跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/普羅特斯/041 的註釋

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界


mahamanvantara     (梵文) 這是一個深奧的術語,在印度教中用來表示非常長的時間段[1] 一個manvantara 是一個時間段,相當於一個Manu 的壽命:306,720,000 年。一個 mahamanvantara 或 mahakalpa 是一個時間段,相當於一個梵天 的壽命:311,040,000,000,000 年。

1 mahayuga = 4,320,000 年
71 mahayugas = 1 manvantara = 306,720,000 年
2000 mahayugas = 梵天一日夜 = 8,640,000,000 年
720,000 mahayugas = 梵天一年 = 3,110,400,000,000 年
100 梵天之年 = 1 mahamanvantara = 311,040,000,000,000 年。

在《尤利西斯》的語境中,海倫娜·布拉瓦茨基 神智學中對 mahamanvantara 這一術語的含義可能更相關。在布拉瓦茨基為 1890 年版《神智學之鑰》附上的神智學術語詞彙表中,mahamanvantara 和 manvantara 的條目如下:[2]

Mahâmanvantara (梵文) 瑪努 之間的大間歇,普遍活動的時期。這裡的 Manvantara 僅僅意味著活動的時期,與 praylaya 或休息形成對比,不涉及迴圈的長度。
Manvantara (梵文) 存在的時期,與 pralaya 溶解或休息形成對比;該術語適用於各種迴圈,特別是梵天的日,4,320,000,000 個太陽年,以及一個瑪努的統治,306,720,000 年。意思是 Manu-antara,瑪努之間。(參見《秘密教義》,第二卷,第 68 頁及其以下[3])

— Qui vous a mis dans cette fichue position?
— C'est le pigeon, Joseph.
(法語) 這是對萊奧·塔西爾 反天主教小說《耶穌生平》的近乎直接引用:[4]

— 是誰把你弄成了這副糟糕的境地?
— 是鴿子,約瑟夫。

在原文中,約瑟夫實際上問的是:Qui donc, si ce n'est un homme, vous a mis dans cette fichue position? (如果這不是一個人,那麼是誰把你弄成了這副糟糕的境地?).

法語語法要求使用陰性過去分詞 mise (置於),因為約瑟夫 是在問瑪麗亞。但這個錯誤,斯蒂芬(喬伊斯?)在這裡也複製了,它已經出現在喬伊斯在蘇黎世時所能獲得的該書版本中。[5]

lait chaud     (法語) 熱牛奶溫牛奶[6]

lapin     (法語) 兔子[7]

gros lots     (法語) 大獎頭獎[8] 斯蒂芬似乎誤解了這個法語詞語。他指的是公共彩票,自 1844 年起在法國被允許。[9]lot 的意思是 獎金(在彩票中),因此 gros lots 的實際含義是 一等獎頭獎

萊奧·塔西爾先生的《耶穌生平》     萊奧·塔西爾 是反天主教和反教權的法國作家瑪麗·約瑟夫·加布裡埃爾·安託萬·喬根德·帕熱斯 (1854-1907) 的筆名。[10] La Vie de Jésus (耶穌生平,在英文中也稱為 The Amusing Gospel) 是一部幽默作品,塔西爾在其中諷刺地嘲笑福音書中發現的不一致之處、錯誤和錯誤的信念。[11]

— C'est tordant, vous savez. Moi je suis socialiste. Je ne crois pas en l'existence de Dieu. Faut pas le dire a mon père.
— Il croit?
— Mon père, oui.
(法語) 這是斯蒂芬在巴黎與帕特里斯·伊根關於塔西爾《耶穌生平》的一段對話片段:[12]

— 太搞笑了,你知道。我,我是個社會主義者。我不相信上帝的存在。別告訴我父親。
— 他是信徒嗎?
— 我父親,是的。

Schluss     (德語) 結束! 夠了![13] Schluss 是德語中的 結束結論,但在這裡斯蒂芬將其用作口語化的溫和感嘆詞,意思是 夠了!

Paysayennn. P. C. N., you know : physiques, chimiques et naturelles     (法語) 物理、化學和自然[14] Paysayenn 是對法國人如何發音字母 P. C. N. 的語音拼寫。這些字母是法語短語 Physique-Chimie-Sciences naturelles (物理、化學、自然科學) 的縮寫。1902 年 12 月,喬伊斯獲得了巴黎醫學院物理、化學和生物學證書課程的臨時入學卡。獲得此證書是允許他學習醫學的必要條件。實際上,他的醫學夢想只持續了幾天。[15] 請注意,斯蒂芬對 P. C. N. 的翻譯並不完全正確。

mou en civet     (法語) 肺燉肉[16] 用屠宰動物的肺或內臟 製成的燉肉將是巴黎餐廳中最便宜的菜餚之一。

boul'Mich'     (法語俚語) 聖米歇爾大街[17] 在 1904 年,聖米歇爾大街 是巴黎塞納河左岸 上的一條街道,是該市學生和波西米亞人生活的咖啡館中心。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 51.
    Thornton (1968) 49.
  2. 海倫娜·布拉瓦茨基,《神智學之鑰》299, 301。
  3. 海倫娜·布拉瓦茨基,《秘密教義》,第二卷,第 68 頁及其以下。
  4. Gifford (1988) 52.
    Thornton (1968) 50-51.
    塔西爾,萊奧 (1884)。La Vie de Jésus.
  5. 喬恩·巴格,《喬伊斯點頭?》
  6. Gifford (1988) 52.
  7. Gifford (1988) 52。
  8. Gifford (1988) 52。
  9. 大英百科全書(第十一版),彩票
  10. Gifford (1988) 53。
    Thornton (1968) 50-51。
  11. Taxil, Léo (1884)。耶穌的一生。巴黎:P. Fort。第 15 頁。
  12. Gifford (1988) 53。
  13. Gifford (1988) 53。
  14. Gifford (1988) 53。
  15. Ellmann (1982) 112-113。
  16. Gifford (1988) 53。
  17. Gifford (1988) 53。
《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書