詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《斯庫拉與卡律布狄斯》/197 註釋

Sufflaminandus sum (拉丁語) 我應該受到抑制.[1] 根據羅馬修辭學家塞內卡長者的說法,皇帝奧古斯都曾說Haterius noster sufflaminandus est(我們的哈特里烏斯應該受到抑制),指的是參議員和演說家昆圖斯·哈特里烏斯.[2] 哈特里烏斯說話速度很快,需要有人提醒他慢下來。奧古斯都開玩笑說,他的氣喘需要剎車:奧古斯都將動詞sufflo(充氣)與名詞sufflamen(馬車上的剎車杆)混為一談.[3]
在莎士比亞的語境中,還提到了本·瓊森對莎士比亞的評價:... 他流暢地表達,有時需要阻止他:Sufflaminandus erat,就像奧古斯都對哈特里烏斯說的那樣。[4] 顯然,瓊森誤解了奧古斯都的雙關語。他認為奧古斯都的意思是哈特里烏斯應該被塞住嘴巴(因為他的言辭過多),而正確的意思是哈特里烏斯應該被加上剎車(因為他的言辭過快)。但瓊森可能是斯蒂芬(和喬伊斯)的來源。
另見177.19,其中引用了瓊森的《木材》中的同一段話。
Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos (拉丁語) 此外,在人類社會中,許多人之間存在友誼是至關重要的。 這是對聖托馬斯·阿奎那的引用,反異教大全,第三卷,第 125 章,關於婚姻不應發生在近親之間,第 6 段.[5]
Ora pro nobis (拉丁語) 為我們祈禱。[6] 這一短語經常出現在天主教的祈禱和儀式中,尤其是聖徒頌.
Pogue mahone! Acushla machree! (愛爾蘭英語) 吻我的屁股!我的愛人![7] 第一個表達是愛爾蘭語Póg mo thóin的英語化表達。第二個表達是愛爾蘭語A chuisle mo chroí(我心之脈搏)的暱稱。另見179.07,其中引用了約翰·菲爾波特·庫蘭的歌曲Cushla-ma-Chree。
Requiescat (拉丁語) 願她安息。[8] 斯蒂芬省略了常見的死者安息祈禱:Requiescat in pace(願她安息)。
另見100.24,其中該祈禱出現在帕迪·迪格南的葬禮儀式中。