跳到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《普羅特斯》/043 註解

來自華夏公益教科書


Un demi sétier     (法語俚語) 一杯小黑咖啡[1] 法語中通常用demitasse來指代一杯小黑咖啡。sétier是一個過時的容量和體積單位。它在法國大革命前用於表示幹物質(如種子和穀物)的容量和液體的體積。它的值因地而異,但巴黎幹sétier等於 151.680 升。[2] 液體sétier大約等於 9 升,或者根據查詢的來源,大約等於 284 毫升。[3] 後者將使demi-sétier大約等於 142 毫升,這適合一杯小咖啡。

Il est Irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux Irlandais, nous, Irlande, vous savez? Ah oui!. she thought you wanted a cheese hollandais     (法語) 他是愛爾蘭人。荷蘭人?不是乳酪。兩個愛爾蘭人,我們,愛爾蘭,你明白了嗎?哦,是的!她以為你想要荷蘭乳酪。[4] 斯蒂芬回憶起凱文·伊根和巴黎一家餐廳的服務員之間的對話。

slainte !     (勘誤) sláinte !是正確的拼寫。

sláinte !     (愛爾蘭語) 健康!一個傳統的愛爾蘭敬酒詞

Vieille ogresse with the dents jaunes     (法語) 黃牙老巫婆[5] 這些詞出現在愛德華·德魯蒙的《反猶太人的遺囑》(The Last Will and Testament of an Antisemite)中。

Le Testament d'un antisémite[6]

Cela rappelle la réponse de Frédérick Lemaître à la reine Victoria. Frédérick avait été jouer à Londres Le Chiffonnier de Paris; la reine l'avait fait venir dans sa loge, et la vieille ogresse aux dents jaunes avait feint l'attendrissement.
- Comment, vous avez de pareilles misères à Paris?
- Madame, répondit Frédérick avec sa voix tonnante et son grand geste, ce sont nos Irlandais...

這讓人想起弗雷德里克·勒梅特對維多利亞女王的回答。弗雷德里克曾在倫敦演出《巴黎拾荒者》;女王派人將他召到她的包廂,這位黃牙老巫婆假裝動了情。
- 巴黎怎麼會有這麼多的苦難?
- 女王陛下,弗雷德里克用他那洪亮的聲音和宏大的手勢回答,這些都是我們的愛爾蘭人...

據吉福德說,在民間傳說中,人們認為食人會使牙齒變黃。

La Patrie     (法語) 祖國[7] La Patrie 是一家法國政治期刊。它成立於 1841 年,每天出版,政治立場保守。

froeken     (瑞典語) 未婚年輕女子[8] 瑞典語拼寫為 fröken

bonne à tout faire     (法語) 萬能女傭[9]

Moi faire, she said. Tous les messieurs not this Monsieur I said.     (勘誤) 加布勒對此進行了如下修改:[10]

Moi faire, she said, tous les messieurs. Not this monsieur, I said.

小評論中,該雜誌在 1918 年發表了本章的早期草稿,其中這段話的印刷方式如下:[11]

Moi faire, she said. Tous les messieurs. Most licentious custom.

Moi faire, she said. Tous les messieurs. Not this monsieur, I said     (法語) 我做,她說。所有的男士。不是這位男士,我說。[12] 斯蒂芬回憶起凱文·伊根在巴黎對他說過的另一句話。

rue de la Goutte-d'Or     (法語) 金滴街[13] 金滴:是巴黎的一個郊區,位於第 18 區,以這裡曾經生產一種金色的白葡萄酒的古老葡萄園命名。金滴街波朗索街延伸到巴爾貝斯大道 22 號。加布勒將這句話用斜體表示。[14]

rue Gît-le-Cœur     (法語) 巴黎的一條街道,位於第 6 區[15] 這是一個狹窄的街道,靠近塞納河左岸。它大致與聖米歇爾大道平行。這條街道的名字,直譯為心之所在街,是吉爾斯·勒·庫街吉爾斯廚師街)的變體。加布勒將這條街的名字用斜體表示。[16]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 吉福德 (1988) 55。
  2. 卡爾達雷利,弗朗索瓦 (2003)。 科學單位、重量和度量百科全書. 倫敦:施普林格。p. 582. ISBN 1-85233-682-X.
  3. A. Boyer, Dictionnaire Royal 505, s.v. Poisson.
    Joseph Bosworth An Anglo-Saxon Dictionary 866, s.v. sester.
  4. 吉福德 (1988) 55。
  5. 吉福德 (1988) 55.
    桑頓 (1968) 54。
  6. 詹姆斯·喬伊斯線上筆記。
    愛德華·德魯蒙,《反猶太人的遺囑》162。
  7. Gifford (1988) 55.
    Thornton (1968) 54.
  8. Gifford (1988) 55.
  9. Gifford (1988) 55.
  10. Gabler (1986) 36.
  11. The Little Review, 第 5 卷,第 1 期,第 39 頁。
  12. Gifford (1988) 56.
  13. Gifford (1988) 57.
  14. Gabler (1986) 36.
  15. Gifford (1988) 57.
  16. Gabler (1986) 36.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註解
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書