選擇西班牙語/短篇小說 04
短篇小說:鑰匙號角,第 1 部分
短篇小說“鑰匙號角”的第 1 部分,出現在佩德羅·安東尼奧·德·阿拉貢佩德羅·安東尼奧·德·阿拉貢的《短篇小說》一書中,附有 W.F. Giese 的註釋。LibriVox錄製,由凱倫·薩維奇朗讀。
音訊檔案
[編輯原始碼]| Novelascortas 04 alarcon.ogg (檔案資訊) | |
| 標題:“短篇小說:鑰匙號角,第 1 部分” | |
| 無法收聽檔案?請參閱媒體幫助。 |
有志者事竟成。
巴西里奧先生,您吹奏一下號角,我們就跳舞!——在這些樹下不熱(71)....
——是的,是的……,巴西里奧先生:您吹奏一下鑰匙號角!
——把巴西里奧先生正在教胡安演奏的那支號角拿來!
——沒多大用處!……您會吹奏嗎,巴西里奧先生?
——不!
——怎麼會不呢?[14-1]
——就是不!
——為什麼?
——因為我不會。
——毫無疑問,他想讓我們給他送上耳朵來[14-4]....
——來吧![14-5]我們都知道您曾是[14-6]步兵樂隊的首席音樂家!……
——而且沒有人像您那樣吹奏鑰匙號角……
——而且在埃斯帕特羅[14-8]時代,他們在皇宮裡[14-7]聽過您演奏……
——而且您有退休金……
——哎呀,[14-9]巴西里奧先生!您可憐可憐我們吧!
——好吧,先生們……是真的!我吹過鑰匙號角;我曾經是……是專家,[14-10]就像你們現在說的那樣……;但同樣真實的是,兩年前我把我的號角送給了一位失業的可憐音樂家,從那時起我就再也沒有[14-11]……哼過曲子。
——真可惜!——又一個[15-1]羅西尼!
——哦!那麼今天下午,[15-2]您必須[15-3]演奏!……
——在這裡,在田野裡,一切都是被允許的……
——記住今天是我的日子,[15-4]爸爸爺爺[15-5]!……
——萬歲!萬歲!號角來了!
——是的,讓他(72)吹奏吧!
——一支華爾茲……
——不……,一支波爾卡!……
——波爾卡!……滾開![15-6]——一支弗朗明戈舞曲!
——是的,是的……,弗朗明戈舞曲!民族舞蹈!
——我(73)很抱歉,我的孩子們;但我無法吹奏號角……
——您,如此善良!……
——如此樂於助人……
——您的孫子在懇求您![15-7]……
——還有您的侄女……
——別煩我了,上帝!——我說過我不吹。
——為什麼?
——因為我不記得了;而且,我還發誓不再學習……
——您向誰發誓了?
——對我自己,對一個死者,以及你的可憐的母親,我的女兒!
聽到這些話,所有人的臉色都突然變得悲傷。
——哦!……如果你知道我付出了多少代價才學會吹奏號角!……——老人補充道。
——故事!故事!(年輕人喊道)給我們講講那個故事。
——確實……(巴西里奧先生說。)——這是一個完整的故事。聽聽吧,然後你們就判斷我能不能吹號角……
他坐在一棵樹下,周圍是一些好奇而友善的青少年,講述了他學習音樂的故事。
拜倫的英雄馬澤帕[16-1],並不是以其他方式,在一個夜晚,在另一棵樹下(74),向查理十二世[16-2]講述了他令人恐懼的騎術課程的故事。
讓我們(75)聽聽巴西里奧先生怎麼說。
十七年前,西班牙爆發了內戰。
卡洛斯和(76)伊莎貝爾[16-3]爭奪王位,西班牙人分成兩派,在兄弟相殘的鬥爭中流血。
我有一個名叫拉蒙·加梅斯的朋友,是我的同一營的獵兵中尉,我所認識的最正直的人……我們一起接受教育;我們一起從學校畢業;我們一起戰鬥過無數次,我們都渴望為自由而死……哦!我想說,[16-4]他比我,比整個軍隊都更加自由主義!……
但是,(77)我們的首長對拉蒙犯下了一起不公正的行為;那些破壞最光榮事業的濫用職權行為之一;總之,一個武斷的決定,使這位獵兵中尉想要離開兄弟們的隊伍,使朋友離開朋友,使自由主義者轉向派系,使下級殺死他的中校……拉蒙有[16-5]多好的脾氣,才能忍受侮辱和不公正,直到黎明[16-6]!
我的威脅和請求都無法阻止他的決心。這是板上釘釘的事!他會用貝雷帽[16-8]換下頭盔[16-7],因為他恨透了那些黨派分子!
當時我們在阿斯圖里亞斯[16-9],距離敵人三里地。
拉蒙要逃亡的那天晚上,是一個陰雨綿綿、寒冷、憂鬱、悲傷的夜晚,一場戰鬥的前夜。
大約十二點的時候,拉蒙來到我的住處。
我睡著了。——巴西里奧……——他在我耳邊低語。
——誰呀?
——是我。(78)——再見!
——你現在(79)就走?
——是的;再見。
他抓住了我的手。
——聽著……(他繼續說);如果明天有(80),像人們認為的那樣,一場戰鬥,我們在戰鬥中相遇……
——我知道:我們是朋友。
——很好;我們擁抱一下,然後馬上就開始戰鬥。
——我明天肯定[17-1]會死,因為我打算一路衝鋒,直到殺死中校!——至於你,巴西里奧,不要冒險……[17-2]——榮耀是虛無縹緲的。
——那生命呢?
——你說得對:成為指揮官……(拉蒙喊道)薪水不是虛無縹緲的……而是在一個人吸完它[17-3]之後……唉!這一切對我來說都結束了!
——多麼悲傷的想法!(我有點害怕地說。)——明天我們都會在戰鬥中倖存下來。
——在哪裡?
——在聖尼古拉斯小教堂,晚上一點。——如果誰沒來,[17-4]那隻能說明他已經死了。——我們就這麼說定了?
——說定了。
——那麼……再見!……
——再見。
我們就這樣說了;在溫柔地擁抱之後,拉蒙消失在夜色之中。
正如我們所料,第二天黨派分子襲擊了我們。
戰鬥非常血腥,從下午三點持續到傍晚。大約五點鐘,我的營遭到一支由拉蒙指揮的阿拉瓦人[18-1]部隊的猛烈攻擊……
拉蒙已經佩戴了指揮官的徽章和卡爾利斯黨[18-2]的白貝雷帽!……
我命令向拉蒙開火(84),拉蒙也向我開火:也就是說,他的部隊和我的營進行了肉搏戰。
我們取得了勝利,拉蒙不得不帶著他那些阿拉瓦士兵極度減少的殘餘部隊逃跑了;但在那之前,他親手用一槍[18-3]打死了前一天還是他中校的副官;後者徒勞地試圖抵擋那樣的怒火……
六點鐘,戰局對我們不利,我可憐連隊的一部分人和我自己都被包圍了,不得不投降……
因此,我被俘虜,押送到……這個小鎮,自那場戰役開始,這個小鎮就被卡爾利斯黨佔領了,在那裡,人們理所當然地認為[18-4]我會立即被處決……
當時的戰爭是毫無寬容的。
那個不吉利的日子,夜裡一點鐘響了:我與拉蒙約定的時間到了!
我被關在那個小鎮的公共監獄的地下室裡。
我詢問我的朋友,他們回答我
—“他是個勇士!他殺了一箇中校。但很可能在戰鬥的最後時刻喪生了[18-5]……“
—“什麼?你們為什麼這麼說?”
—“因為他沒有從戰場上回來,而且今天在他指揮下的人也沒有提供[18-6]他的訊息……“
啊!那一夜我受了多少苦!
我心中還存有一絲希望……拉蒙可能在聖尼古拉斯小教堂等我,因此沒有回到叛軍營地。
—“他看到我不來赴約會多麼難過啊!(我心想。)他會認為我死了!—難道我離死亡真的不遠了嗎?叛軍現在總是處決俘虜;就像我們對待他們一樣!……”
第二天就這樣黎明日出。
一位神父走進了我的牢房。
我的所有同伴都睡著了。
—“死亡!”—看到牧師,我驚呼道。
—“是的,”他溫柔地回答道。
—“現在?”
—“不:三個小時後。”
一分鐘後,我的同伴們醒了過來[19-1]。
一千聲尖叫,一千聲抽泣,一千聲咒罵充滿了監獄的各個角落。
每個即將死去的人都會抓住一個想法(85),並且不再放棄。
噩夢,發燒或瘋狂,這些都發生在了我身上。—拉蒙的想法;拉蒙活著,拉蒙死了,拉蒙在天堂,拉蒙在小教堂,這些想法如此強烈地佔據了我的大腦,以至於在那些臨終的幾個小時裡,我什麼也沒想。
他們脫掉了我的上尉軍服,給我戴了一頂舊士兵的帽子和一件舊軍大衣。
就這樣,我和我那十個不幸的同伴一起走向死亡……
只有一個得到了赦免……因為他是音樂家!—由於卡爾利斯黨在他們的隊伍中嚴重缺乏音樂家,所以當時他們會赦免音樂家的性命……—“您是音樂家嗎,巴西里奧先生?—您是因為這個才倖免於難的嗎?”—所有年輕人異口同聲地問道。[20-1]
—“不,孩子們……(這位老兵回答道。)我不是音樂家!”(86)
隊伍形成了,他們把我們安排在隊伍的中間……
我的編號是11,也就是說,我將是第11個被處決的人……
那時,我想起了我的妻子和女兒,想起了你和你母親,我的女兒!
槍聲開始了……
那些槍聲讓我發狂了!
因為我的眼睛蒙著,我看不見我的同伴們倒下。
我想數槍聲,以便在死前的一刻知道我在這世上的生命即將結束……
但在第三或第四聲槍響後,我失去了數數。
哦!那些槍聲將永遠在我的內心和腦海中迴響,就像那天一樣!
我彷彿聽到它們在千里之外響起;我彷彿感覺到它們在我的頭顱中炸裂。
槍聲還在繼續!
—“現在了!”—我心想。
槍聲響起,而我還活著。
—“就是這一聲了!”—我最後對自己說道。[20-2]
我感覺到有人抓住了我的肩膀,搖晃著我,在我耳邊大聲喊叫(87)……
我倒下了……
我什麼也沒再想……
但我感覺像是陷入了沉睡……
我夢見自己被槍斃了。
(第一個數字指的是原文的頁碼,第二個數字指的是原文中的參考數字)。
14-1: ¿Cómo que no?: que是多餘的。它依賴於某個被理解的decir動詞形式:你怎麼能說你不會?
14-2: ¡Que no sabe!: 與上一條註釋中的用法類似。Que經常以這種省略和強調的方式用在句首。
14-3: ¡habrá hipócrita igual!: 能有等等。參見注釋no habría andado,第8頁,第6條。
14-4: regalemos el oído: 奉承;說好聽的話。
14-5: ¡vamos!: 參見注釋vamos,第5頁,第11條。
14-6: músico mayor: 軍樂隊指揮。
14-7: Palacio: 皇宮。
14-8: Espartero: (1792-1879)西班牙將軍和政治家,曾任攝政王。
14-9: ¡vaya!: 用法與上面的vamos類似,第14頁,第5條。
14-10: especialidad: (在口語中)顯著特點。
14-11: no he vuelto: 參見注釋se volvió a reír,第2頁,第3條。
15-1: otro Rossini: 參見注釋a otro,第10頁,第1條。羅西尼:(1792-1868)義大利作曲家,曾一度風靡一時。他的音樂輕快、輝煌,但缺乏真誠和更深層的藝術品質,現在已經被人們所忽視。
15-2: lo que es esta tarde: 就今天下午而言。
15-3: ha de tocar: 必須演奏。參見注釋había de conocer,第3頁,第4條。
15-4: es mi día: 是我的聖名日(天主教徒慶祝的生日)。
15-5: papá abuelo: 親愛的爺爺。Abuelo常用於稱呼老人。
15-6: ¡Quita allá!: 用於表達強烈反對的短語。譯為別開玩笑了!
15-7: Se lo suplica a V.: Se = le,多餘代詞預示著usted。參見注釋se la,第4頁,第6條。
16-1: Mazzepa: (或更確切地說是Mazeppa)波蘭人,因陰謀而受到懲罰,被綁在馬背上,被帶到哥薩克人那裡,在那裡他獲得了聲望和高職位。參見拜倫的詩歌馬澤帕。
16-2: Carlos XII: (doce—高於décimo的序數詞不用於君主的名字)查理十二世,瑞典國王(1682-1718年在世)。他最初與沙皇彼得大帝作戰,取得了輝煌的勝利,但最終戰敗。
16-3: Carlos e Isabel: 費迪南七世(參見注釋Fernando,第34頁,第5條和第51頁,第17條)將西班牙王位傳給了他的女兒伊莎貝爾二世,但唐·卡洛斯,他的叔叔,根據薩利克法(排除女性繼承王位)宣稱對王位擁有繼承權。他的政黨,即卡爾利斯黨,與攝政王瑪麗亞·克里斯蒂娜的政黨,即克里斯蒂諾黨,之間爆發了曠日持久且災難性的內戰。
16-4: Estoy por decir: 我正要。
16-5: buenos humos tenía: 太驕傲了。
16-6: ni (al lucero, etc.): 甚至。否定詞是從潛在的否定心理概念中引出的:拉蒙不會受到侮辱—即使來自,等等。參見注釋ni,第99頁,第3條。lucero del alba: 金星,作為啟明星,被稱為路西法。對於el alba,參見注釋al ave,第25頁,第3條。
16-7: morrión: 一種高頂盔帽,由克里斯蒂諾黨佩戴。
16-8: boina: 圓形羊毛帽,由卡爾利斯黨佩戴。
16-9: el Principado: 阿斯圖里亞斯地區,位於西班牙北部。該術語也適用於西班牙東北部的加泰羅尼亞。
17-1: regularmente: (即según reglas; naturalmente)大概。
17-2: no te expongas: 參見注釋no seas,第6頁,第7條。
17-3: se la ha fumado: 對於se,參見注釋lo que me digo,第7頁,第5條。
17-4: El que no asista, etc.: 句子結構非常鬆散。譯為:如果我們任何一方沒有出現,等等。
18-1: alaveses: 阿拉瓦人,西班牙北部巴斯克地區的一個省份。
18-2: boina blanca de carlista: 參見注釋boina,第16頁,第8條。
18-3: pistoletazo: 手槍射擊。注意azo結尾的使用,表示用武器擊打、切割或射擊。
18-4: era de suponer: 可以推測;可以假設。
18-5: habrá perecido: 參見注釋no habría andado,第8頁,第6條。
18-6: da razón: 給出解釋。
19-1: habían despertado: (不及物動詞)。
20-1: a una voz: 異口同聲地。
20-2: por último: 最後。參見por fin。
71. No hace calor; hace frío (cf. 45)。— 天氣不熱;天氣很冷。
(複習第61、18、30、12、53、54頁)。
72. ¡Que venga! — 讓他來!
73. Lo siento mucho。— 我對此感到非常抱歉。
(複習第61、59、39頁)。
74. Debajo de otro árbol (cf. 61)。— 在另一棵樹下。
75. Digámoslo así。— 就這麼說吧。
76. Isabel y Carlos。— 伊莎貝爾和查爾斯。
Carlos e Isabel。— 查爾斯和伊莎貝爾。
77. He aquí el libro。— 這是書。
Helo aquí。— 它在這兒。
注意:He aquì相當於法語中的voici, voilà。
(複習第9、22、42、39、70頁)。
78. Soy yo。— 我是。
79. Me voy。— 我要走了。
Se fué。— 他走了。
80. Hay tres amigos。— 有三個朋友。
Hubo un hombre。— 有一個人。
Un hombre como los hay en África。— 一個像非洲那樣的人。
8l. En cuanto a mí。— 至於我;就我而言。
82. Vámonos (cf. note 31, 4)。— 我們走吧。
83. Después de eso。— 在那之後。
(複習第39、66、7、15、16頁)。
84. Hice fuego。— 我開火了。
(複習第53、48、32、41頁)。
85. Una idea cualquiera。— 某個想法。
Cualquier hombre。— 任何(或每個)男人。
86. Soy músico (sastre, etc.)。— 我是音樂家(裁縫,等等)。
(複習第18、41、29、1、48頁)。
87. 我喊叫了。— He shouted.
(複習 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).