跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解/太陽牛/374

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


vergine madre figlia di tuo figlio     (義大利語) 童貞之母,你兒子的女兒,引自但丁的《天堂》(33.1)。這段話是由聖伯納德·克萊沃在讚美聖母瑪利亞時說的。

parce que M. Leo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c'était le sacré pigeon, ventre de Dieu!     (法語) 因為萊奧·塔西爾先生告訴我們,是神聖的鴿子把她置於了這種糟糕的境地,上帝保佑!最後三個詞,字面意思是上帝的肚子!,是一種粗俗的法語咒罵。參見041.19 ff. 關於萊奧·塔西爾。

Entweder transsubstantiality oder consubstantiality but in no case subsubstantiality     (德語) 要麼...要麼。在羅馬天主教神學中,變質說是用來描述聖體聖事教條背後的原則的技術術語,根據該教條,在聖體聖事中,被祝聖的麵包和酒獲得了耶穌基督的真實實體,同時保留了麵包和酒的外觀或外觀。共質說是用來描述對聖體聖事奧秘的另一種解釋,根據該解釋,被祝聖的麵包和酒包含著基督的實體,以及原始未祝聖的麵包和酒的實體。共質說通常與路德教相關聯,儘管馬丁·路德本人持有一種略有不同的觀點。這也許解釋了斯蒂芬為什麼使用德語術語。

不用說,次次實體是斯蒂芬在醉酒狀態下對聖體聖事神學所做的貢獻。在他醉醺醺的狀態下,他將兩個不同的神學爭論混淆在一起:(1)聖體聖事中聖餐和耶穌基督之間的關係,以及(2)聖母瑪利亞和耶穌基督之間的關係。根據羅馬天主教教義,瑪利亞是人耶穌基督和神耶穌基督的母親。這也得到路德教的認可。

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解
前一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書