詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/斯庫拉和卡律布狄斯/188 頁註釋
外觀

L'art d'être grand... (勘誤) 這應該讀作:L'art d'être grandp...。這個最後的p出現在《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)之前的一個草稿中,該草稿發表在《小評論》上。[1] L'art d'être grand 的法語意思是成為偉大的藝術,但這個勘誤包含在喬伊斯自己為《尤利西斯》第一版第四次印刷(1924 年 1 月)編制的勘誤表中。
L'art d'être grandp... (法語) 成為一個祖...的藝術。[2] L'Art d'être grand-père(成為祖父的藝術)是 維克多·雨果 為兒童創作的一組詩歌;這些詩歌是為雨果自己的孫子孫女創作的,於 1877 年出版。[3]
buonaroba (義大利語) 好東西。[4] 在伊麗莎白時代的英格蘭,bona roba 是對招搖的放蕩女子、妓女、花枝招展的女孩的俚語。[5] 這個詞在莎士比亞的作品中出現了兩次,即《亨利四世第二部》3.2.26 和 3.2.217,儘管這兩次出現與斯蒂芬所要表達的觀點都沒有特別的關係。
- ↑ 《小評論》,第 5 卷,第 12 期,第 41 頁。
- ↑ 吉福德(1988)221。
索恩頓(1968)180。 - ↑ 成為祖父的藝術
- ↑ 吉福德(1988)222。
索恩頓(1968)181。 - ↑ 塞繆爾·約翰遜,《英語詞典》。