跳轉到內容

亨利八世歌詞/與好夥伴消遣,亨利八世

來自華夏公益教科書

歌詞  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌詞
附錄 1:按場合/主題分類的歌詞  |  附錄 2:文字/音樂見證  |  附錄 3:參考書目

En frolyk weson Adew mes amours et mon desyre

[ff. 14v-15r]

早期現代英語                               現代英語
Pastyme with good companye 與好夥伴消遣
I loue and schall vntyll I dye 我愛並且直到我死都會愛
gruche who lust but none denye 誰想抱怨就抱怨,但沒有人會否認,
so God be plesyd thus leue wyll I 所以,上帝保佑,我將這樣生活
for my pastance 為了我的消遣
hunt syng and daunce 狩獵、歌唱、跳舞。
my hart is sett 我的心已決定!
all goodly sport 所有美好的運動
for my comfort 為了我的安慰。
who schall me let 誰會阻止我?
 
youthe must haue sum daliance 年輕人必須有一些娛樂,
off good or yll sum pastance. 善惡都有一些消遣。
Company me thynkes then best 我認為當時的最好夥伴是 -
all thoughts and fansys to deiest. 消化所有思想和幻想。
ffor Idillnes 因為懶惰
is cheff mastres 是所有惡習的總頭目
of vices all 所有惡習的總頭目。
then who can say 那麼誰能說
but myrth and play 除了歡樂和遊戲
is best of all. 是最好的?
 
Company with honeste 與誠實為伍
is vertu vices to ffle. 是美德,遠離惡習。
Company is good and ill 夥伴有好有壞,
but euery man hath hys fre wyll. 但每個人都有自己的自由意志。
the best ensew 追求最好的。
the worst eschew 避開最壞的。
my mynde schalbe 我的心願是
vertu to vse 運用美德。
vice to refuce 拒絕惡習。
thus schall I vse me. 我將這樣行事!

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

這首作品是一首充滿宮廷和青春教誨的抒情詩,它主張某些消遣活動的好處,主要是因為它們可以對抗懶惰。“與好夥伴消遣”是亨利八世最有名,也是傳播最廣的歌詞:“他優美的民謠‘與好夥伴消遣’,躋身於最著名的作品之列”(威廉·H·狄克森,《兩位女王的歷史》,II.XII.iii.298)。正如佩斯給沃爾西的一封信中提到的(《亨利八世信函和檔案集》III [i]: 447,#1188),皇家施粥官在1521年3月在國王的宮殿里布道時,將這首歌詞和“我愛那些不愛我的人,這就是我的冒險”(H 74)納入了自己的佈道。在《蘇格蘭的控訴》中,它被提到是牧羊人歌曲中的第一首(Murray 64; lxxxii #49)。這首曲調與他的“儘管有些人說青春統治著我”(H 51)非常相似。一首相關的歌詞,大陸的“De mon triste desplaisir”(Ward 123),由裡夏爾·弗特在1520年左右創作(Fallows,“Henry” 29),可能與這首歌詞存在一種戲仿關係(Block 2.301-5)。一個寓意化版本,“Pleasouris of Aige”,存在於劍橋,佩皮西圖書館,瑪格達琳學院手稿 1,408,梅特蘭四開本手稿(f. 31r; Craigie, ed. 63)中,以及在《劍橋,佩皮西圖書館,瑪格達琳學院手稿》2,553,《梅特蘭對開本手稿》(#63; 289)中,只是略有不同。

1 ff. Pastyme 參見在豪伊的《歡樂消遣》中對這一概念的一般關注;也參見海伍德的《四位 P》中的赦罪人所說的話:“上帝保佑,我不喜歡/當眾人聚在一起並且意見一致/良好的消遣確實很不錯/但誰能坐在那裡閒聊/人們坐在一起充滿了爭吵/就像我們坐著你進來之前一樣/這場爭論是這個人首先開始的/聲稱那些/出於對上帝的愛而拒絕這樣做的人” (ll. 324 ff.)。關於“消遣”這一概念的負面含義,參見海伍德的《約翰·約翰》:“許多誠實的妻子也去那裡/為了尋找一些娛樂和消遣/但我妻子經常去那裡/我擔心她會讓我戴上一根羽毛” (ll. 92-95)。也參見在凱文迪什的《韻文幻象》中歸因於亨利在他臨死前所說的話:“誰擁有更多消遣?誰擁有更多娛樂?/誰擁有更多幫助?誰擁有更多聯盟?/誰擁有更多快樂和娛樂的住所?/誰擁有像我這樣為了我的安慰而存在的場所?” (ll. 1303-6).
1-2 companye . . . dye 參見諺語“一個人擁有夥伴,夥伴就會一直陪伴他,直到他被毀滅”(Brunner, 《所羅門坐著說》,291.5-6)。
1 good companye 參見諺語“好夥伴使人變得更好”(Girvan, 《賢者給兒子的忠告和教誨》,66.5-6)。
3 gruche ... denye 這句話可以被釋義為“讓誰想抱怨就抱怨,沒有人會拒絕(我)”(Stevens M&P 345)。奧地利的瑪格麗特,尼德蘭攝政王,使用了一個類似的格言,“Groigne qui groigne et vive Burgoigne”(Ives 22 ff.),安妮·博林也是如此(“Ainsi sera, groigne qui groigne”);一首歸因於懷亞特的歌詞,“If yt ware not”,第一行是“讓誰想抱怨就抱怨,這就是我的命運”(約1530年);參見格林(“Carol” 438),容克曼(398),以及西門茲(“托馬斯·懷亞特,安妮·博林和亨利八世的歌詞”)。
4 god be plesyd 參見諺語“誰想取悅上帝,就讓他鄰居安樂”(題詞;參見《考古學》50 [1887]: 149);“取悅上帝,愛他,不要懷疑任何事”(Bradshaw, 《切斯特聖韋爾伯格生平》,95.2589-90)。
5 pastance 消遣(OED n I)。
6 hunt syng and daunce 伊萊奧特的《統治者》(1531)包含採用這些類別的章節劃分:狩獵(I: Ch. 18),歌唱(I: Ch. 7),以及跳舞(I: Chs. 19-25);拉蒂默在他的《在愛德華六世面前的第二次佈道》中詳細闡述了這句歌詞,並敦促說,對於國王來說,這些活動是不合適的消遣,除非它們被用作“娛樂,當他厭倦了繁重的事務時,這樣他可以更加精力充沛地回到這些事務中”(79);霍爾在1510年亨利前往溫莎的旅行中報道了國王參與類似的活動:亨利“每天都在練習射擊、歌唱、跳舞、摔跤、扔標槍……”(515);一位法國教皇外交官在他統治初期對亨利說,他是一個“年輕人,除了女孩和狩獵之外,什麼都不關心,揮霍著父親的財產”(《亨利八世信函和檔案集》,II [i]: 292)。也參見未署名的“Wher be ye”(H 70.22-3)。
8-9 sport ... comfort 參見霍爾對亨利八世加冕儀式的描述,其中一位喊話者評論了照顧身體和靈魂的世俗責任:“我意識到,他們非常關心,為了他們錢包的利益,為了狩獵和放鷹的樂趣,除了其他消遣之外,當他們達到他們晉升的頂峰時,很少保持款待”(510);“學者說,在認真工作中夾雜著歡樂的消遣非常有利,/讓精神振奮,讓時間變短”(亨裡森,《詩歌和寓言》,3.19-21);也參見巴克萊的《良好的風尚之鏡》(“節制”):“如果你身處青春之花/那就去做適合你的運動/鍛鍊你的力量,從事勞動的消遣/但你必須在所有事情上都要適度和有秩序/與時間和夥伴相處,就像最適合你一樣/觀察這些情況,努力是值得讚揚的/否則就是愚蠢和可恥的事情”(ll. 2534-40)。
10 let 阻礙,阻止,擋路(OEDv2, I);一個常見的都鐸時代的反駁;在間奏劇《青春》(約1513-14)中,青春這一角色說道“我不會讓你阻止我”(Lancashire, 《兩位都鐸間奏劇》106,l.70; 91n217);也參見《LDev》(f. 28v):“誰會阻止我從正確的方向/回到我自己身邊”。[神] . . . let “上帝會幫助,沒有人能阻止”(伯納斯, 《布林迪克公爵休昂的書》,480.24-26)。
11 youthe 參見青春這一角色,他被認為代表亨利八世(Lancashire, 《兩位都鐸間奏劇》54);也參見上面對第10行的註釋。daliance 娛樂,與同伴玩耍,尤其是(這裡可能也包含一個意指)愛情的玩弄,調情;也指輕鬆、隨意的談話(OED 1, 2);“在宴會、狂歡和舞蹈中,/那是調情的機會”(喬叟,《坎特伯雷故事集,醫師的故事》,l.66);“thai schall ete and drinke and hafe dalyaunce with wymmen”(曼德維爾,《約翰·曼德維爾的書》,xxvi.124);關於消遣和調情的更多可能的負面含義,也參見丘位元和色慾對瑪麗墮落時的說辭,在韋格爾的《瑪麗·麥格達琳的生平和悔恨》中:“丘位元/我會確保你擁有充足的好東西,/讓你享受所有快樂和娛樂。/色慾/我會想出各種新奇的消遣方式,/我相信你一定會滿意”(ll. 745-51)。daliance ... pastance 類似的押韻搭配出現在“記住她優雅的調情。以及她優雅的消遣”(斯凱爾頓,《菲利普·斯帕羅》,l.1095)。
12 參見下文第23行。
14 幻想 富有創造力的想象或幻想的產物,可能帶有愛情意味的傾向或願望(OED sb8; MEDn.3b, 4b, 5)。deiest 分散,拋下,投擲,降級(MED “dejecten” v)。
15-17 懶惰 ... 所有 諺語(見Whiting I6, c1500);“懶惰... 是許多罪惡的主宰”(卡克斯頓,The ryal book or book for a kyng,R4r-v);“懶惰... 在青年時期是所有惡行的根源”(弗呂格爾,Die Proverbes von Lekenfield und Wresil, Anglia 14 [1891-92]: 482);“懶惰... 是所有惡行的門戶,尤其是肉慾的惡行”(瓦西耶,A devout treatyse called the Tree and xii. frutes of the holy goost, 147.14-15);另見下文第22、26和28行的註釋。對比巴克萊在Myrrour of Good Maners 中表達的情感:“身體的某些消遣比懶惰更糟 / 比如不停地打牌、玩紙牌和骰子”(第964-65行)。另請參閱亨利八世為1510年5月23日和27日以及6月1日和3日的比武大會提交的比武請求書中關於比武的辯護,其中比武的目的是為了避免“懶惰,所有惡行的根源”(BL MS Harleian 69, 3r ff)。
19 快樂 [關於健康輔助] “... 用快樂來振奮精神,用勞動來鍛鍊身體”(惠廷頓,Vulgaria,43.11-13)。
22 ... 逃避 參見“懶惰滋養罪惡。因此,誰想成為美德的化身,就應該逃避懶惰,正如‘玫瑰傳奇’所說”(梅特卡爾夫,Legends of the Saints in the Scottish Dialect,I.1.1-5)。
23 好壞 參見“因為透過陪伴,人們可以知道他們是被吸引到善還是惡”(吉爾萬,Counsail and Teiching at the Vys Man Gaif his Sone,66.9-12);另見上文第12行。
24 自由意志 注意匿名間奏劇Hickscorner(蘭開夏郡,Two Tudor Interludes)中的自由意志角色。
26 逃避 參見“罪惡的助手和乳母,人們用英語稱之為懶惰,它是享樂之門的門衛,應該逃避”(喬叟,坎特伯雷故事集,第二位修女的序言,第1-3行);“... 為了逃避懶惰,它是所有罪惡的根源”(卡克斯頓,Recuyell of the Historyes of Troye,I.4.3-4);“因為塞內加說,‘明智的人害怕危害,就逃避危害,他不會陷入逃避危害的危險中’”(喬叟,坎特伯雷故事集,梅利比的故事,第1320-21行)。另見上文第15-17行的註釋。
28 美德 參見“懶惰,被稱作罪惡之母,它總是把美德置於一旁,在它主宰的每個法庭上”(利德蓋特,Fall of Princes I.263-4.2249-51)。

H中,這首抒情詩的第一節以三種不同的聲音出現,每種聲音都配有音樂;其餘文字則在第三個聲音之後呈現。“與好夥伴一起消遣”在LRit中出現了兩個版本,LRit是一本包含各種世俗和宗教歌詞的合唱本,大約在1510年。在第二個版本中,這首抒情詩被冠以“國王的民謠”(f. 141v),這意味著它是在亨利1509年即位之前抄錄的。LR58(約1507-47),亨利八世宮廷作曲家的一個常用本,收集了禮儀、宗教和世俗作品及其音樂設定,在邊緣處與其音樂相鄰處包含“消遣”的開頭(f. 55r)。這首作品的音樂,沒有歌詞,出現在EPan(16世紀後期)中,標題為“與好夥伴一起消遣”(f. 10r)。梅爾希奧雷·德·巴貝里斯的第十本魯特琴曲集(威尼斯,1549)包含一個標題為“Pas de mi bon compagni”的版本(布朗113-14)。

“與好夥伴一起消遣”在Robbins Index & Suppl 中有索引。2737.5, Ringler MS TM1312, 和 Crum P70. 在Black 57-58, Briggs Collection 6, Chambers Lyrics 212-13, Chambers Verse 36-37, Chappell Account 372-73, Chappell Music 1.42-45, Chappell Popular 1.56, Flügel Anglia 230, Flügel Neuengl. 146, Furnivall cxlix, Hebel 8, Hebel and Hudson 8, Jones 47, MacNamara, Rimbault 37, Stafford Antiqua 1.44, Stevens M&P 344, Stevens MCH8 10-11, 和 Trefusis 1-2 中轉載。

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

校對文字

[編輯 | 編輯原始碼]
H1,2,3(ff. 14v-15r,第1-10行H2,3)、LRit(1)1,2,3(ff. 136v-137r,第1-10行)、LRit(2)1,2,3(ff. 141v-142r)

對校對文字的修正(H1)

4 leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3
15 for] ffor H1,2,3, LRit(1)1,2,3, For LRit(2)1,2,3

校對(實質性變體):

2 vntyll] tyl H2,3, vnto LRit(1)1, vn to LRit(1)2,3, LRit(2)1,3; I] I do H3
3 替換 for my pastaunce LRit(1)2; who lust] so wylle LRit(1)1,3, so woll LRit(2)1, so wyll LRit(2)2, who wyll LRit(2)3
4 替換 honte syng and daunce LRit(1)2; leue] love H1, leue H2,3, lyf LRit(1)1,3, lyue LRit(2)1, lyfe LRit(2)2,3; thus] so LRit(1)1,3, this LRit(2)1, this LRit(2)2,3
5 替換 my hert ys set LRit(1)2; pastance^] dystaunce. LRit(2)1, dystaunce. LRit(2)2, dystaunce LRit(2)3
6 替換 yn sport LRit(1)2
7 替換 to my comfort LRit(1)2
8 替換 who shall me lett LRit(1)2; 替換 yn sport LRit(1)1
9 替換 Gruch so woll but noon deny LRit(1)2; for] to LRit(1)1,3, LRit(2)1,2,3
10 替換 so god be plesyd so lyf woll I. LRit(1)2
11 must] woll LRit(2)1, wyll LRit(2)2,3; sum] nedes LRit(2)1,2,3
14 fansys] fantyses LRit(2)1, fantases LRit(2)2, fantasyes LRit(2)3

華夏公益教科書