跳轉到內容

亨利八世歌詞/常青的冬青,亨利八世

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

歌詞  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌詞
附錄 1:按場合/主題分類的歌詞  |  附錄 2:文字/音樂見證  |  附錄 3:參考書目

嘿,諾尼,諾尼,諾尼,諾尼,諾(匿名,開頭) 誰想要獲得所有技巧

[ff. 37v-38r]

國王·H.viij.   

早期現代英語                                   現代英語
Grene growith the holy 冬青長得青翠。
so doth the Iue. 常春藤也是。
thow wyntes blastys blow neuer so hye 儘管冬天的寒風吹得再猛烈。
grene growth the holy. 冬青長得青翠。
 
As the holy grouth grene. 就像冬青長得青翠
and neuer chaungyth hew. 而且顏色從未改變,
So I am euer hath bene. 我也是——一直都是——
vnto my lady trew. 對我的夫人忠誠。
 
A the holy grouth grene 就像冬青長得青翠
with Iue all alone. 只有常春藤陪伴著它,
When flowerys. can not be sene 當花朵都看不見了
and grene wode leuys be gone. 綠色的樹葉都消失了。
 
Now vnto my lady 現在向我的夫人
promyse to her I make 我向她承諾
Frome all other only 除了她,其他任何人
to her. I me betake. 我都不要。
 
Adew myne owne lady. 再見,我的愛人。
Adew my specyall. 再見,我的摯愛。
Who hath my hart trewly 她擁有我的真心
be suere and euer shall. 永遠不會改變。

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

冬青和常春藤傳統上與冬季,尤其是聖誕節聯絡在一起,也(如本文所述)與男性和女性分別聯絡在一起。冬青和常春藤通常被認為在支配權等問題上存在爭執。[1] 此外,冬青還與森林管理員(養育者)和獵人們聯絡在一起,[2] 以及與基督聯絡在一起,[3] 而常春藤則與聖母瑪利亞聯絡在一起。[4] 在這首愛情歌詞中,亨利借鑑了傳統冬青和常春藤頌歌的一些方面,但重點關注二者的和諧,它們在逆境中不可分割(第 9-12 行),以及冬青的不變性(第 5-8 行)。在“常青的冬青”中,這位即將離去的戀人向他的愛人保證,他對愛情的忠貞不渝。這首歌詞在菲利普·林德賽的《國王駕到》(第 8 章)中有所提及;參見 W. H. J. 的“亨利八世:詩歌”。

9 A Ever.
16 betake 委託、交付、交託(OED v. 1.b);也用於指代離開(OED v. 2),在第 17 行中出現。
19–20 hath my hart . . . and euer shall 參見科尼什的“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43): “He hath my hart and euer shall”(第 37 行);懷亞特的“ffortune what ayleth the”:“She hath my hart and euer shall”(第 25 行;來自 DBla);以及亨利·博爾德的“我愛我的愛人,她不愛我”:“she hath my heart, / And shall have evermore”(第 3-4 行)。

“常青的冬青”在 H 中出現了三個版本,第 2 和 3 個版本只給出了第 1-4 行。僅為重複部分提供了音樂;歌詞可能是按照一首廣為流傳的曲調演唱的(Stevens M&P 127-28, 399),就像“嘿,諾尼,諾尼,諾尼,諾尼,諾”(H 26),“吹響你的號角,獵人”(H 29),“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43)和“你和我以及阿米婭斯”(H 35)一樣。

這首歌詞在 Robbins Index and Suppl. 409.5、BoffeyRingler MS TM210 和 Crum G580 中有索引。它在 Chappell Account 374-75、Chambers Lyrics 54、Chambers Verse 34-35、Davies 290-91、Dearmer130、Flügel Anglia 237-38、Flügel Neuengl 135、Greene 304、Padelford 77、Stevens M&P 398-99、Stevens MCH8 28 和 Trefusis 13 中有轉載。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 參見格林(早期英語頌歌,xcviii-ciii,#136 ff.)。例如,“Nay, Iuy, nay”(BL Harleian MS 5,396 [275v];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)的重複部分如下:“Nay, Iuy, nay, hyt shal not be, iwys; / Let holy hafe the maystry, as the maner ys”(第 1-2 行);此外,OxEP 中也有一首類似的歌詞,其中“Holvyr and Heyvy mad a gret party, / Ho xuld haue the maystre / In londes qwer thei goo”(ff. 30 r–v, 第 1-3 行)。另見 OxHill(f. 251r),其中與上面相同的重複部分用於男女跳舞的歌曲(Bontoux 164-65)。
  2. “Holy hat berys as rede as any rose; / The foster, the hunters kepe hem fro the doo[s]”(BL Harleian MS 5,396 [ff. 275v ll. 15-17];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)。
  3. 參見“Her commys Holly”(OxEP f. 53v;rptd. Greene, Early English Carols, 94, #137),其中寫道:“Her commys Holly, that is so gent; / To please all men is his intent. / Alleluia”(第 3-5 行)。這種聯絡部分是由於冬青的藤蔓狀特徵;基督宣稱“我是真葡萄樹”(約翰福音 15.1-5)。蘭開夏郡(Two Tudor Interludes [Youth],105n45)指出,意在刻畫亨利八世的青年角色(54-55)透過葡萄樹把自己與基督聯絡在一起(105 第 45 行)。
  4. OxEP 中的一首頌歌透過使用雅歌,將聖母瑪利亞與常春藤聯絡在一起(f. 54r;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #138;參見格林 400 n. 262)。Cambridge, St. John’s College MS S. 54(f. 12r)包含對“常春藤”這個詞的字母的沉思,第二個字母是這樣呈現的:“I lykyn to a wurthy wyffe; / Moder sche ys and a madyn trewe; / Non but on I that euer bare lyffe”(第 16-18 行;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #139);在第 23 行以後,聖母瑪利亞被描繪成鼓勵說話者沉思組成這個詞的字母。
華夏公益教科書