跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《普羅透斯》/047 的註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


紅色的埃及人     吉普賽人.[1] 然而,在愛爾蘭,“吉普賽人”通常指的是流動社群的成員,他們是愛爾蘭人。在本段中,斯蒂芬依靠理查德·黑德的《俚語學院》(1673 年)來引用和獲取資訊。黑德是這樣描述吉普賽人的:

我發現這種胡言亂語或俚語的主要教授是一群被稱為吉普賽人的人;他們試圖讓無知者相信,他們是來自埃及人... 他們會人為地改變自己的面容,帶著這種古銅色的皮膚和破爛的衣服,他們在鄉村四處遊蕩,並以預言的能力欺騙許多年輕和不善思考的人。[2]


藍色的腳     斯蒂芬可能指的是,當傳統藍色染料靛藍被赤腳踏入染缸中並加工成織物時,腳部會出現的顏色變化。在古埃及,靛藍的製備也需要用腳踩。[3]


惡棍     在標準英語中,惡棍是一個貶義詞,指一個無法無天的暴徒。在小偷俚語中,ruffinruffian 特指魔鬼。斯蒂芬可能混淆了這兩個詞。在理查德·黑德的《俚語學院》中,男性吉普賽人通常被稱為無賴傢伙


四處遊蕩的死亡     小偷俚語四處遊蕩的蕩婦。在理查德·黑德的《俚語學院》中,Strowling Morts 被描述為:

Strowling-Morts 是那些假裝成寡婦的人,她們從一個郡到另一個郡四處遊蕩,在[st]aves 上編織蕾絲,就像乞丐的膠帶一樣;她們是狡猾的妓女,心狠手辣,愛偷竊,虛偽狡詐,如果她們身邊有強盜無賴,那就非常危險。[4]


bing awast,去羅馬城     小偷俚語滾開,去倫敦[5] 斯蒂芬引用了俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”中第七段也是最後一段的第一行,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌。羅馬意思是朗姆酒,即極好羅馬城俚語中倫敦的代稱。見下文。


Buss     古體親吻Buss是古英語。它不是,也從未是俚語


用無賴的朗姆酒俚語表達     小偷俚語操,用吉普賽人的優美語言.,[6] 然而,吉福德遵循了自我審查的規則,“wap”的最接近和明顯的翻譯是“操”。而最後的詩節中的“dock”實際上是一個刻意的委婉語,因為在這種情況下,“wap”(或“操”)會失去詩歌的力量。斯蒂芬將莎士比亞的術語buss翻譯成了俚語。關於術語lingo,埃裡克·帕特里奇寫道:

lingo 在[18 世紀]和[偶爾]之後,是俚語,閃光語語言)的同義詞;僅僅 - 僅僅 - 也許它在十年內在這個特定意義上是俚語[7]


哦,我親愛的、充滿活力的寶貝     小偷俚語哦,我漂亮的、充滿愛意的蕩婦[8] 斯蒂芬引用了俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”中第七段也是最後一段的第二行,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌。To wap 意思是交配。見下文。


白皙的fammbles ... 緊緊擁抱和親吻     小偷俚語)這是俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”的第二段,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌:[9]

無賴對他的流浪妓女的讚美

Doxy 哦!你的 Glaziers 閃耀著
像 Salomon 旁邊的 Glymmar 一樣,
沒有貴族的 Mort 擁有像你這樣的 prats
沒有 Cove 曾經與如此之人 wap 過。

白皙的 fambles,紅色的 gan,
還有你精緻的 quarrons,
那就和我一起躺下吧,
在黑夜裡緊緊擁抱和親吻。

雖然我沒有穿 Togeman,
也沒有 Commission、Mish 或者 slate,
我們這裡有充足的 strummel。
我們將在 Skipper 裡過著富裕的生活。

我知道你愛 wap,
否則 Ruffin 會讓你 cly Mort,
從你的 stampers 上離開
你的 Drawers 讓我們在運動中 prig。

當 Lightmans 醒來呼叫時
Margery Prater 從她的巢穴中出來,
還有她的所有咯咯叫的騙子
我們將在一個 Boozing-Ken 裡宴飲。

如果我們想要 Lour,我會磨
一個 Gage 或一個 bung 給你,
你會喝個痛快,朗姆酒,
並撞倒一個年輕的 Grunting 騙子。

然後滾去羅馬城
哦,我親愛的、充滿活力的寶貝,
我們將去那裡,再次 dock,
然後 trining 逃脫,一切順利。

妓女哦!你的眼睛閃耀著
就像彌撒旁邊的火焰[10]
沒有貴婦人擁有像你這樣的 thighs
沒有男人曾經與如此之人相愛。

白皙的雙手,紅色的嘴巴,
還有你精緻的身體,
那就和我一起躺下吧,
在夜裡擁抱和親吻。

雖然我沒有穿斗篷,
也沒有襯衫、襯衣或床單,
我們這裡有充足的稻草。
我們將在穀倉裡過著富裕的生活。

我知道你愛交配,
否則魔鬼會抓住你,妓女,
從你的腳上脫下
你的長筒襪讓我們在運動中騎。

當太陽昇起並呼叫時
母雞從她的巢穴中出來,
還有她的所有小雞
我們將在一家酒館裡宴飲。

如果我們想要錢,我會偷
一個鍋或一個錢包給你,
你會喝個痛快,極好的酒,
並吃掉一隻年輕的豬。

然後滾去倫敦
哦,我漂亮的、充滿愛意的寶貝,
我們將去那裡,再次操,
然後上吊逃脫,一切順利。


frate porcospino     義大利語刺蝟兄弟[11] 斯蒂芬可能指的是亞奎那的習慣,他會在自己的論斷周圍圍繞一層防禦性的論據,這使得攻擊他就像攻擊一隻豪豬或刺蝟一樣困難。


緊隨太陽燃燒的寶劍     參見創世紀 3:24,“於是耶和華神將他趕出伊甸園,在伊甸園的東邊安置基路伯和旋轉的火劍,要把生命樹的路看守住。”

oinopa ponton,酒紅色的海洋     參見005.13


Omnis caro ad te veniet     拉丁語所有肉體都必到你那裡來。[12] 這段引言改編自詩篇 65:1-2(武加大譯本 64:1-2),[13] 出現在入祭詞中,即亡靈彌撒


我的記錄簿     威廉·莎士比亞,《哈姆雷特》1:5:107:“我的記錄簿——我應該記錄下來/一個人可以微笑,微笑,卻是個惡棍。”斯蒂芬用記錄簿代替了哈姆雷特的記錄簿,重複了喬納森·斯威夫特據說第一次看到菲尼克斯公園的彈藥庫堡壘時犯下的錯誤。他的教子托馬斯·謝里丹在關於斯威夫特對堡壘建設的諷刺詩中,講述了以下軼事:

院長在精神錯亂的時候,偶爾也會有清醒的時刻;這些時候,他的監護人或醫生會帶他出去呼吸新鮮空氣。有一天,當他們來到公園時,斯威夫特注意到一座他從未見過的建築,便問那是用來做什麼的。金斯伯裡醫生回答說:“院長先生,那是存放武器和火藥的彈藥庫,用來保護城市的安全。”“哦!哦!”院長說,並掏出自己的筆記本,“讓我記一下。這值得一記:‘我的記錄簿’,就像哈姆雷特說的,‘我的記錄簿——記憶,把它記下來!’”——這產生了以上幾行,據說這是他最後寫下的幾行。[14]

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 60-61.
  2. Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 2.
  3. Robert James Forbes, Studies in Ancient Technology 136.
  4. Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 86.
  5. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  6. Gifford (1988) 61.
  7. Partridge, Eric (1995). 地下世界詞典. Ware: Wordsworth Editions Ltd. p. 410. ISBN 1-85326-361-3.
  8. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  9. 理查德·海德,坎特學院,倫敦(1673 年),第 19-20 頁。
  10. By the Mass,我相信,是一句誓言,指的是天主教彌撒。因此:你的眼睛像火一樣明亮,上帝啊!
  11. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  12. Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). 尤利西斯註釋. 加州大學出版社. p. 62.
    Thornton, Weldon (1968). 尤利西斯中的典故. 北卡羅來納大學出版社. p. 62.
  13. 聖經閘道器
  14. 斯威夫特,喬納森 (1801). 喬納森·斯威夫特牧師著作集,第 8 卷. 倫敦. p. 228. ISBN 1-85326-361-3.


詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》的註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書