詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/普羅透斯/040 註釋

Descende, calve, ut ne nimium decalveris. (拉丁語) 下來吧,光頭,免得你變得過於禿頂。[1]
斯蒂芬修改了《教皇預言》(《教皇預言》,威尼斯,1589 年)第一條預言的開頭,該預言被偽造地歸因於喬阿金·阿巴斯:Ascende, calve, ut ne amplius decalveris, qui non vereris decalvere sponsam: ut comam ursae nutrias(上去吧,光頭,免得你變得更加禿頂,你並不害怕讓你的妻子禿頂,以滋養母熊的毛髮)。[2]
這條預言讓人想起列王紀下 2:23-24:於是他 (以利沙) 從那裡上到伯特利,當他上路的時候,城裡出來一些孩子,嘲笑他說:上去吧,光頭,上去吧,光頭。他就轉過身來,看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是從樹林裡出來兩隻母熊,撕裂了他們當中的四十二個孩子。[3] 在拉丁文武加大譯本中,孩子們嘲諷的話語被翻譯成:ascende calve ascende calve。[4]
斯蒂芬的拉丁語短語是基於《教皇預言》的第一句話。當他(或喬伊斯)在馬什圖書館瀏覽這本書時,他可能只讀了這句話。他可能是在閱讀但丁的《神曲》時第一次遇到喬阿金的。在《天堂》140-141 節中,但丁描述喬阿金為il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato(卡拉布里亞的喬阿金修士,擁有預言精神)。
當本集的早期版本於 1918 年 5 月在《小評論》上發表時,原文為amplius。[5]
另見037.06.
The fat of kidneys of wheat. 這句話引自申命記 32:13-15:"他使你從磐石中吃蜜,從堅硬的岩石中吸取油脂;牛的奶油,羊的乳汁,帶著羊羔和巴珊公牛的肥肉,山羊,帶著小麥腎臟的肥肉;你喝的是純葡萄汁。但是,耶書侖肥胖起來,就踢腿;你變得肥胖,你變得粗壯,你被肥肉覆蓋;然後他離棄了造他的神。"
雖然這句話本身可能很晦澀,但喬伊斯想要描繪的那些肥胖、油膩的牧師的反對教會形象卻十分清晰。
約翰·霍巴特·考恩特[6] 引用了克拉克博士對這句話的解釋:"亞當·克拉克博士在這節經文中有一個極好的註釋。‘幾乎每個人都知道,’他說,‘動物腎臟被一層最純淨的脂肪包裹,這可以用幾個解剖學原因來解釋。腎臟本身與周圍豐富的脂肪的關係,就像穀物中的胚芽與麥粒中的胚乳或澱粉部分的關係一樣。這裡的表達可以被認為是一個非常強有力且特別恰當的比喻,用來指出最好的小麥,它含有最健康、最有活力的胚芽,生長在一個非常大而有營養的麥粒中;因此,整個比喻向我們指出了小麥的一種型別,它既適合做種子,也適合做麵包。’"
O si, certo ! (義大利語) 哦,是的,當然![7] 在義大利語中,表示"是"的詞通常拼寫為sì(或很少情況下為sí)。Sì certo,沒有逗號,表示"當然"。
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 50.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. p. 48. - ↑ Vaticinia Pontificum
網際網路檔案館 - ↑ 聖經新舊約全書(英王欽定版)
- ↑ 武加大譯本
- ↑ 小評論
- ↑ 考恩特,J. H. (1839) 創世紀詩歌,第 2 卷。倫敦:E. 徹恩,第 229-30 頁
- ↑ 吉福德 (1988) 51.