跳到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/標題頁

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


尤利西斯     尤利西斯是標準拉丁語Ulixēs的英語主要形式(也是歐洲各地使用的一種形式,略有不同)。這個名字本身對應於古希臘語Ὀδυσσεύς (奧德修斯):荷馬史詩《奧德賽》中的英雄。拉丁語Ulyssēs是一個不太古典的變體,在荷馬史詩的標準英文翻譯中使用(例如,喬治·查普曼約翰·德萊頓亞歷山大·蒲柏塞繆爾·巴特勒)。特別是,喬伊斯從小就熟悉查爾斯·蘭姆的《尤利西斯歷險記》。[1] 1895年,當他在貝爾維德學院讀三年級時,喬伊斯選擇尤利西斯作為他的一篇名為“我最喜歡的英雄”的論文的主題。[2]

標題的讀音     尤利西斯傳統上在第二個音節上重讀,與原始拉丁語一致。在美式英語中,尤其如此。但通常它是在第一個音節上重讀,特別是在英國和愛爾蘭談論這部小說時。無論喬伊斯本人重讀哪個音節,他都將這個詞讀作“oulissays”或“oolissays”,[3]與原始拉丁語非常接近(例如,沒有初始的“y”音)。

莎士比亞和公司     莎士比亞和公司是一家由美國僑民西爾維婭·畢奇在巴黎創辦的書店。它最初於1919年11月17日在Depuytren街8號開業,然後於1922年搬到奧德翁街12號的更大場地。喬伊斯第一次在詩人安德烈·斯皮爾新伊-蘇爾-塞納的家中舉行的文學晚宴上遇到畢奇。恰如其分的是,畢奇第一次在斯皮爾的圖書館裡找到了喬伊斯。第二天,喬伊斯參觀了她的書店,兩人迅速成為朋友。西爾維婭·畢奇於1922年2月2日出版了《尤利西斯》。[4]

奧德翁街     奧德翁街是巴黎奧德翁巴黎第六區左岸的一條街道。法國詩人阿德里安娜·莫尼埃的書店“友誼之家”位於7號。1922年,她的情人西爾維婭·畢奇將她的書店“莎士比亞和公司”搬到了12號。1903年初,喬伊斯第二次訪問巴黎時,經常在附近的奧德翁十字路口的一家咖啡館用餐。[5]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 46.
  2. Gorman, Herbert Sherman (1939). James Joyce. New York: Farrar & Rinehart. p. 45.
  3. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 230 n.
  4. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. pp. 488–489.
  5. Gorman, Herbert Sherman (1939). James Joyce. New York: Farrar & Rinehart. p. 100.
    Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 123.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書