詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/412 注釋
外觀
< 詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋 | 西西弗斯

la belle dame sans merci (法語) 無情的美麗女子。傳統的法國概念,美麗的女人以愛情的承諾誘惑男人,卻最終毀滅他們,這與希臘神話中的西西弗斯故事相呼應。濟慈在 1819 年的一首詩中使用了這個詞作為標題。
ad deam qui laetificat juventutem meam (拉丁語) 使我青春充滿喜悅的女神。 [1] 斯蒂芬改編了《特倫特彌撒》中的一個短語,該彌撒在 1904 年仍在使用。在彌撒開始時,在祭壇前的祈禱期間,神父會吟誦以下詞語:Introibo ad altare Dei(我將進入上帝的祭壇)。侍者會回應:Ad Deum qui laetificat iuventutem meam(使我青春充滿喜悅的上帝)。
另見 003.05。
喬伊斯拼寫juventutem 是iuventutem 的可接受替代詞。蓋布勒修改了文字,以支援後者。 [2]