亨利八世歌詞/Wherto shuld I expresse, 亨利八世
出現
< 亨利八世歌詞
(重定向自 亨利八世歌詞/Wherto shuld I expresse)[ff. 51v-52r]
國王 .H.viij.
| 早期現代英語 | 現代英語 |
| Wherto shuld I expresse | 我應該如何表達 |
| my inward heuynes | 我內心的沉重? |
| no myrth can make me fayn | 沒有快樂能讓我高興, |
| tyl that we mete Agayne | 直到我們再次相見。 |
| Do way dere hart not so | 別這樣,親愛的, |
| let no thought yow dysmaye | 不要讓任何想法讓你沮喪。 |
| Thow ye now parte me fro | 雖然你現在把我分開, |
| we shall mete when we may. | 我們會在有機會的時候相見。 |
| when I remembyr me | 當我回憶起 |
| of yor most gentyll mynde. | 你最溫柔的心, |
| It may in no wyse agre | 我絕不會 |
| that I shuld be vnkynde. | 變得冷酷無情。 |
| The daise delectale | 迷人的雛菊, |
| the violett wan and blo. | 逐漸褪色的藍色紫羅蘭, |
| Ye ar not varable | 你不是多變的—— |
| I loue you and no mo. | 我愛你,除此之外沒有別人。 |
| I make you fast and sure | 我讓你堅定而穩固; |
| it ys to me gret payne. | 對我來說這很痛苦。 |
| Thus longe to endure | 就這樣忍受這麼久 |
| tyll that we mete agayne. | 直到我們再次相見。 |
“Wherto shuld I expresse”是一首離別之歌,有兩個人在對話。第一節哀嘆戀人的離去。接下來,他的女士回答,安慰他,並向他保證她的忠誠,以及他們重聚之前她將與他分享的痛苦。
- 3 fayn 快樂,欣喜,滿意(OED a A.1)。
- 13 delectale 令人愉快的。
- 14 wan and blo 蒼白(蒼白 [OED a 4.e])和藍色(深藍色,發青,鉛灰色 [OED a]);可能與典型的戀人的蒼白臉色有關,他們在愛情的痛苦中受苦;此外,請參見斯凱爾頓同名戲劇中的 Magnificence 的話,他意識到自己的墮落後評論說,“因為世俗的羞恥,我變得又蒼白又發青”(第 2055 行)。
- 15 not varyable 參見亨利的“Grene growith the holy”(H 27.5–8),它將自然屬性類似地應用於戀人的品質。
“Whereto shuld I expresse” 有三個聲部,前兩對詩句的文字被覆蓋,剩餘的文字出現在音樂的末尾。
收錄於 Robbins Index & Suppl. 4070.5, Boffey, Ringler MS TM1931, Crum W1781。轉載於 Chambers Lyrics 55, Chambers Verse 35, Chappell Music 45–6, Flügel Anglia 241, Flügel Neuengl 135, Stevens M&P 404, Stevens MCH8 50–1, 和 Trefusis 20。