跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/412 注釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界


la belle dame sans merci     (法語) 無情的美麗女子。傳統的法國概念,美麗的女人以愛情的承諾誘惑男人,卻最終毀滅他們,這與希臘神話中的西西弗斯故事相呼應。濟慈在 1819 年的一首詩中使用了這個詞作為標題。

ad deam qui laetificat juventutem meam     (拉丁語) 使我青春充滿喜悅的女神[1] 斯蒂芬改編了《特倫特彌撒》中的一個短語,該彌撒在 1904 年仍在使用。在彌撒開始時,在祭壇前的祈禱期間,神父會吟誦以下詞語:Introibo ad altare Dei我將進入上帝的祭壇)。侍者會回應:Ad Deum qui laetificat iuventutem meam使我青春充滿喜悅的上帝)。

另見 003.05

喬伊斯拼寫juventutemiuventutem 的可接受替代詞。蓋布勒修改了文字,以支援後者。 [2]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 吉福德 (1988) 454.
    桑頓 (1968) 360.
  2. 喬伊斯,詹姆斯 (1986)。漢斯·瓦爾特·蓋布勒 (編輯)。尤利西斯:校正文字。與沃爾夫哈德·施泰佩和克勞斯·梅爾希奧合作。倫敦:博德利出版社。第 353 頁。
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書