跳轉到內容

加拿大難民程式/RPD規則17-18 - 程式語言

來自Wikibooks,開放世界中的開放書籍

權利與自由憲章

[編輯 | 編輯原始碼]

加拿大《權利與自由憲章》第16至22條涉及語言權利,其中最具說服力的條款是:[1]

Official languages of Canada
16. (1) English and French are the official languages of Canada and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada.
...

Proceedings in courts established by Parliament	
19. (1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by Parliament.

Communications by public with federal institutions
20. (1) Any member of the public in Canada has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of an institution of the Parliament or government of Canada in English or French, and has the same right with respect to any other office of any such institution where
(a) there is a significant demand for communications with and services from that office in such language; or
(b) due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and services from that office be available in both English and French.

就憲章語言權利而言,該委員會被視為“議會設立的法庭”

[編輯 | 編輯原始碼]

《憲章》第19條規定,“任何人在議會設立的法庭內或在任何訴狀或由該法庭發出的程式中,均可使用英語或法語”。這一權利是否適用於移民局的訴訟程式?是的。術語“法院”包括準司法機構。確定準司法機構是否應被視為此類目的的“法院”的標準如下:它包括任何聯邦機構,其組織法賦予其權力,透過適用法律原則而不是便利性或行政政策的考慮,來決定影響個人權利或利益的事項。[2] 政府此前一直認為,《憲章》第19條適用於移民局的訴訟程式:Taire訴加拿大案[3]

更多詳情,請參見:加拿大難民程式/權利與自由憲章#RPD規則關於訴訟語言、口譯和檔案語言

《移民和難民保護法》條款

[編輯 | 編輯原始碼]

《IRPA》第3(3)條規定

Application
s. 3(3) This Act is to be construed and applied in a manner that ...
(d) ensures that decisions taken under this Act are consistent with the Canadian Charter of Rights and Freedoms, including its principles of equality and freedom from discrimination and of the equality of English and French as the official languages of Canada;
(e) supports the commitment of the Government of Canada to enhance the vitality of the English and French linguistic minority communities in Canada; 

[emphasis added]

RPD規則17 - 難民保護申請程式語言

[編輯 | 編輯原始碼]

相關規則的文字如下

Language of Proceedings

Choice of language — claim for refugee protection
17 (1) A claimant must choose English or French as the language of the proceedings at the time of the referral of their claim for refugee protection to the Division.

Changing language
(2) A claimant may change the language of the proceedings that they chose under subrule (1) by notifying the Division and the Minister in writing. The notice must be received by the Division and the Minister no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.

RPD規則18 - 撤銷或終止難民保護申請的程式語言

[編輯 | 編輯原始碼]
Choice of language — application to vacate or cease refugee protection
18 (1) The language that is chosen under rule 17 is to be the language of the proceedings in any application made by the Minister to vacate or to cease refugee protection with respect to that claim.

Changing language
(2) A protected person may change the language of the proceedings by notifying the Division and the Minister in writing. The notice must be received by the Division and the Minister no later than 10 days before the date fixed for the next proceeding.

關於官方語言和英法語言實質平等原則的政策宣告

[編輯 | 編輯原始碼]

移民局有一份《關於官方語言和英法語言實質平等原則的政策宣告》,其中規定“認識到建立語言權利的條款通常應作廣泛和自由的解釋,移民局將確保尊重英語和法語作為加拿大的官方語言,並確保其在司法管理、與公眾溝通或向公眾提供服務以及履行委員會工作中的地位平等以及使用權平等”。[4]

律師可以在聽證會上使用與申請人選擇的程式語言不同的官方語言

[編輯 | 編輯原始碼]

移民局《關於官方語言和英法語言實質平等原則的政策宣告》規定,“聽證室的所有人員都可以自由使用他們選擇的官方語言,包括訴訟當事人的律師。應任何訴訟當事人的請求,移民局將安排提供從一種官方語言到另一種官方語言的口譯,同時考慮到該案可能還需要第三語言口譯”。[4]

該委員會在全國範圍內具備處理更改程式語言請求的操作能力

[編輯 | 編輯原始碼]

可能會出現這樣一個問題:參與者多久開始用一種官方語言進行訴訟,然後希望更改為用另一種官方語言進行訴訟。2009年,委員會收到了125起此類請求。2010年,他們收到了164起此類請求,要求在訴訟開始後更改語言。[5]

委員會在全國範圍內有能力以任何一種官方語言進行訴訟程式。2010年,在眾議院的證詞中,展示了委員們的語言能力。

截至兩天前的12月14日,我們的決策者在語言方面的構成如下:在東部地區,我們有54名成員,其中44名是雙語,7名是法語單語,3名是英語單語。在中部地區,我們有111名成員,其中9名是雙語,102名是英語單語。在西部地區,我們有38名成員,其中6名是雙語,32名是英語單語。[6]

申請人可能暗示放棄以其選擇語言進行訴訟的權利。

[編輯 | 編輯原始碼]

Brahim訴加拿大案中,申請人允許其律師用英語進行部分口頭辯論,因為申請人律師的筆記是用英語寫的,並且他希望用這種語言進行溝通。在司法複審中,申請人辯稱,鑑於他們選擇用法語進行訴訟,其律師的英語提交否認了他們的這一權利。在聽證會上發生的情況是,申請人的律師本人自願切換到英語,他更願意在口頭辯論中說英語,因為他的筆記是用英語寫的。

也許我會直接進入……文件中的一些參考,也就是我的筆記,是用英語寫的。[7]

法院駁回了這一論點,理由如下:

關於聽證會上的語言問題,法院認為,根據RPD聽證會詳細的筆錄,申請人並沒有被拒絕用法語進行聽證;相反,當他們允許其律師用英語進行部分口頭辯論時,他們自己放棄了使用翻譯的權利,因為申請人律師的筆記是用英語寫的,並且他希望用這種語言進行溝通。RPD沒有義務在當時詢問申請人是否需要翻譯,也沒有義務讓他們明確放棄使用翻譯的權利。本法院已明確裁定,當事方可以暗示放棄《官方語言法》賦予其的語言權利。[8]

關於檔案語言的規則

[編輯 | 編輯原始碼]

另見規則32,該規則涉及當事方必須提交檔案的語言,包括在申請人選擇特定官方語言的情況下,部長應使用的語言:加拿大難民程式/檔案#RPD規則32 - 檔案語言

在公開發布決策理由時,必須使用何種語言或語言提供決策理由?

[編輯 | 編輯原始碼]

參見加拿大難民程式/RPD規則67-68 - 決定#必須使用何種語言或語言提供書面決定?

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 1982年憲法法案,1982年英國加拿大法案附錄B,1982年,第11章,第16節 <http://canlii.ca/t/ldsx#sec16> 於2020年1月25日檢索
  2. Blaikie訴魁北克(司法部長)案,[1979] 2 S.C.R. 1016,第1017-18頁和阿卡迪亞人協會訴教育公平家長協會案,[1986] 1 S.C.R. 549)第53段。
  3. Taire訴加拿大(公民與移民部長)案,2003 FC 877 (CanLII),第51和55段, <http://canlii.ca/t/1g6pm#51>,於2020年1月25日檢索
  4. a b 加拿大移民和難民委員會,《關於官方語言和英語與法語實質平等原則的政策宣告》,修改日期:2018年7月3日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/policies/Pages/pnnpollo.aspx>(2020年1月22日訪問)。
  5. 加拿大移民和難民委員會執行主任辦公室執行主任的評論,眾議院漢薩德 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-31/> 和 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-37/>。
  6. 加拿大移民和難民委員會執行主任辦公室執行主任西蒙·科克利在2010年12月16日官方語言委員會上的證詞,眾議院漢薩德 <https://openparliament.ca/committees/official-languages/40-3/39/simon-coakeley-1/>。
  7. Brahim訴加拿大(公民與移民)案,2014 FC 734 (CanLII),第10段, <http://canlii.ca/t/g8tvj#10>,於2020年1月25日檢索。
  8. Brahim訴加拿大(公民與移民)案,2014 FC 735 (CanLII),第9段, <http://canlii.ca/t/gjhl5#9>,於2020年1月25日檢索。
華夏公益教科書