亨利八世歌詞/常青的冬青,亨利八世
[ff. 37v-38r]
國王·H.viij.
| 早期現代英語 | 現代英語 |
| Grene growith the holy | 冬青長得青翠。 |
| so doth the Iue. | 常春藤也是。 |
| thow wyntes blastys blow neuer so hye | 儘管冬天的寒風吹得再猛烈。 |
| grene growth the holy. | 冬青長得青翠。 |
| As the holy grouth grene. | 就像冬青長得青翠 |
| and neuer chaungyth hew. | 而且顏色從未改變, |
| So I am euer hath bene. | 我也是——一直都是—— |
| vnto my lady trew. | 對我的夫人忠誠。 |
| A the holy grouth grene | 就像冬青長得青翠 |
| with Iue all alone. | 只有常春藤陪伴著它, |
| When flowerys. can not be sene | 當花朵都看不見了 |
| and grene wode leuys be gone. | 綠色的樹葉都消失了。 |
| Now vnto my lady | 現在向我的夫人 |
| promyse to her I make | 我向她承諾 |
| Frome all other only | 除了她,其他任何人 |
| to her. I me betake. | 我都不要。 |
| Adew myne owne lady. | 再見,我的愛人。 |
| Adew my specyall. | 再見,我的摯愛。 |
| Who hath my hart trewly | 她擁有我的真心 |
| be suere and euer shall. | 永遠不會改變。 |
冬青和常春藤傳統上與冬季,尤其是聖誕節聯絡在一起,也(如本文所述)與男性和女性分別聯絡在一起。冬青和常春藤通常被認為在支配權等問題上存在爭執。[1] 此外,冬青還與森林管理員(養育者)和獵人們聯絡在一起,[2] 以及與基督聯絡在一起,[3] 而常春藤則與聖母瑪利亞聯絡在一起。[4] 在這首愛情歌詞中,亨利借鑑了傳統冬青和常春藤頌歌的一些方面,但重點關注二者的和諧,它們在逆境中不可分割(第 9-12 行),以及冬青的不變性(第 5-8 行)。在“常青的冬青”中,這位即將離去的戀人向他的愛人保證,他對愛情的忠貞不渝。這首歌詞在菲利普·林德賽的《國王駕到》(第 8 章)中有所提及;參見 W. H. J. 的“亨利八世:詩歌”。
- 9 A Ever.
- 16 betake 委託、交付、交託(OED v. 1.b);也用於指代離開(OED v. 2),在第 17 行中出現。
- 19–20 hath my hart . . . and euer shall 參見科尼什的“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43): “He hath my hart and euer shall”(第 37 行);懷亞特的“ffortune what ayleth the”:“She hath my hart and euer shall”(第 25 行;來自 DBla);以及亨利·博爾德的“我愛我的愛人,她不愛我”:“she hath my heart, / And shall have evermore”(第 3-4 行)。
“常青的冬青”在 H 中出現了三個版本,第 2 和 3 個版本只給出了第 1-4 行。僅為重複部分提供了音樂;歌詞可能是按照一首廣為流傳的曲調演唱的(Stevens M&P 127-28, 399),就像“嘿,諾尼,諾尼,諾尼,諾尼,諾”(H 26),“吹響你的號角,獵人”(H 29),“Whilles lyue or breth is in my brest”(H 43)和“你和我以及阿米婭斯”(H 35)一樣。
這首歌詞在 Robbins Index and Suppl. 409.5、Boffey、Ringler MS TM210 和 Crum G580 中有索引。它在 Chappell Account 374-75、Chambers Lyrics 54、Chambers Verse 34-35、Davies 290-91、Dearmer130、Flügel Anglia 237-38、Flügel Neuengl 135、Greene 304、Padelford 77、Stevens M&P 398-99、Stevens MCH8 28 和 Trefusis 13 中有轉載。
- ↑ 參見格林(早期英語頌歌,xcviii-ciii,#136 ff.)。例如,“Nay, Iuy, nay”(BL Harleian MS 5,396 [275v];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)的重複部分如下:“Nay, Iuy, nay, hyt shal not be, iwys; / Let holy hafe the maystry, as the maner ys”(第 1-2 行);此外,OxEP 中也有一首類似的歌詞,其中“Holvyr and Heyvy mad a gret party, / Ho xuld haue the maystre / In londes qwer thei goo”(ff. 30 r–v, 第 1-3 行)。另見 OxHill(f. 251r),其中與上面相同的重複部分用於男女跳舞的歌曲(Bontoux 164-65)。
- ↑ “Holy hat berys as rede as any rose; / The foster, the hunters kepe hem fro the doo[s]”(BL Harleian MS 5,396 [ff. 275v ll. 15-17];rptd. Greene, Early English Carols, 93-94, #136)。
- ↑ 參見“Her commys Holly”(OxEP f. 53v;rptd. Greene, Early English Carols, 94, #137),其中寫道:“Her commys Holly, that is so gent; / To please all men is his intent. / Alleluia”(第 3-5 行)。這種聯絡部分是由於冬青的藤蔓狀特徵;基督宣稱“我是真葡萄樹”(約翰福音 15.1-5)。蘭開夏郡(Two Tudor Interludes [Youth],105n45)指出,意在刻畫亨利八世的青年角色(54-55)透過葡萄樹把自己與基督聯絡在一起(105 第 45 行)。
- ↑ OxEP 中的一首頌歌透過使用雅歌,將聖母瑪利亞與常春藤聯絡在一起(f. 54r;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #138;參見格林 400 n. 262)。Cambridge, St. John’s College MS S. 54(f. 12r)包含對“常春藤”這個詞的字母的沉思,第二個字母是這樣呈現的:“I lykyn to a wurthy wyffe; / Moder sche ys and a madyn trewe; / Non but on I that euer bare lyffe”(第 16-18 行;rptd. Greene, Early English Carols, 95, #139);在第 23 行以後,聖母瑪利亞被描繪成鼓勵說話者沉思組成這個詞的字母。