跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《斯庫拉與卡律布狄斯》/202 註釋

來自華夏公益教科書,面向開放世界的開放書籍


Autontimerumenos     (希臘語) 自我折磨者[1] 正確的表達是Heauton Timorumenos,這是拉丁劇作家特倫斯的一部戲劇的標題,取材於希臘語同名作品,作者是梅南德(現僅存片段)。也可能暗示了波德萊爾在他的詩集《惡之花》第二版中,詩歌《L'Héautontimorouménos》的含義。[2]


Bous Stephanoumenos     (希臘語) 戴花環的公牛[3] 在《一個青年藝術家的肖像》中,斯蒂芬的同學呼喚他:Bous Stephanoumenos! Bous Stephaneforos!戴冠的公牛!戴花環的公牛!)。斯蒂芬的名字源於希臘語stephanos (στέφανος),意思是王冠花環花圈勝利之冠獎品。有人認為斯蒂芬把自己看作是祭祀的牲畜,戴著花環準備進行祭祀儀式。[4]


S. D : sua donna. Già : di lui. Gelindo risolve di non amar S. D.     (義大利語) S. D: 他的女人。當然——他的。傑林多決心不再愛 S. D.[5] 這句格言的來源未知。傑林多是義大利人名;斯蒂芬可能將這個名字與義大利語gelido寒冷冰凍)聯絡起來。S. D.,當然,也是斯蒂芬·達達魯斯(和西蒙·達達魯斯)的首字母縮寫。在《一個青年藝術家的肖像》中,斯蒂芬在日記中寫道:立即關閉那個閥門,開啟精神英雄式的製冷裝置,由但丁·阿利吉耶裡發明並在所有國家獲得專利[6]


sua donna ... amar     (勘誤) sua donna 應該用斜體字。amaramare)的截短形式,因此無需更正,但在尤利西斯的一些版本中,它被改成了amareamar 形式出現在 1919 年發表了該章節早期草稿的《小評論》雜誌上。[7]


Stephanos     (希臘語) 小圈王冠花圈圓圈勝利之冠獎品獎勵[8]


Pater, ait     (拉丁語) 父親,他在喊。[9] 斯蒂芬回憶起伊卡洛斯落入伊卡洛斯海時,向他的父親代達羅斯的喊聲,由羅馬詩人奧維德在他的《變形記》中講述

《變形記》,第八卷[10]

Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
remigioque carens non ullas percipit auras,
oraque caerulea patrium clamantia nomen
excipiuntur aqua: quae nomen traxit ab illo.

蠟已經融化了:他搖晃著裸露的胳膊,
但沒有槳,他感覺不到任何風,
他的嘴唇,呼喚著父親的名字,
被藍色的海水接納:它就是從他那裡得到名字的。

227
228
229
230

奧維德在他的《愛神藝術》(愛神藝術)2:18-200 中也以類似的文字講述了這個故事

《愛神藝術》,第二卷[11]

Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
Et trepidat nec, quo sustineatur, habet.
Decidit, atque cadens 'pater, o pater, auferor!' inquit,
Clauserunt uirides ora loquentis aquae.

蠟已經融化了:他搖晃著裸露的胳膊,
他顫抖著,因為他沒有可以支撐他的東西。
他掉了下來,當他墜落時,他喊道:“父親,哦,父親,我被帶走了!”
綠色的水流閉上了他說話的嘴。

89
90
91
92

伊卡洛斯墜落的故事被莎士比亞在他的《亨利六世第三部》5:6:18-25 中提及,在那裡,亨利六世把自己比作代達羅斯,把他的兒子愛德華比作伊卡洛斯。[12]

斯蒂芬可能也想到了基督在十字架上死去時向他的父親呼喊,路加福音 23:46: Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit。(耶穌大聲呼喊說:“父啊!我將我的靈魂交在你手裡!”說完這話,他就斷了氣。[13]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書