | 土耳其語 - 伊斯坦布林土耳其語 | |
|---|---|---|---|
| 原文 | اَوْڔاَن اَولِ وُڔُمْ اَلِبْ بلوُي كُ رَحمَﺔُ الَلهِ عَلِيهِ رَحمَه دُنياَڔاَن ڛَفَڔْ طَنْڔُوى تَاڔِيخَ جِياَتِ جُوڔِ طُخِڔ حَال ڔَحَبْ اَيْخِ وَنِم كُواَن اَت | 𐰋𐰃𐰠𐰢𐰓𐰇𐰚𐰤: 𐰇𐰲𐰇𐰤: 𐰋𐰃𐰕𐰭𐰀: 𐰖𐰭𐰞𐰑𐰸𐰃𐰤: 𐰖𐰕𐰃𐰦𐰸𐰃𐰤: 𐰇𐰲𐰇𐰤: 𐰴𐰍𐰣𐰃: 𐰇𐰠𐱅𐰃 | Gidilmedik, bakılmadık yer kalmadı ama bir adım dahi ilerleyemedik. Aramaya başladığımızda nerede isek yine aynı o yerdeyiz。 |
| 轉寫 | Ävrän awlï Wurum Alïb belüwi ku. Raxmetu-l-lāhi 'alayhi raxmatan wāsiatan dünyā-ran safar tanruwi tārix-a jiyēti jüür toxïr jāl Rajab ayxï wanïm küwēn eti。 | Bilmedükin üçün; biziŋe yaŋıldukın, yazındukın üçün kaganı ölti。 | (文字已使用拉丁字母書寫) |
| 英文翻譯 | 這是Ävrän之子Wurum Alïb的紀念碑。願真主的慈悲降於他,並給予他豐富的恩典,他在塵世巡遊的那天是拉賈卜月10日,公元709年。 | 他的可汗死了,因為他不知道,因為他對我們犯了錯誤,因為他疏遠了我們。 | 沒有我們沒去過的地方,沒有我們沒看過的地方,但我們連一步也無法前進。我們現在所處的位置,與我們開始搜尋時所處的位置相同。 |
請參閱第12課,以消除用法上的困惑。
- 此後綴使動詞具有“透過…,當…時”的含義。
- 表示“如果”。(介詞)
在今天的突厥語中,動詞副詞的含義由於被新的字尾所掩蓋而失去了存在。但古老的葉尼塞突厥語銘文、伏爾加保加利亞語銘文和楚瓦什語證明了這一含義屬於原始突厥語。讓我們根據這幾種用法的幾個例子來探討它。
| 伏爾加保加利亞語 - البلغَاڔِى [6] | 古突厥語 - 𐰚𐰜𐱅𐰇𐰼𐰜𐰲𐰀[7] | 楚瓦什語 - Чӑвашла[8] | |
|---|---|---|---|
| 原文 | جرِمسَن شِونَ بَرسَ وَلتِ | 𐰋𐰃𐰼: 𐰚𐰃𐰾𐰃: 𐰖𐰍𐰞𐰽𐰺: 𐰆𐰍𐱁𐰃: 𐰉𐰆𐰑𐰣𐰃: 𐰋𐰃𐰾𐰰𐰃𐰭𐰀: 𐱅𐰏𐰃: 𐰶𐰃𐰑𐰢𐰕:𐰼𐰢𐰾 | Пӗр ҫур сехетрен,— каласа парать Ронда,— центр патне машина пырса тӑчӗ те унтан виҫӗ тӑван тухрӗ。 |
| 轉寫 | Çerimsen şıvına barsa velti。 | Bir kişi yaŋılsar oguşı, bodunı, bişükiŋe tegi kıdmaz ermiş。 | Pӗr çur sexetren,— kalasa parat' Ronda,— tsentr patne maşina pırsa tӑçӗ te untan viçӗ tӑvan tuxrӗ。 |
| 英文翻譯 | 他在去Çerimsen水時死了。 | 人不會因為錯誤而殺死自己的兒子、部落和搖籃。(過去時,第二度或更多度,這是一句諺語) | 羅恩達回憶道:“大約半小時後,三兄弟從一輛駛入中心的汽車裡下來。” |
當想要表達“如果”的意思時,在現代語言中可以在句首新增波斯語單詞eger。
| 土耳其語 - 安納托利亞土耳其語 | 哈薩克語 - Қазақша | 楚瓦什語 - Чӑвашла[9] | |
|---|---|---|---|
| 原文 | (Eğer) gelmeyecek( i)sen senin yerine ben gidebilirim。 | (Егер) мені сүйсең, сезіміңді дәлелде。 | (Эхер) кӑсӑклӑ кӗнеке курсассӑн тархасшӑн мана валли ил。 |
| 轉寫 | (文字已使用拉丁字母書寫) | (Eger) meni süyseñ, sezimiñdi dälilde。 | (Exer) kӑsӑklӑ kӗneke kursassӑn tarxasşӑn mana valli il。 |
| 英文翻譯 | 如果你不來,我可以代替你去。 | 如果你愛我,請證明你的感情。 | 如果你看到一本有趣的書,請幫我買一本。 |
- 否定動詞(如“我不來”)
就像上文一樣,不要與表示動詞名詞的 *-mA 混淆。與原始突厥語單詞重音在最後一個音節的規則相反,在許多突厥語中,*-mA- 始終不重音,而動詞名詞始終重音(即 sebme,“不要愛(它)”,sebme,“愛”)。要對其他時態進行否定,請將此後綴放在動詞詞幹和時態結尾之間(sebmedi“(他)不愛(它)”,sebmemiĺ“(他)似乎不愛(它)”)。
但是,當否定現在時(-Ur)時,它變成 *-mAŕ,最終 -r → -ŕ 發生不規則的顎化(這在上一課2:基礎知識中已有解釋)。然而,一些語言在通用突厥語 -z(< -ŕ)和 -r 之間存在交替,例如土庫曼語 gelmerin“我不來”:gelmez“他不來”。這種交替是由於早期最終 -r- 的顎化受到不重音的 -ĭ(動詞第三人稱單數系詞字尾)的影響:sebmér-ĭ → sebméŕĭ > sebméŕ。
與英語動詞 be 不同,原始突厥語有多個系詞,但不是像一個補足動詞那樣進行共軛。Bōlma(k) 是“是”的規則動詞,而 erme(k) 是助動詞。但是,後一個動詞有缺陷,通常只存在於肯定的清晰和不清晰的過去時(erdi、ermiĺ)、條件句(erse)、否定現在時(ermeŕ)(這種時態存在於烏茲別克語、維吾爾語、哈薩克語、吉爾吉斯語、撒拉爾語等語言中)和動詞形容詞(ergen)中。然而,助動詞在古突厥語中可能完全共軛,如現在時形式 erür。
除了這些動詞之外,我們還可以使用名詞或形容詞後的代詞。系詞也可以不加明顯的標記(teŋiŕ kȫk“海是藍色的”,注意“是”的缺失),這是零系詞規則,這在許多語言中都會發生。此外,在第三人稱單數中,動詞形式 turur(< turma(k)“站立”)也用於強調。
*it ben/bẹ “我是(一隻/一條)狗” *it sen/sẹ “你是(單數) (一隻/一條)狗” *it (ol), it turur “他是(一隻/一條)狗” *it biŕ “我們是(一隻/一條)狗” *it siŕ “你們是(複數) (一隻/一條)狗” *it olar (不清晰) “他們是(一隻/一條)狗”
要否定名詞或形容詞,請在它們前面新增 ermeŕ,但正如我們之前所說,這種形式只存在於某些語言中。
*it ermeŕ “他不是(一隻/一條)狗”
另一種選擇是使用 degül 加上 erme(k) 或 bōlmak 的形式(用於前者未填充的形式,除了現在時之外,兩個動詞的否定形式都被排除在外,但正如我們之前所說,在古突厥語中,前一個動詞是完全共軛的)。除了利爾語之外,所有分支中都發現了它。因此,我們不能將其包含在原始突厥語中,但可以將其包含在原始沙茲-突厥語中。
*it degül “他不是狗” *it degül erti “他曾經不是狗” *it degül bōlmalïg/ermeli
(將在下一課中討論)“他不應該是狗”
動詞系詞是表示數和人稱的屈折變化。它只存在於清晰的過去時和條件句中,但由於我們在之前的課程中已經解釋了過去時的這種情況,因此在本節中將不再解釋。
然而,大多數時態沒有根據人稱和數進行屈折變化,它再次透過在動詞形式後面新增代詞來完成,如上所述(kẹlür ben“我來”),除了第三人稱單數不允許使用 turur,這與名詞或形容詞不同。
但是,某些時態,包括過去時、否定現在時、條件句,都根據人稱和數進行屈折變化。與其他時態不同,這些時態不需要在動詞後面使用代詞。結尾集最初與所有格結尾相似,只是第三人稱(他/她/它/他們)沒有 -sI 音位變體。因此,您會發現 **kẹlti ben 和 kẹlse ben 而不是 kẹltim 和 kẹlsem(但是,kẹlsem 的分析替代形式 kẹlse ben 在古突厥語中被發現)。
成分 主語代詞
(英語)字尾 我 -m 你 -ŋ 他/她/它/他們 -∅ 我們 -mXŕ 你們(複數) -ŋXŕ
從歷史上看,第三人稱形式以 **-I 結尾,但後來沒有標記(-∅ 表示沒有標記)。但是,此結尾保留在 -mAŕ(否定現在時,加上不重音的 **-I)和 -gAy(將來時或祈使語氣,將在未來的課程中解釋)中。但是,後一個字尾始終需要代詞,並且沒有合成屈折變化(沒有預期的 **-gAm、**-gAŋ、**-gAmXŕ 等),而前一個字尾在這裡被新增是為了上文提到的土庫曼語交替(也就是說,屈折變化最初是 **-mArXm、**-mArXŋ 等,注意最終 -ŕ- 的去顎化)。
大多數語言,包括奧古茲語、喀爾魯克語、欽察語分支,第一人稱複數結尾使用 -k 而不是 -mXŕ。
Next lesson: Optatives, necessitatives and questions
- ↑ https://glosbe.com/cv/en/%D1%83%D1%82%D0%BC%D0%B0
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Turkic/-gan
- ↑ ''新的伏爾加保加利亞語銘文 F. S. Hakimjanov,第 174 頁'' [1]
- ↑ a b https://orhunyazitlari.appspot.com/bilgekagan.html
- ↑ 未發表的伏爾加保加利亞語銘文 A. H. Khalikov 和 J. G. Muhametshin,第 123 頁
- ↑ 1307 年伏爾加保加利亞語銘文 A. Róna-tas,第 155 頁
- ↑ https://orhunyazitlari.appspot.com/bilgekagan.html
- ↑ https://glosbe.com/cv/tr/%D0%BF%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%B0
- ↑ https://glosbe.com/cv/tr/%D1%8D%D1%85%D0%B5%D1%80