西語自選/短篇小說 02
啟用 YouTube
短篇小說“La Buenaventura”的第二章,摘自佩德羅·安東尼奧·德·阿拉孔的“Novelas Cortas”一書,附有 W.F. Giese 的註釋。由LibriVox錄製,由卡倫·薩維奇朗讀。
音訊檔案
[編輯原始碼]| Novelascortas 02 alarcon.ogg (檔案資訊) | |
| 標題:“Novelas Cortas: La Buenaventura, pt. 2” | |
| 無法收聽檔案?請檢視媒體幫助。 |
過了八天,船長再也沒有來找過我。據我所知(35),自從我給他算命那天晚上起,他就再也沒有出現在這裡(36);根據我的一個看守人告訴我的[5-12],這並不奇怪。
—“您要知道(他說)首領會時不時地去地獄[5-13],而且要到他高興為止才會回來。”——換句話說[6-1],我們不知道他在長時間外出期間做了些什麼。
儘管如此,由於我的苦苦哀求,以及為了報答我說他們會被絞死,而我會安度晚年[6-2],我成功地爭取到每天下午被帶出山洞,被綁在一棵樹上,因為我在洞裡悶得透不過氣。
但不用說,我身邊永遠少不了兩個哨兵。
有一天晚上,大約(39)六點鐘,那天在“二把手”的指揮下出去“執行任務”[6-3]的強盜們回到了營地,他們帶來的,是一個被捆綁起來、像我們的救世主拿撒勒人耶穌那樣被捆綁起來、大約四十到五十歲的可憐的收割者,他的哀嚎令人心碎。
—“給我我的二十個杜羅!(他說)啊!如果你知道我付出了多少努力來賺這些錢!整個夏天都在烈日下收割!...整個夏天都遠離我的家鄉、我的妻子和我的孩子!”[6-4]—“這樣,我帶著無數的汗水和剝奪,積攢了這筆錢,足夠我們過冬!...而當我踏上歸途[6-5],渴望擁抱他們,償還那些不幸的人為了吃飯而欠下的債務時,我怎麼會失去[6-6]這筆對我來說是寶貴的錢呢?”——“求求你們,仁慈的先生們!給我我的二十個杜羅!為了聖母瑪利亞的痛苦,給我吧!”
一陣嘲笑的狂笑回應了這位可憐父親的哀求。
我被綁在樹上,嚇得瑟瑟發抖;因為我們吉普賽人也有家人。
—“別犯傻了...(一個強盜最終對收割者說)—你應該擔心的是比你的錢更重要的事情...。”
—“怎麼?”收割者說,不明白有什麼災難比讓他的孩子捱餓更糟糕。
—“你在帕隆的手中!”
—“帕隆...我不認識他!...我從未聽說過他的名字...我來自很遠的地方!我來自阿利坎特[7-1],一直在塞維利亞收割[7-2]。”
—“我的朋友,帕隆指的是(42)死亡。凡是落入我們手中的人,都必須死。因此,你在兩分鐘內立遺囑,另外兩分鐘內把靈魂託付給上帝。”——“準備![7-3]瞄準!你只有四分鐘。”
—“我要利用這些時間...聽我說,看在上帝的份上!...”
—“說吧。”(40)
—“我有六個孩子[7-4]...和一個不幸的...—我應該說寡婦...因為我看到我要死了...—我從你們的眼中看到,你們比野獸還兇殘...是的,比野獸更兇殘!因為同類野獸不會互相吞噬。”(44)—“啊!求求你們!我不知道我在說什麼。”[7-5]—“先生們,你們中的一些人[7-6]會是父親!你們中間沒有父親嗎?你們知道六個孩子在冬天沒有面包意味著什麼嗎?你們知道一個母親看著她的孩子從她的肚子中死去,而她說:“我餓了,我冷了(45)。”——“先生們,我不要自己的生命,只為了他們!對我來說,生命是什麼?—苦難和剝奪的連鎖!—但我必須為我的孩子們而活!—我的孩子們![7-7]我的靈魂的孩子!”
這位父親在地上爬行,他抬頭望著強盜,那是一張什麼樣的臉啊!...那張臉讓我想起那些被尼祿國王扔給老虎的聖徒們[7-8],就像那些傳教士們所說的那樣...。
這些強盜感到自己的胸膛裡有什麼東西在動,因為他們互相看了看...;他們看到大家都想著同樣的事情,其中一個人鼓起勇氣說出來了...。
—“他說什麼?”總隊長問道,被這個故事深深地感動了。
—“他說:“先生們,我們所做的事情,帕隆永遠不會知道...。”
—“永遠...永遠...”強盜們結結巴巴地說。
—“走吧,好夥計...,”一個強盜說,他甚至哭了。
我也示意收割者立刻離開。
這個不幸的人慢慢地站了起來。
—“快...走吧!”所有強盜都背對著他,重複著。
收割者機械地伸出手。
—“你認為不夠嗎?(一個強盜喊起來)—他不要他的錢![8-1]—走吧,走吧...別再考驗我們的耐心了!”這個可憐的父親哭著離開了,不久(49)就消失了。
強盜們花了半個小時互相發誓,永遠不要告訴他們的隊長他們饒過了一個人,突然(50),帕隆出現了,他帶著那個收割者騎在他的母馬上。
強盜們驚恐地退縮了。
帕隆慢慢地下了馬,從馬背上卸下他的雙管獵槍,對著他的同夥們,說
—“一群蠢貨!一群惡棍!我不知道[8-2]怎麼沒有把你們所有人都殺了!”——“快!把你們偷來的錢還給這個男人![8-3]”
強盜們拿出二十個杜羅,交給了那個收割者,他撲倒在那個統治著強盜、心地善良的人的腳下...。
帕隆對他說
—“願上帝保佑你![8-5]—如果沒有你的指點,我永遠不會找到他們。你看看,你毫無理由地不信任我!...我遵守了我的承諾...拿好你的二十個杜羅...—走吧!”
收割者多次擁抱他(51),帶著喜悅離開了。但是還沒走五十步[8-6],他的恩人又叫住了他。
這個可憐的人急忙退了回來[8-7]。
—“您有什麼吩咐?”他問道,渴望為那個讓他的家人重獲幸福的人做點什麼。—“你認識帕隆嗎?”他問道。
—“我不認識他。”
—“你錯了!(52)(那個強盜回答)我就是帕隆。”
收割者目瞪口呆[9-1]。
帕隆把獵槍舉到臉上[9-2],對著收割者開了兩槍,收割者應聲倒地[9-3]。
—“該死的!”[9-4]—這是他唯一說的話。
在恐懼讓我幾乎看不清的情況下,我注意到我被綁的樹微微地顫抖著,我的綁繩鬆開了。
其中一顆子彈,在擊中(53)收割者後,擊中了綁在我的樹幹上的繩子,把它切斷了。
我假裝自己沒有被解開,等待機會逃跑。
與此同時,帕隆指著收割者,對他的手下說
—現在你們可以搶了。—你們這些(54) 蠢貨……,一群惡棍![9-5] 讓那個男人就這樣走掉,他一路喊叫著走在公路上…… 如果像我這樣[9-6] 的人發現了這件事,並且瞭解了事情的經過,你們這些migueletes[9-8] 就會把你們和我們巢穴的地址告訴他們,就像他們告訴我的那樣,我們都會被關進監獄!—看看不殺就搶的下場!—好了,別再講了,把屍體埋了,別讓它發臭。
當強盜挖坑時,Parrón背對著我坐下來吃午飯,[9-9] 我慢慢地(55) 從樹上下來,爬到附近的懸崖上……
天已經(56) 黑了。在夜色的掩護下,我拼命地跑了起來,[9-10] 在星光下,我看到了我的驢子,它正悠閒地吃著草,被拴在一棵橡樹上。我騎了上去,一直跑到這裡……
所以,先生,請您給我一千個里亞爾,我會告訴您Parrón的地址,他拿著[9-11] 我的三個半杜羅…… 吉普賽人報了強盜的身份;他立即(57) 收下了這筆錢,離開了總督府,讓蒙提霍伯爵和在場的人感到震驚,他把所有這些細節告訴了我們。
現在,我們需要知道Heredia告訴Parrón的預言是否應驗。
(第一個數字是指原文的頁碼,第二個數字是指文字中的參考數字)。
5-12: a lo que me contó: 考慮到……告訴我的。
5-13: se va al infierno: 翻譯為消失。(Infierno = 地獄)。
6-1: ello es: 事實是。
6-2: llevarían: 會生活。參見lleva diez años de casado,他已經結婚十年了。
6-3: de servicio: 服役,值班。
6-4: hijos: 孩子。
6-5: voy de vuelta: 我回來了。
6-6: cómo he de perder: 我怎麼能承受損失?參見第3頁,第4條註釋había de conocer。
6-7: no seas: 別。請注意,祈使句從不使用否定式,而是用虛擬式代替。
7-1: Alicante: 西班牙東海岸的一個港口。
7-2: Sevilla: 西班牙南部(安達盧西亞)瓜達爾基維爾河畔的一座城市。也指(這裡)這座城市所在的省份。
7-3: Preparen: (sc. ustedes)。這是一個針對強盜同夥的命令。
7-4: Tengo seis hijos: 請注意,tener (有) 在其人稱直接賓語之前不帶介詞a,當直接賓語前面有數字時,也不帶a,除非是指特定的人。
7-5: lo que me digo: me是道德賓語(表示感興趣的人)。翻譯時省略。
7-6: ustedes: 在農民的語言中,禮貌形式ustedes在此處被vosotros替換,這是受到敬稱詞Caballeros的影響。請注意,強盜最終也用usted稱呼農民。
7-7: mis hijos... ¡Hijos míos!: 請注意mis和míos的不同形式。有關解釋,請參閱任何語法書(物主形容詞)。
7-8: el rey Nerón: (即el emperador)。羅馬皇帝尼祿(公元 54-68 年在位)迫害基督徒,把他們像火把一樣燒在他的宮殿前,並讓他們在競技場與野獸搏鬥。
8-1: ¡Pues no quiere su dinero!: 好!如果他實際上也不想要他的錢!
8-2: No sé cómo: 我不知道為什麼。
8-3: le habéis robado: 關於間接賓語le,參見第4頁,第3條註釋tomado a este hombre。
8-4: se los: 參見第4頁,第6條註釋se la。
8-5: ¡A la paz de Dios!: (一個熟悉的告別語) 願上帝與你同在,再見等等。
8-6: No habría andado: 他不可能走。條件式通常用於表達對(通常是)過去事件的推測,就像將來式用於表達對(通常是)現在事件的推測。
8-7: volver pies atrás: 原路返回。
9-1: estupefacto: 原始詞語以s開頭,後面跟著子音,在變成西班牙語時,會在開頭新增e,例如:estupor,昏迷;escuela,學校。
9-2: se echó... a la cara: 抬到臉的高度。參見第4頁,第5條註釋la mano。
9-3: cayó redondo: 突然倒下(倒塌)。
9-4: maldito seas: 祈使句中使用虛擬式,這是一種比較特殊的用法,但在ser動詞中很常見。參見第124頁最後一行。
9-5: unos canallas: canalla 在其通常的集體意義上為陰性:烏合之眾。但用在個人身上時,則與性別一致。
9-6: Si conforme soy yo: 如果,就像我一樣(字面意思為是)我。
9-7: se: (道德賓語)。參見第7頁,第5條註釋lo que me digo。
9-8: migueletes: 民兵,負責鎮壓土匪。
9-9: dándome la espalda: 背對著我。參見第4頁,第5條註釋la mano。
9-10: a todo escape: 以最快的速度。
9-11: se ha quedado con: 已經保留(字面意思為已經留著)。
35. Según supo después. — 根據他後來瞭解到的。
36. Por allí va. — 大概就是那裡。
Por aquí. — 就在這裡。
37. De vez en cuando viene. — 他不時地來。
38. A fuerza de trabajar. — 靠著辛勤工作。
39. A eso (or cosa) de las diez. — 大約十點鐘。
A las cinco. — 五點鐘。
A la una y media. — 一點半。
40. Habla (familiar form). — 說!
No hables (cf. note 6, 7). — 不要說!
41. ¿En qué piensa V.? — 你在想什麼?
(複習 32, 18, 35).
42. ¿Qué quiere decir? — 他是什麼意思?
43. Todo el que habla. — 每一個說話的人。
44. Se hablan unos a otros. — 他們互相說話。
45. No tiene hambre. — 他不餓。
Tenía frío. — 我很冷。
46. Se parece a mí. — 他像我。
Me parece (a mí). — 我覺得。
47. Mi libro y el de mi hermana. — 我的書和姐姐的書。
Mi madre y la de V. (cf. 7). — 我的母親和你的母親。
48. Estará dentro de la casa. — 他一定在屋裡。
(複習 44, 30, 11, 15, 7).
49. A poco se fué (cf. 142). — 過了一會兒他走了。
50. De pronto vino. — 他突然來了。
51. Lo dijo repetidas veces. — 他說了很多遍。
(複習 20).
52. V. se equivocaba. — 你錯了。
53. Después de hablarle. — 跟他說話之後。
Al decir esto, se fué. — 說完這句話,他就走了。
注意:在西班牙語中,介詞後使用不定式,而不是像英語那樣使用現在分詞。
54. Soy un héroe. — 我是一個英雄。
Somos unos héroes. — 我們是英雄。
Oyó unos tiros. — 他聽到了一些槍聲。
55. Poco a poco. — 慢慢地。
56. Era de día. — 白天。
57. Desde luego se fué. — 他立刻就走了。
(複習 53, 13, 39, 28).