亨利八世歌詞/我曾是一名護林人,庫珀
[ff. 65v-66r]
我曾是一名護林人
長久以來,許多日子
我再也不願做護林人
我再也不能射箭了
然而,我曾是一名護林人 5
我要把我的弓箭掛起來
掛在綠色的樹枝上
因為我不能在平地上射箭
也不能在崎嶇的地方射箭
然而,我曾是一名護林人 10
每一把弓對我來說都太大了
我的箭也磨損了
膠水從箭尾脫落了
當我準備射箭時,我總是失誤
然而,我曾是一名護林人 15
愛神維納斯命令我
離開她的宮廷
她很清楚地告訴我
美麗是我的敵人
然而,我曾是一名護林人 20
我的鬍子長得又硬又長,天知道
當我應該親吻少女時
她們後退,覺得很奇怪
這就是衰老帶來的結果
然而,我曾是一名護林人 25
現在我要拿起我的念珠
還有我的聖徒書
我要為那些可能
因為我現在只能看著
然而,我曾是一名護林人 30
D. 庫珀
與H中其他護林人歌曲一樣,這首歌詞明確利用並強調了護林人歌曲整體的雙關語。這種手法在第四、五節(第 16–25 行)向宮廷愛情主題的直接演繹轉變中尤為明顯。弗洛德(64–65)將這首歌詞歸因於康尼什於 1522 年 6 月 15 日在溫莎城堡上演的戲劇,其中包括一名看守人、三名護林人和四名獵人,以及康尼什的皇家教堂兒童。[1] 另請參見康尼什的“Yow and I and amyas”(H 35)和“Blow thi hornne hunter”(H 29)的註釋和說明,以及未署名的“I am a joly foster”(H 50)的註釋,這首歌曲似乎是對這首歌詞的回應。此外,正如下面提到的,庫珀的文字和旋律模仿了LRit(f. 53v)中未署名的“y haue ben afoster long and meney day”的文字和旋律,並表達了許多相同的感情,儘管不一定是護林人歌詞中明確的雙關語;這首文字接下來是
我曾是一名護林人,許多日子
我的頭髮已經花白了
我再也不願做護林人
我要把我的號角掛在綠色的樹枝上
我的頭髮已經花白了
我再也不願做護林人
只要我還能彎弓
我就不會娶妻子
我彎弓,我就不會娶妻子
我要在森林盡頭為自己建造一座小屋
在那裡度過我的餘生
在森林盡頭,在那裡度過我的餘生
- 1 護林人 護林人。
- 4 我再也不能射箭了 參見康尼什的“Blow thi hornne hunter”(H 29.22)的意境。
- 8 在平地上 在開闊的土地上,在草地上,等等(OED “plain” n.1 1.a)。
- 9 在崎嶇的地方 在崎嶇或不平坦的土地上(OED n.1 2.a, b)。
- 13 膠水從箭尾脫落了 箭有時會用較重的木頭和“箭尾”拼接在一起,以平衡金屬箭頭的重量;如果膠水失效,箭就會變得無法使用(由格林 [451] 指出)。
- 23 覺得很奇怪 迴避或疏遠自己(OED “strange” 5)。
- 26 念珠 念珠。
- 27 而且 此外(OED conj. 5)。 聖徒書 聖徒傳記書。
“I haue bene a foster”的第一節,即副歌部分,是三聲部的貫穿式結構,其餘文字則是底聲部分。這首歌曲最初的文字和旋律模仿了“y haue ben afoster long and meney day”(LRit 53v;羅賓斯索引及補充 1303.3,林格勒手稿 TM643)的文字和旋律,但庫珀的歌詞與LRit中的歌詞有所不同,並且擴充套件了;參見上面的註釋。
“I haue bene a foster”收錄於羅賓斯索引及補充 1303.5,林格勒手稿 TM518,和克魯姆 I193。這首歌曲被轉載在查佩爾音樂 1.50,弗呂格爾安格利亞 244,格林 313–4,史蒂文斯 M&P 408–9,和史蒂文斯 MCH8 48 中。
H1,2,3(ff. 65v–66r,第 1–5 行H2,3)。
- 29 I] 手稿省略
- ↑ 參見L&P 亨利八世(III[ii] #2305),PRO SP1/24(231v ff.),霍爾(641),和西班牙語CSP(II #437)。