亨利八世歌詞/與好夥伴消遣,亨利八世
[ff. 14v-15r]
| 早期現代英語 | 現代英語 |
| Pastyme with good companye | 與好夥伴消遣 |
| I loue and schall vntyll I dye | 我愛並且直到我死都會愛 |
| gruche who lust but none denye | 誰想抱怨就抱怨,但沒有人會否認, |
| so God be plesyd thus leue wyll I | 所以,上帝保佑,我將這樣生活 |
| for my pastance | 為了我的消遣 |
| hunt syng and daunce | 狩獵、歌唱、跳舞。 |
| my hart is sett | 我的心已決定! |
| all goodly sport | 所有美好的運動 |
| for my comfort | 為了我的安慰。 |
| who schall me let | 誰會阻止我? |
| youthe must haue sum daliance | 年輕人必須有一些娛樂, |
| off good or yll sum pastance. | 善惡都有一些消遣。 |
| Company me thynkes then best | 我認為當時的最好夥伴是 - |
| all thoughts and fansys to deiest. | 消化所有思想和幻想。 |
| ffor Idillnes | 因為懶惰 |
| is cheff mastres | 是所有惡習的總頭目 |
| of vices all | 所有惡習的總頭目。 |
| then who can say | 那麼誰能說 |
| but myrth and play | 除了歡樂和遊戲 |
| is best of all. | 是最好的? |
| Company with honeste | 與誠實為伍 |
| is vertu vices to ffle. | 是美德,遠離惡習。 |
| Company is good and ill | 夥伴有好有壞, |
| but euery man hath hys fre wyll. | 但每個人都有自己的自由意志。 |
| the best ensew | 追求最好的。 |
| the worst eschew | 避開最壞的。 |
| my mynde schalbe | 我的心願是 |
| vertu to vse | 運用美德。 |
| vice to refuce | 拒絕惡習。 |
| thus schall I vse me. | 我將這樣行事! |
這首作品是一首充滿宮廷和青春教誨的抒情詩,它主張某些消遣活動的好處,主要是因為它們可以對抗懶惰。“與好夥伴消遣”是亨利八世最有名,也是傳播最廣的歌詞:“他優美的民謠‘與好夥伴消遣’,躋身於最著名的作品之列”(威廉·H·狄克森,《兩位女王的歷史》,II.XII.iii.298)。正如佩斯給沃爾西的一封信中提到的(《亨利八世信函和檔案集》III [i]: 447,#1188),皇家施粥官在1521年3月在國王的宮殿里布道時,將這首歌詞和“我愛那些不愛我的人,這就是我的冒險”(H 74)納入了自己的佈道。在《蘇格蘭的控訴》中,它被提到是牧羊人歌曲中的第一首(Murray 64; lxxxii #49)。這首曲調與他的“儘管有些人說青春統治著我”(H 51)非常相似。一首相關的歌詞,大陸的“De mon triste desplaisir”(Ward 123),由裡夏爾·弗特在1520年左右創作(Fallows,“Henry” 29),可能與這首歌詞存在一種戲仿關係(Block 2.301-5)。一個寓意化版本,“Pleasouris of Aige”,存在於劍橋,佩皮西圖書館,瑪格達琳學院手稿 1,408,梅特蘭四開本手稿(f. 31r; Craigie, ed. 63)中,以及在《劍橋,佩皮西圖書館,瑪格達琳學院手稿》2,553,《梅特蘭對開本手稿》(#63; 289)中,只是略有不同。
- 1 ff. Pastyme 參見在豪伊的《歡樂消遣》中對這一概念的一般關注;也參見海伍德的《四位 P》中的赦罪人所說的話:“上帝保佑,我不喜歡/當眾人聚在一起並且意見一致/良好的消遣確實很不錯/但誰能坐在那裡閒聊/人們坐在一起充滿了爭吵/就像我們坐著你進來之前一樣/這場爭論是這個人首先開始的/聲稱那些/出於對上帝的愛而拒絕這樣做的人” (ll. 324 ff.)。關於“消遣”這一概念的負面含義,參見海伍德的《約翰·約翰》:“許多誠實的妻子也去那裡/為了尋找一些娛樂和消遣/但我妻子經常去那裡/我擔心她會讓我戴上一根羽毛” (ll. 92-95)。也參見在凱文迪什的《韻文幻象》中歸因於亨利在他臨死前所說的話:“誰擁有更多消遣?誰擁有更多娛樂?/誰擁有更多幫助?誰擁有更多聯盟?/誰擁有更多快樂和娛樂的住所?/誰擁有像我這樣為了我的安慰而存在的場所?” (ll. 1303-6).
- 1-2 companye . . . dye 參見諺語“一個人擁有夥伴,夥伴就會一直陪伴他,直到他被毀滅”(Brunner, 《所羅門坐著說》,291.5-6)。
- 1 good companye 參見諺語“好夥伴使人變得更好”(Girvan, 《賢者給兒子的忠告和教誨》,66.5-6)。
- 3 gruche ... denye 這句話可以被釋義為“讓誰想抱怨就抱怨,沒有人會拒絕(我)”(Stevens M&P 345)。奧地利的瑪格麗特,尼德蘭攝政王,使用了一個類似的格言,“Groigne qui groigne et vive Burgoigne”(Ives 22 ff.),安妮·博林也是如此(“Ainsi sera, groigne qui groigne”);一首歸因於懷亞特的歌詞,“If yt ware not”,第一行是“讓誰想抱怨就抱怨,這就是我的命運”(約1530年);參見格林(“Carol” 438),容克曼(398),以及西門茲(“托馬斯·懷亞特,安妮·博林和亨利八世的歌詞”)。
- 4 god be plesyd 參見諺語“誰想取悅上帝,就讓他鄰居安樂”(題詞;參見《考古學》50 [1887]: 149);“取悅上帝,愛他,不要懷疑任何事”(Bradshaw, 《切斯特聖韋爾伯格生平》,95.2589-90)。
- 5 pastance 消遣(OED n I)。
- 6 hunt syng and daunce 伊萊奧特的《統治者》(1531)包含採用這些類別的章節劃分:狩獵(I: Ch. 18),歌唱(I: Ch. 7),以及跳舞(I: Chs. 19-25);拉蒂默在他的《在愛德華六世面前的第二次佈道》中詳細闡述了這句歌詞,並敦促說,對於國王來說,這些活動是不合適的消遣,除非它們被用作“娛樂,當他厭倦了繁重的事務時,這樣他可以更加精力充沛地回到這些事務中”(79);霍爾在1510年亨利前往溫莎的旅行中報道了國王參與類似的活動:亨利“每天都在練習射擊、歌唱、跳舞、摔跤、扔標槍……”(515);一位法國教皇外交官在他統治初期對亨利說,他是一個“年輕人,除了女孩和狩獵之外,什麼都不關心,揮霍著父親的財產”(《亨利八世信函和檔案集》,II [i]: 292)。也參見未署名的“Wher be ye”(H 70.22-3)。
- 8-9 sport ... comfort 參見霍爾對亨利八世加冕儀式的描述,其中一位喊話者評論了照顧身體和靈魂的世俗責任:“我意識到,他們非常關心,為了他們錢包的利益,為了狩獵和放鷹的樂趣,除了其他消遣之外,當他們達到他們晉升的頂峰時,很少保持款待”(510);“學者說,在認真工作中夾雜著歡樂的消遣非常有利,/讓精神振奮,讓時間變短”(亨裡森,《詩歌和寓言》,3.19-21);也參見巴克萊的《良好的風尚之鏡》(“節制”):“如果你身處青春之花/那就去做適合你的運動/鍛鍊你的力量,從事勞動的消遣/但你必須在所有事情上都要適度和有秩序/與時間和夥伴相處,就像最適合你一樣/觀察這些情況,努力是值得讚揚的/否則就是愚蠢和可恥的事情”(ll. 2534-40)。
- 10 let 阻礙,阻止,擋路(OEDv2, I);一個常見的都鐸時代的反駁;在間奏劇《青春》(約1513-14)中,青春這一角色說道“我不會讓你阻止我”(Lancashire, 《兩位都鐸間奏劇》106,l.70; 91n217);也參見《LDev》(f. 28v):“誰會阻止我從正確的方向/回到我自己身邊”。[神] . . . let “上帝會幫助,沒有人能阻止”(伯納斯, 《布林迪克公爵休昂的書》,480.24-26)。
- 11 youthe 參見青春這一角色,他被認為代表亨利八世(Lancashire, 《兩位都鐸間奏劇》54);也參見上面對第10行的註釋。daliance 娛樂,與同伴玩耍,尤其是(這裡可能也包含一個意指)愛情的玩弄,調情;也指輕鬆、隨意的談話(OED 1, 2);“在宴會、狂歡和舞蹈中,/那是調情的機會”(喬叟,《坎特伯雷故事集,醫師的故事》,l.66);“thai schall ete and drinke and hafe dalyaunce with wymmen”(曼德維爾,《約翰·曼德維爾的書》,xxvi.124);關於消遣和調情的更多可能的負面含義,也參見丘位元和色慾對瑪麗墮落時的說辭,在韋格爾的《瑪麗·麥格達琳的生平和悔恨》中:“丘位元/我會確保你擁有充足的好東西,/讓你享受所有快樂和娛樂。/色慾/我會想出各種新奇的消遣方式,/我相信你一定會滿意”(ll. 745-51)。daliance ... pastance 類似的押韻搭配出現在“記住她優雅的調情。以及她優雅的消遣”(斯凱爾頓,《菲利普·斯帕羅》,l.1095)。
- 12 好 或 壞 參見下文第23行。
- 14 幻想 富有創造力的想象或幻想的產物,可能帶有愛情意味的傾向或願望(OED sb8; MEDn.3b, 4b, 5)。deiest 分散,拋下,投擲,降級(MED “dejecten” v)。
- 15-17 懶惰 ... 所有 諺語(見Whiting I6, c1500);“懶惰... 是許多罪惡的主宰”(卡克斯頓,The ryal book or book for a kyng,R4r-v);“懶惰... 在青年時期是所有惡行的根源”(弗呂格爾,Die Proverbes von Lekenfield und Wresil, Anglia 14 [1891-92]: 482);“懶惰... 是所有惡行的門戶,尤其是肉慾的惡行”(瓦西耶,A devout treatyse called the Tree and xii. frutes of the holy goost, 147.14-15);另見下文第22、26和28行的註釋。對比巴克萊在Myrrour of Good Maners 中表達的情感:“身體的某些消遣比懶惰更糟 / 比如不停地打牌、玩紙牌和骰子”(第964-65行)。另請參閱亨利八世為1510年5月23日和27日以及6月1日和3日的比武大會提交的比武請求書中關於比武的辯護,其中比武的目的是為了避免“懶惰,所有惡行的根源”(BL MS Harleian 69, 3r ff)。
- 19 快樂 [關於健康輔助] “... 用快樂來振奮精神,用勞動來鍛鍊身體”(惠廷頓,Vulgaria,43.11-13)。
- 22 ... 逃避 參見“懶惰滋養罪惡。因此,誰想成為美德的化身,就應該逃避懶惰,正如‘玫瑰傳奇’所說”(梅特卡爾夫,Legends of the Saints in the Scottish Dialect,I.1.1-5)。
- 23 好壞 參見“因為透過陪伴,人們可以知道他們是被吸引到善還是惡”(吉爾萬,Counsail and Teiching at the Vys Man Gaif his Sone,66.9-12);另見上文第12行。
- 24 自由意志 注意匿名間奏劇Hickscorner(蘭開夏郡,Two Tudor Interludes)中的自由意志角色。
- 26 逃避 參見“罪惡的助手和乳母,人們用英語稱之為懶惰,它是享樂之門的門衛,應該逃避”(喬叟,坎特伯雷故事集,第二位修女的序言,第1-3行);“... 為了逃避懶惰,它是所有罪惡的根源”(卡克斯頓,Recuyell of the Historyes of Troye,I.4.3-4);“因為塞內加說,‘明智的人害怕危害,就逃避危害,他不會陷入逃避危害的危險中’”(喬叟,坎特伯雷故事集,梅利比的故事,第1320-21行)。另見上文第15-17行的註釋。
- 28 美德 參見“懶惰,被稱作罪惡之母,它總是把美德置於一旁,在它主宰的每個法庭上”(利德蓋特,Fall of Princes I.263-4.2249-51)。
在H中,這首抒情詩的第一節以三種不同的聲音出現,每種聲音都配有音樂;其餘文字則在第三個聲音之後呈現。“與好夥伴一起消遣”在LRit中出現了兩個版本,LRit是一本包含各種世俗和宗教歌詞的合唱本,大約在1510年。在第二個版本中,這首抒情詩被冠以“國王的民謠”(f. 141v),這意味著它是在亨利1509年即位之前抄錄的。LR58(約1507-47),亨利八世宮廷作曲家的一個常用本,收集了禮儀、宗教和世俗作品及其音樂設定,在邊緣處與其音樂相鄰處包含“消遣”的開頭(f. 55r)。這首作品的音樂,沒有歌詞,出現在EPan(16世紀後期)中,標題為“與好夥伴一起消遣”(f. 10r)。梅爾希奧雷·德·巴貝里斯的第十本魯特琴曲集(威尼斯,1549)包含一個標題為“Pas de mi bon compagni”的版本(布朗113-14)。
“與好夥伴一起消遣”在Robbins Index & Suppl 中有索引。2737.5, Ringler MS TM1312, 和 Crum P70. 在Black 57-58, Briggs Collection 6, Chambers Lyrics 212-13, Chambers Verse 36-37, Chappell Account 372-73, Chappell Music 1.42-45, Chappell Popular 1.56, Flügel Anglia 230, Flügel Neuengl. 146, Furnivall cxlix, Hebel 8, Hebel and Hudson 8, Jones 47, MacNamara, Rimbault 37, Stafford Antiqua 1.44, Stevens M&P 344, Stevens MCH8 10-11, 和 Trefusis 1-2 中轉載。
- H1,2,3(ff. 14v-15r,第1-10行H2,3)、LRit(1)1,2,3(ff. 136v-137r,第1-10行)、LRit(2)1,2,3(ff. 141v-142r)
對校對文字的修正(H1)
4 leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3
15 for] ffor H1,2,3, LRit(1)1,2,3, For LRit(2)1,2,3
校對(實質性變體):
2 vntyll] tyl H2,3, vnto LRit(1)1, vn to LRit(1)2,3, LRit(2)1,3; I] I do H3
3 替換 for my pastaunce LRit(1)2; who lust] so wylle LRit(1)1,3, so woll LRit(2)1, so wyll LRit(2)2, who wyll LRit(2)3
4 替換 honte syng and daunce LRit(1)2; leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3; thus] so LRit(1)1,3, this LRit(2)1, this LRit(2)2,3
5 替換 my hert ys set LRit(1)2; pastance^] dystaunce. LRit(2)1, dystaunce. LRit(2)2, dystaunce LRit(2)3
6 替換 yn sport LRit(1)2
7 替換 to my comfort LRit(1)2
8 替換 who shall me lett LRit(1)2; 替換 yn sport LRit(1)1
9 替換 Gruch so woll but noon deny LRit(1)2; for] to LRit(1)1,3, LRit(2)1,2,3
10 替換 so god be plesyd so lyf woll I. LRit(1)2
11 must] woll LRit(2)1, wyll LRit(2)2,3; sum] nedes LRit(2)1,2,3
14 fansys] fantyses LRit(2)1, fantases LRit(2)2, fantasyes LRit(2)3