詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/普羅透斯/050 註釋

Prix de Paris (法語) 巴黎大獎賽 (巴黎大獎) 是法國賽馬最重要的賽事。[1]提到老海洋之父可能使斯蒂芬想起馬納南的戰馬。參見 032.17。
斯蒂芬可能也在玩弄關於巴黎審判的故事,特洛伊王子在其中將金蘋果授予阿芙羅狄蒂,從而引發了特洛伊戰爭。巴黎選擇阿芙羅狄蒂的獎賞是海倫。
小心模仿 在歸因於希臘詩人斯特西科洛斯的反諷中,特洛伊戰爭是為一個幻影海倫而戰,而真正的海倫則在埃及國王普羅透斯的保護下生活。[2]歷史學家希羅多德在他的歷史中記述了類似的傳統。[3]希臘劇作家歐里庇得斯也借鑑了這一傳統創作了他的戲劇海倫,在劇中,海倫在從特洛伊返回的路上與她的丈夫墨涅拉俄斯在埃及重逢。[4]當然,後一個事件是喬伊斯寫《尤利西斯》的普羅透斯部分時所借鑑的荷馬背景。
Lucifer, dico, qui nescit occasum (拉丁語) 啟明星,我說,永不沉落。[5]
斯蒂芬改編了來自復活節守夜的這段引文,這是天主教徒為聖土曜舉行的儀式。由執事在復活節蠟燭前吟唱的歡呼頌或復活節宣告以以下詞語結束
願清晨的啟明星發現他的火焰 [仍在燃燒] |
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat |
Lucifer 意思是光明使者,古代羅馬人將其用於指代啟明星。在歡呼頌中,它指的是復活的基督。但路西法也是撒旦的名字,因此斯蒂芬的短語也可以翻譯為:路西法,我說,永不墮落。
參見以賽亞書 14:12: 你這從天墜落的啟明星,[6]早晨之子啊,你怎樣被摔倒在地上!你曾使列國軟弱。[7]
參見路加福音 10:18: 我看見撒旦像閃電一樣從天上掉下來。[8]
Già (義大利語) 確實。[9]據吉福德說,斯蒂芬用這個詞來表達他的不耐煩;他覺得已經在桑迪蒙特海灘上漫無目的地遊蕩了足夠長的時間,並催促自己趕快行動。
- ↑ Gifford (1988) 65.
Thornton (1968) 66. - ↑ 狄奧·克里索斯托莫斯,演說 11:40 ff.
- ↑ 希羅多德,歷史 2:112.
- ↑ 歐里庇得斯,海倫.
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 65.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 66–67. - ↑ Strong's Hebrew.
- ↑ 聖經閘道器
- ↑ 聖經閘道器
- ↑ Gifford (1988) 66.