詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《普羅透斯》/047 的註釋

紅色的埃及人 吉普賽人.[1] 然而,在愛爾蘭,“吉普賽人”通常指的是流動社群的成員,他們是愛爾蘭人。在本段中,斯蒂芬依靠理查德·黑德的《俚語學院》(1673 年)來引用和獲取資訊。黑德是這樣描述吉普賽人的:
我發現這種胡言亂語或俚語的主要教授是一群被稱為吉普賽人的人;他們試圖讓無知者相信,他們是來自埃及人... 他們會人為地改變自己的面容,帶著這種古銅色的皮膚和破爛的衣服,他們在鄉村四處遊蕩,並以預言的能力欺騙許多年輕和不善思考的人。[2]
藍色的腳 斯蒂芬可能指的是,當傳統藍色染料靛藍被赤腳踏入染缸中並加工成織物時,腳部會出現的顏色變化。在古埃及,靛藍的製備也需要用腳踩。[3]
惡棍 在標準英語中,惡棍是一個貶義詞,指一個無法無天的暴徒。在小偷俚語中,ruffin 或 ruffian 特指魔鬼。斯蒂芬可能混淆了這兩個詞。在理查德·黑德的《俚語學院》中,男性吉普賽人通常被稱為無賴或傢伙。
四處遊蕩的死亡 (小偷俚語)四處遊蕩的蕩婦。在理查德·黑德的《俚語學院》中,Strowling Morts 被描述為:
Strowling-Morts 是那些假裝成寡婦的人,她們從一個郡到另一個郡四處遊蕩,在[st]aves 上編織蕾絲,就像乞丐的膠帶一樣;她們是狡猾的妓女,心狠手辣,愛偷竊,虛偽狡詐,如果她們身邊有強盜或無賴,那就非常危險。[4]
bing awast,去羅馬城 (小偷俚語)滾開,去倫敦。[5] 斯蒂芬引用了俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”中第七段也是最後一段的第一行,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌。羅馬意思是朗姆酒,即極好;羅馬城是俚語中倫敦的代稱。見下文。
Buss (古體)親吻。Buss是古英語。它不是,也從未是俚語。
用無賴的朗姆酒俚語表達 (小偷俚語)操,用吉普賽人的優美語言.,[6] 然而,吉福德遵循了自我審查的規則,“wap”的最接近和明顯的翻譯是“操”。而最後的詩節中的“dock”實際上是一個刻意的委婉語,因為在這種情況下,“wap”(或“操”)會失去詩歌的力量。斯蒂芬將莎士比亞的術語buss翻譯成了俚語。關於術語lingo,埃裡克·帕特里奇寫道:
lingo 在[18 世紀]和[偶爾]之後,是俚語,閃光語(語言)的同義詞;僅僅 - 僅僅 - 也許它在十年內在這個特定意義上是俚語。[7]
哦,我親愛的、充滿活力的寶貝 (小偷俚語)哦,我漂亮的、充滿愛意的蕩婦。[8] 斯蒂芬引用了俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”中第七段也是最後一段的第二行,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌。To wap 意思是交配。見下文。
白皙的fammbles ... 緊緊擁抱和親吻 (小偷俚語)這是俚語歌曲“無賴對他的流浪妓女的讚美”的第二段,理查德·黑德在《俚語學院》中收錄了這首歌:[9]
Doxy 哦!你的 Glaziers 閃耀著 |
妓女哦!你的眼睛閃耀著 |
frate porcospino (義大利語)刺蝟兄弟。[11] 斯蒂芬可能指的是亞奎那的習慣,他會在自己的論斷周圍圍繞一層防禦性的論據,這使得攻擊他就像攻擊一隻豪豬或刺蝟一樣困難。
緊隨太陽燃燒的寶劍 參見創世紀 3:24,“於是耶和華神將他趕出伊甸園,在伊甸園的東邊安置基路伯和旋轉的火劍,要把生命樹的路看守住。”
oinopa ponton,酒紅色的海洋 參見005.13。
Omnis caro ad te veniet (拉丁語)所有肉體都必到你那裡來。[12] 這段引言改編自詩篇 65:1-2(武加大譯本 64:1-2),[13] 出現在入祭詞中,即亡靈彌撒。
我的記錄簿 威廉·莎士比亞,《哈姆雷特》1:5:107:“我的記錄簿——我應該記錄下來/一個人可以微笑,微笑,卻是個惡棍。”斯蒂芬用記錄簿代替了哈姆雷特的記錄簿,重複了喬納森·斯威夫特據說第一次看到菲尼克斯公園的彈藥庫堡壘時犯下的錯誤。他的教子托馬斯·謝里丹在關於斯威夫特對堡壘建設的諷刺詩中,講述了以下軼事:
院長在精神錯亂的時候,偶爾也會有清醒的時刻;這些時候,他的監護人或醫生會帶他出去呼吸新鮮空氣。有一天,當他們來到公園時,斯威夫特注意到一座他從未見過的建築,便問那是用來做什麼的。金斯伯裡醫生回答說:“院長先生,那是存放武器和火藥的彈藥庫,用來保護城市的安全。”“哦!哦!”院長說,並掏出自己的筆記本,“讓我記一下。這值得一記:‘我的記錄簿’,就像哈姆雷特說的,‘我的記錄簿——記憶,把它記下來!’”——這產生了以上幾行,據說這是他最後寫下的幾行。[14]
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 60-61. - ↑ Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 2.
- ↑ Robert James Forbes, Studies in Ancient Technology 136.
- ↑ Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 86.
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ Gifford (1988) 61.
- ↑ Partridge, Eric (1995). 地下世界詞典. Ware: Wordsworth Editions Ltd. p. 410. ISBN 1-85326-361-3.
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ 理查德·海德,坎特學院,倫敦(1673 年),第 19-20 頁。
- ↑ By the Mass,我相信,是一句誓言,指的是天主教彌撒。因此:你的眼睛像火一樣明亮,上帝啊!
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). 尤利西斯註釋. 加州大學出版社. p. 62.
Thornton, Weldon (1968). 尤利西斯中的典故. 北卡羅來納大學出版社. p. 62. - ↑ 聖經閘道器
- ↑ 斯威夫特,喬納森 (1801). 喬納森·斯威夫特牧師著作集,第 8 卷. 倫敦. p. 228. ISBN 1-85326-361-3.