跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《尤邁厄斯》/599 的註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界


pro rata     (拉丁語) 按比例根據公平合理的比例計算。這是另一個在英語中已自然化的晚期拉丁語短語。[1] 這一章的敘述者(布魯姆?)總是將此類表達斜體化。

Ubi patria ... vita bene     (拉丁語) 我的祖國在哪裡...生活就很好。布魯姆可能記錯了拉丁諺語:Ubi bene, ibi patria (我快樂的地方,就是我的祖國)。[2] 或者他可能記錯了 西塞羅 的《圖斯庫蘭對話錄》中的引用:Patria est ubicumque est bene (我的祖國就是我快樂的地方)。[3] 西塞羅引用了羅馬悲劇作家馬庫斯·帕庫維烏斯 的一部已失傳的戲劇《特烏克爾》(片段 291)中的這句臺詞。

Alma Mater     (拉丁語) 養育之母。自 18 世紀以來,Alma Mater 一詞在英語中被用來指代某人的學校或大學。布魯姆的 alma mater 是高中(069.13),因為他從未上過大學(435.20 ff.635.15 ff.)。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》的註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書