跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/普羅透斯/050 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書,為開放的世界


Prix de Paris     (法語) 巴黎大獎賽 (巴黎大獎) 是法國賽馬最重要的賽事。[1]提到老海洋之父可能使斯蒂芬想起馬納南的戰馬。參見 032.17

斯蒂芬可能也在玩弄關於巴黎審判的故事,特洛伊王子在其中將金蘋果授予阿芙羅狄蒂,從而引發了特洛伊戰爭。巴黎選擇阿芙羅狄蒂的獎賞是海倫。

小心模仿     在歸因於希臘詩人斯特西科洛斯反諷中,特洛伊戰爭是為一個幻影海倫而戰,而真正的海倫則在埃及國王普羅透斯的保護下生活。[2]歷史學家希羅多德在他的歷史中記述了類似的傳統。[3]希臘劇作家歐里庇得斯也借鑑了這一傳統創作了他的戲劇海倫,在劇中,海倫在從特洛伊返回的路上與她的丈夫墨涅拉俄斯在埃及重逢。[4]當然,後一個事件是喬伊斯寫《尤利西斯》的普羅透斯部分時所借鑑的荷馬背景。

Lucifer, dico, qui nescit occasum     (拉丁語) 啟明星,我說,永不沉落。[5]

斯蒂芬改編了來自復活節守夜的這段引文,這是天主教徒為聖土曜舉行的儀式。由執事復活節蠟燭前吟唱的歡呼頌或復活節宣告以以下詞語結束

歡呼頌

願清晨的啟明星發現他的火焰 [仍在燃燒]
我說,是他,啟明星,永不沉落。
你的兒子基督,
他從死者中復活,向人類散發出平靜的光芒,
他永生永世地活著和統治著。
阿們

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat
ille, inquam, Lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
阿們。

Lucifer 意思是光明使者,古代羅馬人將其用於指代啟明星。在歡呼頌中,它指的是復活的基督。但路西法也是撒旦的名字,因此斯蒂芬的短語也可以翻譯為:路西法,我說,永不墮落。

參見以賽亞書 14:12: 你這從天墜落的啟明星,[6]早晨之子啊,你怎樣被摔倒在地上!你曾使列國軟弱。[7]

參見路加福音 10:18: 我看見撒旦像閃電一樣從天上掉下來。[8]

Già     (義大利語) 確實[9]據吉福德說,斯蒂芬用這個詞來表達他的不耐煩;他覺得已經在桑迪蒙特海灘上漫無目的地遊蕩了足夠長的時間,並催促自己趕快行動。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 65.
    Thornton (1968) 66.
  2. 狄奧·克里索斯托莫斯,演說 11:40 ff.
  3. 希羅多德,歷史 2:112.
  4. 歐里庇得斯,海倫.
  5. Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 65.
    Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 66–67.
  6. Strong's Hebrew.
  7. 聖經閘道器
  8. 聖經閘道器
  9. Gifford (1988) 66.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書