跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/斯庫拉和卡律布狄斯/188 頁註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


L'art d'être grand...     (勘誤) 這應該讀作:L'art d'être grandp...。這個最後的p出現在《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)之前的一個草稿中,該草稿發表在《小評論》上。[1] L'art d'être grand 的法語意思是成為偉大的藝術,但這個勘誤包含在喬伊斯自己為《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)編制的勘誤表中。

L'art d'être grandp...     (法語) 成為一個祖...的藝術[2] L'Art d'être grand-père成為祖父的藝術)是 維克多·雨果 為兒童創作的一組詩歌;這些詩歌是為雨果自己的孫子孫女創作的,於 1877 年出版。[3]

buonaroba     (義大利語) 好東西[4] 在伊麗莎白時代的英格蘭,bona roba 是對招搖的放蕩女子、妓女、花枝招展的女孩的俚語。[5] 這個詞在莎士比亞的作品中出現了兩次,即《亨利四世第二部》3.2.26 和 3.2.217,儘管這兩次出現與斯蒂芬所要表達的觀點都沒有特別的關係。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 《小評論》,第 5 卷,第 12 期,第 41 頁。
  2. 吉福德(1988)221。
    索恩頓(1968)180。
  3. 成為祖父的藝術
  4. 吉福德(1988)222。
    索恩頓(1968)181。
  5. 塞繆爾·約翰遜,《英語詞典》。
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書