跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/獨眼巨人/307 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書本,開放的世界


compos mentis     (拉丁語) 一個法律術語,意思是神志清醒神志正常[1]

A pishogue, if you know what that is.     很明顯,公民並不知道那是什麼。一個pishogue是一種魔法咒語。他想要使用的愛爾蘭英語單詞應該是pithogue,來自愛爾蘭語piteog,意思是娘娘腔的男人花花公子娘炮,或者(在現代用法中)同性戀,這可能是公民侮辱背後的原因。術語pishogue從未用於指代個人。[2]

可能是喬伊斯而不是公民犯了這個錯誤。這兩個詞出現在迪尼恩神父愛爾蘭-英語詞典(第一版)的同一頁上。喬伊斯肯定知道這部作品;它首次出版於 1904 年,也是《尤利西斯》的背景時間,迪尼恩出現在《斯庫拉與卡律布狄斯》中(202.31-32206.30)。[3] 如果是公民的錯誤,那就說明他並沒有像我們認為的那樣精通愛爾蘭語。另見 301.24

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 345.
  2. Gifford (1988) 345. 和大多數註釋者一樣,Gifford 沒有意識到公民的錯誤。
  3. Dineen, Patrick S. (1904). Foclóir Gaedhilge agus Béarla: An Irish-English Dictionary. Dublin: M. H. Gill & Son Ltd. p. 508.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書