詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《斯庫拉與卡律布狄斯》/202 註釋

Autontimerumenos (希臘語) 自我折磨者。[1] 正確的表達是Heauton Timorumenos,這是拉丁劇作家特倫斯的一部戲劇的標題,取材於希臘語同名作品,作者是梅南德(現僅存片段)。也可能暗示了波德萊爾在他的詩集《惡之花》第二版中,詩歌《L'Héautontimorouménos》的含義。[2]
Bous Stephanoumenos (希臘語) 戴花環的公牛。[3] 在《一個青年藝術家的肖像》中,斯蒂芬的同學呼喚他:Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!(戴冠的公牛!戴花環的公牛!)。斯蒂芬的名字源於希臘語stephanos (στέφανος),意思是王冠、花環、花圈、勝利之冠、獎品。有人認為斯蒂芬把自己看作是祭祀的牲畜,戴著花環準備進行祭祀儀式。[4]
S. D : sua donna. Già : di lui. Gelindo risolve di non amar S. D. (義大利語) S. D: 他的女人。當然——他的。傑林多決心不再愛 S. D.[5] 這句格言的來源未知。傑林多是義大利人名;斯蒂芬可能將這個名字與義大利語gelido(寒冷、冰凍)聯絡起來。S. D.,當然,也是斯蒂芬·達達魯斯(和西蒙·達達魯斯)的首字母縮寫。在《一個青年藝術家的肖像》中,斯蒂芬在日記中寫道:立即關閉那個閥門,開啟精神英雄式的製冷裝置,由但丁·阿利吉耶裡發明並在所有國家獲得專利。[6]
sua donna ... amar (勘誤) sua donna 應該用斜體字。amar 是amare(愛)的截短形式,因此無需更正,但在尤利西斯的一些版本中,它被改成了amare。amar 形式出現在 1919 年發表了該章節早期草稿的《小評論》雜誌上。[7]
Stephanos (希臘語) 小圈、王冠、花圈;圓圈、環;勝利之冠、獎品、獎勵。[8]
Pater, ait (拉丁語) 父親,他在喊。[9] 斯蒂芬回憶起伊卡洛斯落入伊卡洛斯海時,向他的父親代達羅斯的喊聲,由羅馬詩人奧維德在他的《變形記》中講述
Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, |
蠟已經融化了:他搖晃著裸露的胳膊, |
227 |
奧維德在他的《愛神藝術》(愛神藝術)2:18-200 中也以類似的文字講述了這個故事
Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, |
蠟已經融化了:他搖晃著裸露的胳膊, |
89 |
伊卡洛斯墜落的故事被莎士比亞在他的《亨利六世第三部》5:6:18-25 中提及,在那裡,亨利六世把自己比作代達羅斯,把他的兒子愛德華比作伊卡洛斯。[12]
斯蒂芬可能也想到了基督在十字架上死去時向他的父親呼喊,路加福音 23:46: Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit。(耶穌大聲呼喊說:“父啊!我將我的靈魂交在你手裡!”說完這話,他就斷了氣。)[13]
- ↑ Gifford (1988) 244-245.
Thornton (1968) 207-208. - ↑ 《惡之花》,“L'Héautontimorouménos”。
- ↑ Gifford (1988) 245.
Thornton (1968) 208. - ↑ Perseus 希臘語詞典。
Stuart Curran,Bous Stephanoumenos: Joyce's Sacred Cow,《詹姆斯·喬伊斯季刊》,第 6 卷,第 2 期(塔爾薩大學,冬季,1969 年),第 163-170 頁。 - ↑ Gifford (1988) 245.
- ↑ 詹姆斯·喬伊斯,《一個青年藝術家的肖像》(1916 年)第 252 頁。
- ↑ 《小評論》(1919 年 5 月),第 6 卷,第 1 期,第 28 頁。
- ↑ Gifford (1988) 245.
Stephanos。
στέφανος。 - ↑ Gifford (1988) 246.
Thornton (1968) 208. - ↑ 《變形記》8:183-259
- ↑ 《愛神藝術》,第二卷
- ↑ 《亨利六世第三部。》
- ↑ 路加福音 23。