跳轉到內容

亨利八世歌詞/Wherto shuld I expresse, 亨利八世

來自華夏公益教科書,開放世界,開放書籍

歌詞  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌詞
附錄 1: 按場合/主題分類的歌詞  |  附錄 2: 文字/音樂資料  |  附錄 3: 參考文獻

Sy fortune mace bien purchase A robyn gentyl robyn

[ff. 51v-52r]

國王 .H.viij.

早期現代英語                         現代英語
Wherto shuld I expresse 我應該如何表達
my inward heuynes 我內心的沉重?
no myrth can make me fayn 沒有快樂能讓我高興,
tyl that we mete Agayne 直到我們再次相見。
 
Do way dere hart not so 別這樣,親愛的,
let no thought yow dysmaye 不要讓任何想法讓你沮喪。
Thow ye now parte me fro 雖然你現在把我分開,
we shall mete when we may. 我們會在有機會的時候相見。
 
when I remembyr me 當我回憶起
of yor most gentyll mynde. 你最溫柔的心,
It may in no wyse agre 我絕不會
that I shuld be vnkynde. 變得冷酷無情。
 
The daise delectale 迷人的雛菊,
the violett wan and blo. 逐漸褪色的藍色紫羅蘭,
Ye ar not varable 你不是多變的——
I loue you and no mo. 我愛你,除此之外沒有別人。
 
I make you fast and sure 我讓你堅定而穩固;
it ys to me gret payne. 對我來說這很痛苦。
Thus longe to endure 就這樣忍受這麼久
tyll that we mete agayne. 直到我們再次相見。

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

“Wherto shuld I expresse”是一首離別之歌,有兩個人在對話。第一節哀嘆戀人的離去。接下來,他的女士回答,安慰他,並向他保證她的忠誠,以及他們重聚之前她將與他分享的痛苦。

3 fayn 快樂,欣喜,滿意(OED a A.1)。
13 delectale 令人愉快的。
14 wan and blo 蒼白(蒼白 [OED a 4.e])和藍色(深藍色,發青,鉛灰色 [OED a]);可能與典型的戀人的蒼白臉色有關,他們在愛情的痛苦中受苦;此外,請參見斯凱爾頓同名戲劇中的 Magnificence 的話,他意識到自己的墮落後評論說,“因為世俗的羞恥,我變得又蒼白又發青”(第 2055 行)。
15 not varyable 參見亨利的“Grene growith the holy”(H 27.5–8),它將自然屬性類似地應用於戀人的品質。

“Whereto shuld I expresse” 有三個聲部,前兩對詩句的文字被覆蓋,剩餘的文字出現在音樂的末尾。

收錄於 Robbins Index & Suppl. 4070.5, Boffey, Ringler MS TM1931, Crum W1781。轉載於 Chambers Lyrics 55, Chambers Verse 35, Chappell Music 45–6, Flügel Anglia 241, Flügel Neuengl 135, Stevens M&P 404, Stevens MCH8 50–1, 和 Trefusis 20。

華夏公益教科書