跳轉到內容

亨利八世歌詞/獨自一人,庫珀

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

歌詞  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌詞
附錄 1:按場合/主題分類的歌詞  |  附錄 2:文字/音樂見證  |  附錄 3:參考書目

嘿,現在,現在,肯普(開場白) 我的心啊,我的心啊,亨利八世

[f.22r]

獨自一人,我獨自一人
我為一個人深深地嘆息

獨自一人,我獨自一人
我為一個人深深地嘆息

獨自一人,我獨自一人
我為一個人深深地嘆息

庫珀醫生

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

“獨自一人,我獨自一人”是一首哀嘆孤獨的歌曲,第二行中的模糊的雙關語指的是說話者的自憐(“一個人”指的是說話者本人)或說話者對特定他人的陪伴的渴望。這首歌詞在錫恩的喬叟和凱爾的新印製的聖誕頌歌中的改編,如下所示,表明後一種可能性更為可能。這首歌詞在其時代很流行,“獨自一人,我獨自一人”既有世俗又有宗教的關聯。它在“我沒有任何合適的和尊貴的英語”中被提及,這首歌被認為是約翰·利德蓋特所作(小詩 281;在錫恩的喬叟 374–75 中的一首讚美詩):“為你的離去而歌唱,我盡我所能,為了月亮/為了你的離去,我獨自一人活著,我獨自一人”(第 104–105 行)。這兩行被用作出現在PRO 國庫雜項 163/23/1/1 中的一首歌詞的負擔,[1] 並且它被列為“當我航行到海外時”CGon (41) 的曲調名稱。 [2] 關於聖母瑪利亞和她的兒子的後來的頌歌——“獨自一人,獨自一人,獨自一人,獨自一人/我深深地嘆息,只為一個人”(凱爾的新印製的聖誕頌歌 17)——將這些歌詞改編成其負擔,並從“獨自一人,獨自一人,獨自一人,獨自一人/我獨自一人坐在這裡,唉,獨自一人”(LFay ff. 48v–50r)中獲取歌詞的主題。 [3]

1 leffe 活著。

“獨自一人,我獨自一人”的形式是為三個聲部設定的輪唱。沒有正式的區別(沒有空格、分行符或帶裝飾的塊體大寫字母)將一個聲部與另一個聲部區分開來。

“獨自一人,我獨自一人”在羅賓斯索引和補充 266.5、博菲林格勒手稿 TM138 中有索引。這首作品在弗呂格爾安格利亞 231、布里格斯收藏 3–4、史蒂文斯 M&P 390 和史蒂文斯 MCH8 17 中有轉載。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 參見格林([第 2 版] 247)、羅賓斯索引和補充(#2293.5)和索爾特馬什 (14 [影印本]、21 [譯本])。
  2. 另見格林(#418)。
  3. 參見格林(#164)和羅賓斯索引和補充(#377.5)。
華夏公益教科書