跳至內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《斯庫拉與卡律布狄斯》/197 註釋

來自華夏公益教科書,自由的教科書


Sufflaminandus sum     (拉丁語) 我應該受到抑制.[1] 根據羅馬修辭學家塞內卡長者的說法,皇帝奧古斯都曾說Haterius noster sufflaminandus est我們的哈特里烏斯應該受到抑制),指的是參議員和演說家昆圖斯·哈特里烏斯.[2] 哈特里烏斯說話速度很快,需要有人提醒他慢下來。奧古斯都開玩笑說,他的氣喘需要剎車:奧古斯都將動詞sufflo充氣)與名詞sufflamen(馬車上的剎車杆)混為一談.[3]

在莎士比亞的語境中,還提到了本·瓊森對莎士比亞的評價:... 他流暢地表達,有時需要阻止他:Sufflaminandus erat,就像奧古斯都對哈特里烏斯說的那樣。[4] 顯然,瓊森誤解了奧古斯都的雙關語。他認為奧古斯都的意思是哈特里烏斯應該被塞住嘴巴(因為他的言辭過多),而正確的意思是哈特里烏斯應該被加上剎車(因為他的言辭過快)。但瓊森可能是斯蒂芬(和喬伊斯)的來源。

另見177.19,其中引用了瓊森的《木材》中的同一段話。

Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos     (拉丁語) 此外,在人類社會中,許多人之間存在友誼是至關重要的。 這是對聖托馬斯·阿奎那的引用,反異教大全,第三卷,第 125 章,關於婚姻不應發生在近親之間,第 6 段.[5]

Ora pro nobis     (拉丁語) 為我們祈禱。[6] 這一短語經常出現在天主教的祈禱和儀式中,尤其是聖徒頌.

Pogue mahone! Acushla machree!     (愛爾蘭英語) 吻我的屁股!我的愛人![7] 第一個表達是愛爾蘭語Póg mo thóin的英語化表達。第二個表達是愛爾蘭語A chuisle mo chroí我心之脈搏)的暱稱。另見179.07,其中引用了約翰·菲爾波特·庫蘭的歌曲Cushla-ma-Chree

Requiescat     (拉丁語) 願她安息。[8] 斯蒂芬省略了常見的死者安息祈禱Requiescat in pace願她安息)。

另見100.24,其中該祈禱出現在帕迪·迪格南的葬禮儀式中。

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 吉福德 (1988) 236-237.
    桑頓 (1968) 198.
  2. 爭議 4:7
  3. 喬伊·康諾利,語言狀態:古代羅馬的修辭學和政治思想,普林斯頓大學出版社(2007 年)。[1]
  4. 木材:或是在人和事物上發現的發現.
  5. 反異教大全 3:125:6..
    吉福德 (1988) 237 和桑頓 (1968) 198-199 都未能找到此引文的來源。
  6. 吉福德 (1988) 237.
    桑頓 (1968) 199.
  7. 吉福德 (1988) 237.
    桑頓 (1968) 199.
  8. 吉福德 (1988) 238.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書