詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《尤邁厄斯》/599 的註釋
外觀
< 詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》的註釋 | 尤邁厄斯

pro rata (拉丁語) 按比例;根據公平合理的比例計算。這是另一個在英語中已自然化的晚期拉丁語短語。[1] 這一章的敘述者(布魯姆?)總是將此類表達斜體化。
Ubi patria ... vita bene (拉丁語) 我的祖國在哪裡...生活就很好。布魯姆可能記錯了拉丁諺語:Ubi bene, ibi patria (我快樂的地方,就是我的祖國)。[2] 或者他可能記錯了 西塞羅 的《圖斯庫蘭對話錄》中的引用:Patria est ubicumque est bene (我的祖國就是我快樂的地方)。[3] 西塞羅引用了羅馬悲劇作家馬庫斯·帕庫維烏斯 的一部已失傳的戲劇《特烏克爾》(片段 291)中的這句臺詞。
Alma Mater (拉丁語) 養育之母。自 18 世紀以來,Alma Mater 一詞在英語中被用來指代某人的學校或大學。布魯姆的 alma mater 是高中(069.13),因為他從未上過大學(435.20 ff. 和 635.15 ff.)。
- ↑ 線上詞源詞典。
- ↑ 吉福德 (1988) 550。
桑頓 (1968) 447。 - ↑ 西塞羅,《圖斯庫蘭對話錄》5:37:108。