跳轉到內容

西班牙語自學/短篇小說 14

來自華夏公益教科書

Cortas|短篇小說]]: 摩爾人和基督徒,第 3 部分|id=短篇小說 14}}

短篇故事“摩爾人和基督徒”的第三部分,摘自佩德羅·安東尼奧·德·阿拉貢的“短篇小說”一書,附有 W.F. Giese 的註釋。 LibriVox 錄音由凱倫·薩維奇朗讀。

音訊檔案

[編輯原始碼]


翻過山頂,他很快就發現一個身穿白衣的魁梧摩爾人,在一個山谷中用一對美麗的牛耕作著黑色的土地。這男人看起來就像是用大理石雕刻的和平之神。然而,他卻是令人悲傷且害怕的叛徒本·穆努扎,你知道了他的故事之後,你會感到震驚。

現在就滿足於知道他大約四十歲,粗獷、強壯、敏捷,長著一張令人不寒而慄的臉,儘管他的眼睛像天空一樣湛藍,他的鬍鬚像那染紅了非洲原始歐洲人面容的非洲太陽一樣金黃。[96-5]

—“早上好,大手!”這個西班牙人用西班牙語喊道,他一看到摩洛哥人就叫了起來。

他的聲音表現出了異鄉人聽到母語時的憂鬱的快樂。—“早上好,胡安·法爾蓋拉!”本·卡里姆諷刺地回答道。

叛徒聽到這樣的問候,從頭到腳顫抖了一下,他從犁裡抽出鐵犁頭,準備保護自己的生命。

—“你剛才叫了什麼名字?”他接著說道,朝大手走過去。

後者笑著等著他,用阿拉伯語回答,他表現出的勇氣,沒有人會相信他擁有這種能力

—“我說的是...... 你的真名:你在西班牙當基督徒時用的名字,自從我在奧蘭[97-1]呆了三年之後,我就知道了......

—“在奧蘭?”

—“在奧蘭,是的,先生!...... 這有什麼稀奇的?你從那裡到摩洛哥,[97-2]而我去那裡買雞。我在那裡打聽你的故事,描述了你的特徵,那裡有幾個西班牙人告訴我。因此,我知道[97-3]你是加利西亞人,名叫胡安·法爾蓋拉,你從格拉納達的高牆監獄裡逃脫,當時你已經被關在死囚牢裡,準備被絞死,因為[97-4]十五年前你搶劫並殺害了你作為騾夫服役的一些人...... 你現在還會懷疑我不認識你嗎?”

—“告訴我,我的靈魂...... ”叛徒用嘶啞的聲音回答,環顧四周,說:“你有沒有把這些告訴過任何摩爾人?除了你之外,在這片該死的土地上還有人知道嗎?因為我想要過上平靜的生活,不希望任何人或任何事物提醒我那段黑暗的時光,我已經充分贖罪了。我很窮;我沒有家人、祖國、語言,也沒有養育我的上帝。我在敵人中生活,除了這些牛和這些乾旱的土地之外,我沒有任何資本,這些土地是我用十年的汗水換來的......[97-5]因此,你這樣做非常不好......”

—“等等!”大手非常警覺地回答道,“別用那種狼一樣的眼神看著我,我來看你是來幫你一個大忙,不是因為一時興起而來冒犯你。我還沒有把你的不幸故事告訴任何人!為什麼要這樣做呢?所有秘密都可能是寶藏,誰說出來誰就失去它!然而,有時會進行交換秘密,非常有用。例如:我要告訴你一個關於我的重要秘密,作為你秘密的擔保,這將迫使我們一輩子成為朋友......

—“我聽著。說吧...... ”叛徒平靜地回答道。

阿本·卡里姆接著給他讀了阿拉伯語羊皮紙,胡安·法爾蓋拉一言不發地聽著,好像很生氣。摩爾人看到這一幕,為了進一步贏得他的信任,也告訴他他從塞維利亞的一個基督徒那裡偷走了這份檔案......

這個西班牙人微微一笑,想到當那個賣雞蛋和雞的商人毫無必要地講述這個盜竊案時,他一定很害怕(193),可憐的大手被本·穆努扎的微笑鼓勵,終於切入了正題,這樣說道

—“我想你已經瞭解[98-2]這份檔案的重要性以及我為什麼要讀給你聽。我不知道索拉亞塔阿爾代爾塞內特在哪裡:我不會去西班牙,也不會在那裡行走;而且,在那裡,如果我不是基督徒,他們會殺了我,或者,至少[98-3]在我發現寶藏之前或之後,他們會搶走我的寶藏。[98-4]由於所有這些原因,我需要一個忠誠可靠的西班牙人陪我,我可以控制他的生命,可以用一句話讓他上吊;最後,一個像你一樣的西班牙人,胡安·法爾蓋拉,畢竟,你搶劫和殺人什麼也沒得到,因為你在那裡像一頭驢一樣工作,而我可以給你數百萬,你可以去美洲、法國、印度,享受、勝利,也許還能當上國王。[98-5]你認為我的計劃怎麼樣?[98-6] —“這很好,像摩爾人乾的活...... ”本·穆努扎回答道,他那粗壯的手臂交叉在臀部上,鐵棍像老虎的尾巴一樣晃來晃去。

大手得意洋洋地笑了笑,認為自己的提議已經被接受了。

—“但是...... ”這個陰鬱的加利西亞人接著說道,“你沒有考慮到......

—“考慮到什麼?”本·卡里姆笑著問道,抬起頭,眼睛什麼地方也不看,就像是在準備聽一些愚蠢的話和胡說八道一樣。

—“你沒有意識到,如果我和你一起去西班牙,幫助你取得...... 寶藏的一半,而你卻答應給我另一半,那我就太蠢了!我說這些,是因為你只要在到達阿爾代爾,認為自己沒有危險的時候說一句話,就能擺脫我的陪伴,並且不用給我一半找到的財富...... 說真的,你並不像你想象的那樣聰明,而是一個可憐的人,因為你向我透露了那個寶藏的線索,同時也告訴我你瞭解我的故事,還告訴我如果我和你一起去西班牙,你就能完全控制我的生命!...... 那麼我為什麼要需要你呢?我需要你的幫助才能獨佔寶藏嗎?[99-3]在世界上我需要你嗎?從你給我讀完那張羊皮紙的那一刻起,從我能拿走它的那一刻起,你算個什麼東西呢?”

—“你說什麼?”大手喊道,突然感到死亡的寒冷從骨子裡蔓延開來。

—“沒什麼...... 拿著吧!”胡安·法爾蓋拉說著,用鐵棍猛地擊打本·卡里姆的頭部,後者倒在地上,眼睛、鼻子和嘴巴都流著血,說不出話來......

這個可憐的人死了。

大手死後三四個星期,1821 年 2 月 20 多號,[100-1]阿爾代爾鎮和整個安達盧西亞山區[100-3],如果一定要下雪的話,就會下雪。雪本身賦予了生命和名字。

是狂歡節星期天,教堂的鐘聲已經敲響了四次,它像孩子的細柔清脆的聲音一樣,召喚著那些居住在離天堂太近的教區的基督徒,他們不願意在這個嚴寒而令人不快的天氣裡輕易離開床鋪,或者離開爐火,也許他們用“狂歡節期間不應該崇拜上帝,而應該崇拜魔鬼”作為藉口。

至少,胡安·戈麥斯叔叔對他虔誠的妻子,託庫阿塔太太[100-4]就是這麼說的,他坐在爐火旁,反駁著我們的朋友,她懇求他不要再喝烈酒,不要再吃甜甜圈了,而是去教堂參加彌撒,作為一名好基督徒,不要害怕學校老師和其他自由派人士的批評;他們爭論不休,正巧,珍納羅叔叔,他家主的牧羊人的領班,走進了廚房,他摘下帽子,撓了撓頭,說:[100-6]

—“上帝保佑你們,胡安先生和託庫阿塔太太!你們就會明白,在這麼糟糕的天氣裡,我從上面下來,就說明上面一定發生了什麼事,我不需要在星期天參加彌撒。身體怎麼樣?(194)

—"哎呀!哎呀!我再也等不了了!"市長的妻子喊道,猛地拉緊了她的披肩[100-8]。"上帝保佑你今天把彌撒放在鍋裡![100-10] 你有足夠的話題和酒,可以聊一整天,比如山羊是否懷孕,羊是否長角!你會被詛咒的,胡安;如果你不盡快與教會和解,放棄這個該死的市長職位,你會被詛咒的!"

託庫阿塔夫人走了之後,市長遞給管事一個圓麵包和一杯酒,說道

—"女人們就是愛說些瑣碎事,詹納羅叔叔!你靠近火堆坐下來,說說吧。上面發生了什麼事?"

—"沒什麼!就是昨天晚上,牧羊人弗朗西斯科看到一個穿著(195)馬拉加風格的衣服的男人,穿著長褲和亞麻外套,裹著一條花毯子,[101-2]從還沒有建牆的那一邊進了新的羊圈,然後在摩爾人塔附近轉悠,仔細觀察和測量,就像個建築師一樣。 [101-3] 弗朗西斯科問他這是什麼意思,那個陌生人反過來問(196)塔的主人是誰;弗朗西斯科告訴他是鎮上的市長,他就說他晚上會跟您談談,並解釋他的計劃。 很快到了晚上,這個人裝作要離開,[101-4] 牧羊人就關進了他的小屋,你知道的,那離這裡不遠。天黑兩個小時後,弗朗西斯科發現塔裡發出奇怪的聲音,還有燈光,這讓他非常害怕,甚至[101-5]不敢來我的小屋告訴我;他一到白天就來了,[101-6] 告訴我昨天晚上的事,並提醒我那些聲音[101-7]持續了一整夜。 因為我老了,也為國王服務過,沒多少事能嚇到我,我馬上就帶著弗朗西斯科去了摩爾人塔,他當時在發抖。 我們發現那個陌生人裹著毯子,睡在底層的一個小房間裡,[101-8] 那兒還有混凝土拱頂。 我叫醒那個可疑的人,責備他未經主人同意就住在別人的房子裡;他回答說那不是房子,只是一堆碎石,一個可憐的旅行者在雪夜裡完全可以在這裡避難,而且他願意向您介紹自己,說明他的行動和想法。 所以我把他帶了過來,他在羊圈門口等著,和牧羊人一起,等著您允許他進來……”

—"讓他進來!"螞蟻叔叔回答,站了起來,他從管事的第一句話起就變得非常激動,因為這一切都與著名的寶藏有關,一週前,他曾想獨自找到它,但他徒勞地搬掉了許多沉重的石塊,最終放棄了尋找。

現在,胡安·戈麥斯叔叔和那個陌生人面對面,單獨在一起。

—"你叫什麼名字?" 第一個人問第二個人,用一個蒙特里拉[102-1]市長的全部威嚴,沒有邀請他坐下。

—"我叫海梅·奧洛特。" 神秘的人回答。

—"你的口音聽起來不像本地人……你是英國人嗎?"

—"我是加泰羅尼亞人。 [102-2]

—"哦!加泰羅尼亞人!…很好。那麼…什麼把你帶到了這裡?特別是,你昨天在我的裡在測量什麼鬼東西?"

—"我告訴你。我是一名礦工,我來到這裡是為了尋找工作,這裡以銅礦和銀礦而聞名。 昨天晚上,我經過摩爾人塔時,看到人們用從塔裡取出來的石頭建造圍牆,還需要拆除或移除更多石頭才能完成圍牆…我在這方面很擅長,[102-3] 既可以鑽孔,也可以用自己的拳頭,因為我的力氣比牛還大,我突然想到,我可以承包所有拆除和挖掘地基的工作,只要我能和業主達成協議。"

螞蟻叔叔眨了眨他那灰色的眼睛,帶著嘲諷地說

—"好吧,先生;我不需要這個合同。"

—"我願意以很低的價錢完成所有這些工作,幾乎是免費的…"

—"現在我更不需要了!"

名叫海梅·奧洛特的人注意到了[103-2]胡安·戈麥斯叔叔的怒吼,並仔細地觀察著他,試圖猜出這個奇怪的回答的含義;但他無法從他的狡猾的表情中讀出任何東西,他覺得應該用假裝自然的語氣補充說

—"我也不會反對[103-3]修復部分古老的建築,住在裡面,耕種您用來圈養牲畜的土地。 所以,我把摩爾人塔和周圍的旱地都買下來吧! (198)

—"我不想賣。" 螞蟻叔叔回答道。

—"我會付給你雙倍的價格,比它的價值還要高!"[103-3] 自稱是加泰羅尼亞人的人強調說。

—"正是因為這個原因,我更不想賣了!" 安達盧西亞人帶著如此侮辱性的嘲諷重複道,他的對手退後了一步,就像他知道自己站在危險的土地上一樣。

於是他思考了一會兒,然後抬起頭,帶著完全的決心,把胳膊搭在背後,[103-4] 笑著說

—"所以你知道那塊土地裡藏著寶藏!"

胡安·戈麥斯叔叔彎下腰,因為他坐著;他從下往上看著那個加泰羅尼亞人,用一種非常友好的語氣說

—"讓我感到奇怪的是你知道這件事!"

—"如果你知道我是唯一一個確切知道的人,你會更驚訝!(199)

—"也就是說,你知道寶藏埋藏的具體位置?" —我知道具體位置,我可以在24小時內挖出那裡藏著的所有財富……

—"這麼說,你有一份確切的文獻?…"

—"是的,先生;我有一份摩爾人時代的羊皮紙,一尺半見方…上面解釋了這一切……

—"告訴我;那張羊皮紙呢?…"

—"我沒有帶在身上,也沒有必要,因為我已經把內容[104-1]背得滾瓜爛熟,[104-2] 既有西班牙語又有阿拉伯語…哦!我可不像個傻瓜,會帶著全部家當和武器投降! 所以,在我來到這裡之前,我把羊皮紙藏了起來…只有我知道它在哪裡。"

—"那就沒什麼好說的了! 海梅·奧洛特先生,讓我們像兩個好朋友一樣達成協議…"市長說,給那個陌生人倒了一杯白蘭地。

—"讓我們達成協議!" 陌生人重複道,沒有徵求同意就坐了下來,痛快地喝掉了那杯酒。

—"告訴我。" 螞蟻叔叔繼續說,"不要騙我,這樣我才能習慣相信你的誠實…"

—"你問吧,我會在需要隱瞞某些事情的時候保持沉默。"

—"你是從馬德里來的嗎?"

—"不,先生。 我在25年前去過一次皇宮,也是最後一次。"

—"你是從聖地來的嗎?"

—"不,先生。我不喜歡那個地方。 [104-3]

—"你認識烏希哈爾的一位律師,名叫馬蒂亞斯·德·克薩達先生嗎?"

—"不認識,先生;我討厭律師和所有拿著筆桿子的人。"

—"那麼,你是怎麼得到那張羊皮紙的?" 海梅·奧洛特保持沉默。

—"我喜歡這樣! 我看到你不想說謊!"市長說。 "但也是真的,馬蒂亞斯·德·克薩達先生像騙中國人一樣騙了我,[105-1] 從我手裡偷走了兩盎司黃金,然後把那份檔案賣給了梅利利亞[105-2] 或休達的某個人…順便說一句,雖然你不是摩爾人,但你看起來像是去過那裡的!"

—"別費心了,也別浪費時間! 我會讓你明白的。 那位律師一定是把手稿寄給了休達的一個西班牙人,三週前,一個摩爾人從他那裡偷走了手稿,然後轉交給了我…"

—"哦!我明白了!(200) 他一定是把它寄給了他在那裡大教堂裡的音樂家侄子…一個叫博尼法西奧·德·圖德拉的人…"

—"有可能。"

—"狡猾的馬蒂亞斯先生! 竟以這種方式欺騙他的密友![105-4] 但看看,機緣巧合,羊皮紙又回到了我的手中!…"

—"你會說回到我們手中…"那個陌生人說。

—"回到我們手中!" 市長說,又倒了一杯白蘭地。 "那麼,先生! 我們是百萬富翁! 我們將平分寶藏,因為[105-5] 你沒有我的許可不能在這塊土地上挖掘,而我如果沒有你手裡的羊皮紙,也無法找到寶藏。 也就是說,命運使我們成為了兄弟。 從今天起,你將住在我的家裡! 再來一杯! 然後,我們吃完飯後,[105-6] 就開始挖掘…" (201)

就在這時,Torcuata太太從彌撒回來。她的丈夫告訴了她所有發生的事情,並向她介紹了Jaime Olot先生。這位善良的女士聽到關於“寶藏”即將出現的訊息,既害怕又高興;當得知她教父D. Matías de Quesada的背叛和卑鄙行為後,她反覆地做了十字架手勢(202),並帶著恐懼的目光看著這個陌生人,他的長相讓她預感到將有不幸降臨。

她知道自己必須招待這位客人吃飯,於是走進食品儲藏室,拿出最珍貴和最私人的東西,也就是最近屠宰的醃肉和香腸,還不忘在開啟罐子時自言自語道:

—“寶藏”是該出現了;無論它出現與否,[106-1]都要花掉我們那三十二枚著名的巧克力杯的硬幣、教父D. Matías的昔日友誼、這些美味的肉片——如果是在八月份,配上辣椒和番茄會更加美味——以及招待這個面相不好的陌生人。該死的寶藏,該死的礦山,該死的魔鬼,還有地下的一切,除了水和忠誠的死者!

Torcuata太太正想著這些,手裡拿著兩個平底鍋,準備往爐灶邊走,這時,街上傳來老婦人和孩子們的大喊大叫聲,還有更正式的人說:

—“市長先生!開啟門!城裡的司法官帶著許多士兵進村了!”

Jaime Olot聽到這些話,臉色變得比蠟燭還白,他雙手合十說:

—“市長先生,您得把我藏起來!否則,[106-2]我們將找不到寶藏!司法官是為了抓我而來的!”

—“為了抓你?為什麼?你是個罪犯嗎?”

—“我就說吧!”Torcuata阿姨喊叫道。“這麼一張愁苦的臉,肯定不會帶來什麼好事!這一切都是撒旦在作祟!——快!快!”陌生人補充道。“從後院的門把我帶出去!”

—“好吧!但是你得先告訴我寶藏的線索……”Hormiga叔叔說。

—“市長先生……”那些敲門的人繼續說道。(203)—“開門!村子被包圍了!好像他們在找那個和你說話已經一個小時的人……”

—“開門!初審法院來了!”[107-1]最後,一個威嚴的聲音響起,伴隨著一陣猛烈的敲門聲。

—“沒轍了!”市長說,同時去開門,而陌生人則從另一扇門走向後院。

但是,馬伕和牧羊人已經得到了通知,他們擋住了陌生人的去路,士兵們也從那扇門湧了進來,他們合力抓住了陌生人,將他綁了起來,儘管這個魔鬼一樣的傢伙在掙扎中展現出了老虎般的力量和敏捷。

初審法院的執行官帶著一名書記員和二十名步兵士兵,向驚慌失措的市長解釋瞭如此大張旗鼓逮捕的緣由和依據。

—“那個和你關在一起的男人……”執行官說。“我不知道為什麼,他們在談論……我不知道什麼事情,他是大名鼎鼎的加利西亞人Juan Falgueira,十五年前,他在格拉納達平原的某個狩獵場殺害並搶劫了幾個他曾經擔任騾夫的人,並在執行死刑的前一天,穿著幫助他的修道士的僧袍從教堂逃跑了,他留下了那個修道士半死不活地躺在那裡。十五天前,國王陛下(願上帝保佑他)[107-2]收到了來自休達的一封信,信中署名為“胖手”的摩爾人,信中寫道,Juan Falgueira在奧蘭和非洲其他地方居住多年後,將要登船前往西班牙,而且很容易抓住他[108-1],他想去阿爾代雷-德爾-塞內特,打算買一座摩爾人塔樓,從事礦業……與此同時,駐地中海的西班牙領事給我們的政府寫信,告知他一個名叫Zama的摩爾婦女找到他,抱怨說西班牙叛教者ben-Munuza,也就是Juan Falgueira,在殺害了她的丈夫“胖手”摩爾人,並搶走了他的一份珍貴的羊皮卷後,剛剛登船前往西班牙……因此,國王陛下特別重視格拉納達的皇家法院[108-2]逮捕這個罪犯並立即在格拉納達將他處死。”

讀者可以想象聽到這個故事後所有人的驚恐和震驚,以及Hormiga叔叔的焦慮,他已經確信,那個羊皮卷就在這個被判處死刑的男人的手裡!

因此,貪婪的市長不顧可能讓自己陷入更深的泥潭,(204)冒險地把Juan Falgueira叫到一邊,在他耳邊低語,(205)但他先對圍觀的人宣佈,他要看看是否能讓他向上帝和世人承認自己的罪行。但實際上,這兩個“合夥人”之間說的話是這樣的:

—“教父!”[108-3]Hormiga叔叔說。“即使是慈善[108-4]也救不了你了![108-5]但是你應該知道,如果那個羊皮卷丟失了,那將是一件非常可惜的事……告訴我,你把它藏到哪裡了?”

—“教父!”加利西亞人回答說。“我認為,用這份羊皮卷,或者說[108-6]它所代表的寶藏,我可以為自己爭取赦免。你幫我得到皇家的赦免,我就把這份檔案交給你;但現在,[108-7]我要把它交給法官,讓他們宣稱我在十五年的流亡生活中,我的罪行已經時效了。 [108-8]—“教父!”Hormiga叔叔回答說。“你真是個聰明人,希望你的計劃都能成功。但如果失敗了,求求你,不要把這個秘密帶進墳墓,那樣對誰都沒有好處!”

—“我當然會帶進墳墓!”Juan Falgueira回答說。“我要以某種方式向世界復仇![109-1]

—“走吧!”[109-3]執行官喊道,結束了這場奇怪的對話。

這個被判處死刑的人被戴上了腳鐐和手銬,執行官和士兵帶著他朝瓜迪克斯城出發,他們要把他押送到格拉納達城。

—“魔鬼!魔鬼!”一個小時後,Juan Gómez叔叔的妻子Torcuata太太一邊把醃肉和香腸放回原來的罐子裡,一邊說道。“所有的寶藏都該死!”[109-4]

不用說,Hormiga叔叔沒有找到機會為Juan Falgueira爭取赦免,法官們也不屑於認真聽取Falgueira關於“寶藏”的提議,以求撤銷對他的指控,那個可怕的加利西亞人也沒有透露羊皮卷的藏匿地點和寶藏的埋藏地點給阿爾代雷的市長,後者儘管如此,還厚著臉皮去格拉納達的“高牆監獄”探望了他。

在棕枝主日前的星期五,[109-5]Juan Falgueira在勝利大道被絞死了,Hormiga叔叔在棕枝主日[109-6]回到阿爾代雷後,染上了傷寒,病情在短短幾天內惡化,到聖週三[109-7]時,他懺悔並立了遺囑,在復活節前的星期六[109-8]早上,他離開了人世。但在他死前,他讓人給D. Matías de Quesada送了一封信,[110-1]譴責他背叛和搶劫的行為(導致了三個人喪生),並以基督教徒的身份寬恕了他,條件是他必須歸還Torcuata太太的三十二枚巧克力杯的硬幣。

這封令人震驚的信同時到達了烏希哈爾,與Juan Gómez叔叔死亡的訊息一起,這兩件事對這位年邁的律師的打擊實在太大,他從此沒有再恢復過來,[110-2]不久後便去世了,在臨終前,他寫了一封充滿侮辱和詛咒的信給他的侄子,休達主教座堂的唱詩班指揮,指責他欺騙和搶劫自己,並導致他死亡。

據說,正是因為讀了這封公正而可怕的指控,才導致D. Bonifacio突然中風而死。

因此,[110-3]關於寶藏存在的傳言,導致了五人死亡以及其他不幸事件,最終,所有事情都像最初一樣未知和隱藏,因為Torcuata太太,世界上唯一知道那個致命羊皮卷故事的人,非常謹慎,在餘生中再也沒有提起過這件事,她認為這一切都是魔鬼的傑作,是她丈夫與祭壇和王位的敵人打交道導致的必然結果。

讀者可能會問:既然我們知道寶藏就埋在那裡,為什麼不去挖出來,據為己有呢?我們回答說,Torcuata太太去世後,關於這些財富被發現和使用的故事,我們也一清二楚,[110-4]也許有一天,如果我們發現公眾對這個故事有興趣,我們也會把它寫出來。[110-5]


瓦爾德莫羅,1881年7月6日。


註釋

[edit | edit source]

(第一個數字代表原始文字的頁碼,第二個數字代表文字中的參考數字)。

96-5: dorado a fuego: 用火烤成金黃色

97-1: Orán: 阿爾及利亞的一個省份,與摩洛哥接壤。

97-2: Marruecos: 摩洛哥

97-3: Supe: 參閱第63頁,第2條的“supe”註釋。

97-4: por resultas de: 參閱第93頁,第5條的“de resultas de”註釋。

97-5: a fuerza de: 憑藉,以……為代價

98-1: visto lo cual: 參閱第83頁,第5條的“escrita la carta”註釋。

98-2: te has hecho cargo: 你已經注意到,你已經理解了

98-3: cuando menos: 至少

98-4: después de descubierto: 參閱第5頁,第8條的“después de muerto”註釋。

98-5: subir... hasta rey: 甚至升到國王的地位

98-6: ¿Qué te parece mi proyecto?: 你覺得我的計劃怎麼樣?

99-1: Tú no has caído en una cuenta: 你沒有意識到這一點。Caigo en..., 我明白。

99-2: tonto de capirote: 極其愚蠢

99-3: Ni: 。這種獨特的習語用法可以解釋為,由於其本質上的否定性,而被帶入到表達思想的過程中。參見注釋 ni,第 16 頁,6。

100-1: el veintitantos: 20 歲到 28 歲之間。該詞與 veintiseis 等詞的複合方式相同。參見注釋 veintiún,第 22 頁,2。

100-2: nevaba si había que nevar: (隨意)如果真的要下雪,它就下了

100-3: sierra andaluza: 即 Sierra Nevada

100-4: señá: señora 的方言。

100-5: cata aquí: 參見同一註釋,第 84 頁,6。

100-6: todo de un solo golpe: 一下子

100-7: se harán ustedes cargo: 參見注釋 te has hecho cargo,第 98 頁,2。

100-8: cruzándose la mantilla: 將她的披肩交叉在胸前

100-9: Estaría de Dios: 一定是上帝的旨意。參見注釋 no habría andado,第 8 頁,6。

100-10: echases la misa en el puchero: (應該把彌撒扔進鍋裡)應該待在家裡,不去參加彌撒

100-11: sobre si: 關於(問題)是否;是否

101-1: Marchado que se hubo: 參見注釋 echado que hubo,第 1 頁,3。

101-2: manta de muestra: 炫耀的披肩或毯子

101-3: maestro de obras: 工匠大師

101-4: hizo como que se marchaba: 假裝要走,即 假裝要離開

101-5: ni tan siquiera: 參見同一註釋,第 78 頁,9。

101-6: en cuanto fué de día: 天一亮

101-7: los tales ruidos: 參見注釋 la tal efigie,第 65 頁,4。

101-8: cuartucho: (來自 cuarto,房間)簡陋的小房間。小詞字尾 ucho 表示貶義。

102-1: Alcalde de monterilla: 無知的鄉下地方官

102-2: catalán: 加泰羅尼亞,西班牙西北部省份的人。

102-3: Yo me pinto solo: 我出類拔萃

103-1: Es que: 但是事實是。參見注釋 y era que,第 69 頁,3。

103-2: paró mientes: 仔細考慮

103-3: Tampoco dejaría de agradarme: 也不會讓我不高興(字面意思是不會讓我不高興)。

103-4: echó los brazos a la espalda: 雙手交叉放在背後

104-1: me lo sé: 參見注釋 lo que me digo,第 7 頁,5。

104-2: al pie de la letra: 字面上,逐字逐句

104-3: No me da por ahí: 我對那些地方沒有興趣

105-1: chino: 中國人以前以非常天真無邪而聞名。

105-2: Melilla: 摩洛哥的地中海港口城市。

105-3: un sobrino que tiene de músico: 他的一個侄子,一個音樂家

105-4: compadre: 參見注釋 compadre,第 80 頁,2。

105-5: dado que: 由於

105-6: en seguidita que almorcemos: 我們吃完早飯就。這個 ita 的小詞形式強調了普通的 en seguida

106-1: entre si parece o no parece: 在我們等待它是否出現的時候

106-2: De lo contrario: (反之)如果你不

107-1: Juzgado de primera instancia: 審理民事案件的下級法院;初審法院

107-2: (q.D.g.): que Dios guarde,願上帝保佑他。

108-1: echarle mano: 抓住他

108-2: Chancillería de Granada: 以前是西班牙兩個最高法院之一

108-3: Compadre: 參見同一註釋,第 80 頁,2。

108-4: Ni la Caridad: 連天堂都

108-5: salva: 參見注釋 me matan,第 3 頁,1。

108-6: o sea: 參見注釋 o sean,第 39 頁,4。

108-7: por lo pronto: 參見注釋 por de pronto,第 81 頁,2。

108-8: ha prescrito: 已經被宣佈為非法失效

109-1: Vaya si me lo llevaré: 當然我會把它帶走。對於 vaya,參見注釋 vamos,第 5 頁,11;對於 si,參見注釋 si son de alegría,第 4 頁,2;對於 me,參見注釋 lo que me digo,第 7 頁,5。

109-2: me he de vengar: 參見注釋 había de conocer,第 3 頁,4。

109-3: ¡Vamos andando!: 我們走吧!

109-4: habidos y por haber: (已經存在和將要存在)過去和未來

109-5: el Viernes de Dolores: 棕枝主日之前的星期五

109-6: regresado que hubo: 參見注釋 echado que hubo,第 1 頁,3。

109-7: Domingo de Ramos: 棕枝主日

109-8: Miércoles Santo: 聖周星期三

109-9: Sábado de Gloria: 復活節星期日

110-1: mandó poner una carta: 他指示寄一封信

110-2: no volvió a echar más luz: Echar luz,恢復健康和體力。對於 volvió a,參見注釋 se volvió a reír,第 2 頁,3。

110-3: Por manera que: 因此

110-4: con posterioridad a: 隨後

110-5: andando el tiempo: 參見注釋 escrita la carta,第 83 頁,5。


習語評論

[編輯 | 編輯原始碼]

192. Por lo pronto. — 目前。

(回顧 53,57,21,160,92,99)。

(回顧 32,167,17,174,79,103,158)。

193. No tengo miedo. — 我不害怕。

(回顧 17,149,66,95,50)。

(回顧 114,155,120,15,109)。

194. ¿Cómo va de salud? — 你的身體怎麼樣?

(回顧 125,9,179,22)。

195. Se viste a la francesa. — 他穿法國式服裝。

196. Vino a su vez. — 他輪到他來了。

197. Dista poco de aquí. — 這裡離這裡不遠。

(回顧 72,107,6,53,160,99,16)。

(回顧 170, 141, 132)。

198. Me lo compró a mí. — 他從我這裡買的。

199. Lo sé de cierto. — 我確實知道。

(回顧 140, 82, 150)。

(回顧 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132)。

200. ¿No cae V.? — 你不明白嗎?

201. Dió principio al trabajo. — 他開始工作。

202. Lo hizo repetidas veces. — 他做了好幾次。

(回顧 66, 122, 99, 5)。

(回顧 88, 133, 125)。

203. Llamó a la puerta. — 他敲了敲門。

(回顧 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30)。

204. Es mejor de lo que yo creía. — 它比我想象的要好。

205. Me habló al oído. — 他對我耳語。

(回顧 98, 47, 88, 112, 99, 76)。

(回顧 1, 12, 142, 53, 99, 103)。

(回顧 77, 132)。


 

西班牙語選擇
 ← 短篇小說 13 短篇小說 14 短篇小說 15 → 
華夏公益教科書