加拿大難民程式/RPD規則17-18 - 程式語言
加拿大《權利與自由憲章》第16至22條涉及語言權利,其中最具證明力的條款是:[1]
Official languages of Canada 16. (1) English and French are the official languages of Canada and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada. ... Proceedings in courts established by Parliament 19. (1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by Parliament. Communications by public with federal institutions 20. (1) Any member of the public in Canada has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of an institution of the Parliament or government of Canada in English or French, and has the same right with respect to any other office of any such institution where (a) there is a significant demand for communications with and services from that office in such language; or (b) due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and services from that office be available in both English and French.
憲章第19條規定,“任何人在議會設立的任何法院內或在任何向該法院提出的訴狀或發出的程式中,均可以使用英語或法語”。此權利是否適用於IRB之前的程式?是的。 “法院”一詞包括準司法機構。確定準司法機構是否應被視為此類目的的“法院”的適用標準如下:它包括任何聯邦機構,其組織法賦予其權力,透過適用法律原則而非便利或行政政策的考慮,來決定影響個人權利或利益的事項。[2] 政府之前所持立場是,憲章第19條適用於委員會之前的程式:Taire訴加拿大案。[3]
有關更多詳細資訊,請參閱:加拿大難民程式/權利與自由憲章#RPD規則關於程式語言、口譯員和檔案語言。
《IRPA》第3(3)條規定
Application s. 3(3) This Act is to be construed and applied in a manner that ... (d) ensures that decisions taken under this Act are consistent with the Canadian Charter of Rights and Freedoms, including its principles of equality and freedom from discrimination and of the equality of English and French as the official languages of Canada; (e) supports the commitment of the Government of Canada to enhance the vitality of the English and French linguistic minority communities in Canada; [emphasis added]
相關規則的文字如下
Language of Proceedings Choice of language — claim for refugee protection 17 (1) A claimant must choose English or French as the language of the proceedings at the time of the referral of their claim for refugee protection to the Division. Changing language (2) A claimant may change the language of the proceedings that they chose under subrule (1) by notifying the Division and the Minister in writing. The notice must be received by the Division and the Minister no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.
Choice of language — application to vacate or cease refugee protection 18 (1) The language that is chosen under rule 17 is to be the language of the proceedings in any application made by the Minister to vacate or to cease refugee protection with respect to that claim. Changing language (2) A protected person may change the language of the proceedings by notifying the Division and the Minister in writing. The notice must be received by the Division and the Minister no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.
IRB有一份《關於官方語言和英法語實質平等原則的政策宣告》,其中規定“認識到建立語言權利的條款通常必須進行廣泛和自由的解釋,IRB將確保尊重英語和法語作為加拿大的官方語言,並確保其在司法管理、與公眾溝通或向公眾提供服務以及開展委員會工作方面的平等地位和平等權利和特權”。[4]
IRB的《關於官方語言和英法語實質平等原則的政策宣告》規定“聽證室的所有人員都可以自由使用其選擇的官方語言,包括程式當事人的律師。應任何程式當事人的請求,IRB將安排提供從一種官方語言到另一種官方語言的口譯,並考慮到案件可能還需要第三語言口譯”。[4]
可能會出現這樣一個問題:參與方在何種頻率下會以一種官方語言開始程式,然後希望更改為以另一種官方語言進行程式。2009年,委員會收到了125起此類請求。2010年,他們收到了164起在程式開始後更改語言的請求。[5]
委員會在全國範圍內有能力提供以任何一種官方語言進行的程式。2010年在眾議院作證時,對委員們的語言能力進行了說明。
截至12月14日,也就是兩天前,我們決策者的語言構成如下。在東部地區,我們有54名成員,其中44名是雙語,7名是法語單語,3名是英語單語。在中部地區,我們有111名成員,其中9名是雙語,102名是英語單語。在西部地區,我們有38名成員,其中6名是雙語,32名是英語單語。[6]
在Brahim訴加拿大案中,申訴人允許其律師用英語進行部分口頭辯論,因為申訴人律師的筆記是用英語寫的,他希望用英語傳達這些內容。在司法審查中,申訴人辯稱,鑑於他們選擇用法語進行程式,其律師的英語陳述剝奪了他們的這項權利。在聽證會上發生的情況是,是申訴人的律師本人出於自己的意願改用英語,他更願意在口頭辯論中使用英語,因為他的筆記是用英語寫的。
也許我會直接進入……文件中的一些參考,我的筆記是用英語寫的。[7]
法院駁回了這一論點,理由如下:
關於聽證會上的語言問題,法院認為,根據RPD聽證會詳細的記錄,申訴人並沒有被剝奪用法語進行聽證的權利;相反,當他們允許其律師用英語進行部分口頭辯論時,他們自己放棄了使用口譯員的權利,因為申訴人律師的筆記是用英語寫的,他希望用英語傳達這些內容。RPD沒有義務在當時詢問申訴人是否需要口譯員,也沒有義務讓他們明確放棄使用口譯員的權利。本法院已明確裁定,當事方可以暗示放棄《官方語言法》賦予其的語言權利。[8]
另見第32條規則,其中規定了當事方必須以何種語言提供檔案,包括在申訴人選擇特定官方語言的情況下,部長應使用的語言:加拿大難民程式/檔案#RPD規則32 - 檔案語言
參見加拿大難民程式/RPD規則67-68 - 決定#書面決定必須以何種語言提供?。
- ↑ 1982年憲法法案,1982年加拿大法案(英國)附錄B,1982年,c 11,第16條 <http://canlii.ca/t/ldsx#sec16> 於2020年1月25日檢索
- ↑ Blaikie訴魁北克(司法部長)案,[1979] 2 S.C.R. 1016,第1017-18頁和Acadiens協會訴教育公平家長協會案,[1986] 1 S.C.R. 549)第53段。
- ↑ Taire訴加拿大(公民和移民部長)案,2003 FC 877 (CanLII),第51和55段, <http://canlii.ca/t/1g6pm#51>,於2020年1月25日檢索
- ↑ a b 加拿大移民和難民委員會,《關於官方語言和英語與法語實質平等原則的政策宣告》,修改日期:2018年7月3日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/policies/Pages/pnnpollo.aspx>(2020年1月22日訪問)。
- ↑ 加拿大移民和難民委員會執行主任辦公室執行主任的評論,眾議院漢薩德 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-31/> 和 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-37/>。
- ↑ 加拿大移民和難民委員會執行主任辦公室執行主任西蒙·科克利在2010年12月16日官方語言委員會上的證詞,眾議院漢薩德 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-1/>。
- ↑ Brahim訴加拿大(公民和移民)案,2014 FC 734 (CanLII),第10段, <http://canlii.ca/t/g8tvj#10>,於2020年1月25日檢索。
- ↑ Brahim訴加拿大(公民和移民)案,2014 FC 735 (CanLII),第9段, <http://canlii.ca/t/gjhl5#9>,於2020年1月25日檢索。