跳至內容

中文(普通話)/繁體/第7課

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界
課程 主頁 - 發音 -1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8
子頁面 簡體 - 練習 - 筆順

第7課:這是什麼? What's this?

[編輯 | 編輯原始碼]

您可以在此處檢視翻譯

王明:這是什麼?

李紅:這是書。
王明:那是什麼?
李紅:那是鋼筆。
王明:那是雜誌嗎?
李紅:不,那不是雜誌。那是字典。

Wáng Míng: Zhè shì shěnme?
Lǐ Hóng: Zhè shì shū.
Wáng Míng: Nà shì shěnme?
Lǐ Hóng: Nà shì gāngbǐ.
Wáng Míng: Nà shì zázhì ma?
Lǐ Hóng: Bù, nà bùshì zázhì. Nà shì zìdiǎn.

王明是中國。

王明是學生。
史密斯是美國人。
史密斯是王明的朋友。
史密斯是律師。

Wáng Míng shì Zhōngguórén.

Wáng Míng shì xuéshēng.
Shīmìsī shì Měiguórén.
Shīmìsī shì Wángmíng de péngyǒu.
Shīmìsī shì lǜshī.

  • 王明 (Wáng Míng)
  • n. 王明 [人名] [王=姓,明=名/字]
  • 李紅 (Lǐ Hóng)
  • n. 李紅 [人名] [李=姓,紅=名/字]

    關於中文姓名:中文姓名始終採用“姓-名”的格式。姓氏通常由父親(大多數情況下,除了離婚/父母身份不明等特殊情況)父系傳承。大多數姓氏只有一個字。但是,也有一些雙字(或更罕見的多字)姓氏,例如歐陽(ou1yang2); 司徒(si1tu2); 司馬(si1ma3); 諸葛(zhu1ge2)等等。這些姓氏起源於原本非漢族的姓氏,最終被納入漢族文化之中。

    因此,一個叫王明 (Wáng Míng) 的人被稱為王先生,而不是明先生。一個叫李紅 (Lǐ Hóng) 的女士被稱為李小姐/李女士。

    但是,如果這個人有西方名字,則採用“名-姓”的格式,遵循西方慣例。因此,如果李紅 (Lǐ Hóng) 有一個西式名字瑪麗,她通常被介紹為“瑪麗·李”,而不是“李瑪麗”。

  • 這 (zhè)
  • pron. 這個
  • 是 (shì)
  • v. 是(是/在)
  • 什麼 (大陸 shěnme
    和臺灣 shěme)
  • pron. 什麼
  • 那 (nà)
  • pron. 那
  • 筆 (bǐ)
  • n. 筆;所有筆的統稱
  • 鋼筆 (gāngbǐ)
  • n. 鋼筆
  • 鉛筆 (qian1bǐ)
  • n. 鉛筆
  • 圓珠筆 (yuan2zi2bǐ)
  • n. 圓珠筆
  • 毛筆 (mao2bǐ)
  • n. 毛筆(書法筆)
  • 雜誌 (zázhì)
  • n. 雜誌
  • 報紙 (bao4zhi1)
  • n. 報紙
  • 書本 (shu1ben3)
  • n. 書
  • 傳單 (chuan2dan1)
  • n. 傳單
  • 嗎 (ma)
  • 用於構成疑問句的疑問語氣詞
    形成疑問句
  • 不 (bù)
  • adv. 不
  • 字典 (zìdiǎn)
  • n. 字典
  • 人 (rén)
  • n. 人/人們
  • 中國人 (Zhōngguórén)
  • n. 中國人(中國:中國 人:人)
  • 外國人 (Wai4Guo2rén)
  • n. 外國人(外:外面 國:國家 人:人)
  • 日本人 (Ri4ben3rén)
  • n. 日本人(日本:日本 人:人)
  • 英國人 (ying1guórén)
  • n. 英國人(英國:英國 人:人)
  • 新加坡人 (xin1jia1po1rén)
  • n. 新加坡人(新加坡:新加坡)
  • 美國人 (mei3guórén)
  • n. 美國人
  • 學生 (xuéshēng)
  • n. 學生
  • 老師 (lao3shi1)
  • n. 老師
  • 校長 (xiao4zhang3)
  • n. 校長
  • 史密斯 (Shǐmìsī)
  • n. 史密斯
  • 美國人 (Měiguórén)
  • n. 美國人
  • 朋友 (péngyǒu)
  • n. 朋友
  • 律師 (lǜshī)
  • n. 律師
    • 筆記本/筆記本 (bǐjìběn)
    • 鉛筆/鉛筆 (qiānbǐ)
    • 英國人/英國人 (Yīngguórén)
    • 法國人/法國人 (Fǎguórén)
    • 報紙/報紙 (bàozhǐ)
    • 老師/老師 (lǎoshī)
    • 作家 (zuòjiā)

    n. 筆記本
    n. 鉛筆
    n. 英國人
    n. 法國人
    n. 報紙
    n. 老師
    n. 作家

    在本課中,我們學習如何用中文表達“某物是某物”。首先需要了解的是,中文的句子結構與英文非常相似,都遵循主謂賓(SVO)的模式。但與許多西方語言不同,中文的動詞不發生詞形變化,名詞和形容詞的詞尾也不變。它們不受時間或人稱等因素的影響。

    這(/那)是什麼?

    [編輯 | 編輯原始碼]

    這句話的意思是“這是什麼/那是什麼?”

    1. 這是什麼?(What's this?)
    2. 那是什麼?(What's that?)

    如果將這些句子逐字拆解,就會發現英文和中文的詞序有所不同。

    這/那 什麼 ?
    這個/那個 什麼 ?

    句子的順序可能看起來有點棘手,但不用擔心,我們稍後會討論這個問題。

    A 是 B

    [編輯 | 編輯原始碼]

    這句話的意思是“A是B”。

    “是” (shì),系動詞“是”,可以用作英文的isequals。在簡單的主謂賓句中,主語限定賓語。由於中文動詞從不發生變化,因此不存在像英文中的wasam之類的其他形式。此外,中文中也沒有athe這樣的冠詞。它們不翻譯。

    例如

    1. 這是書 (zhe4 shi4 shu1): 這是(一本)書。
    2. 那是雜誌 (na4 shi4 za2zhi4): 那是一本雜誌。

    A 不是 B

    [編輯 | 編輯原始碼]

    這句話的意思是“A不是B”,其中“是”在“不”(bu)之前被否定。“不”字面意思是“不”、“不是”。

    例如

    • 這不是書 (zhe4 bu2 shi4 shu1): 這不是(一本)書。

    現在,我們回到“這是什麼/那是什麼?”的問題。我們已經看到,與英文的疑問句語序相比,詞序有點棘手。但與後一種模式“A 是 B”相比,我們發現它們很相似:它們的順序完全相同。實際上,與語氣詞一樣,疑問詞在不改變句子語序的情況下,將陳述句變為疑問句。要構成疑問句,只需將疑問詞替換到答案中主語所在的位置。

    比較

    1. 這是。(This is (a) book.)
    2. 這是什麼(This is what?)
    1. 那是雜誌。(That is (a) magazine.)
    2. 那是什麼(That is what?)

    “嗎”是用於構成疑問句的疑問語氣詞。在陳述句末尾新增此字元會將句子轉換為疑問句。

    示例1

    • 這是書 (zhe4 shi4 shu1)。(This is (a) book.)
      • 這是書 (zhe4 shi4 shu1 ma)?(Is this (a) book?)

    示例2

    • 這不是雜誌 (zhe4 bu2 shi4 za2zhi4)。(This is not (a) magazine.)
      • 這不是雜誌(zhe4 bu2 shi4 za2zhi4 ma)?(Isn't this (a) magazine?)

    “是” (shi4) 可用於回答簡單的是非問題。在這種情況下,“是”表示yes,而“不” (bu2) 或“不是” (bu2 shi4) 表示no(字面意思是not is)。

    如何在中文中正確回答是非問題?通常,這與英文一樣,但要注意如果問題是否定句,例如“這不是書嗎?”。在中文中,你回答的是問題本身,而不是事實。如果問題本身是否定答案,則使用“不是”或簡單的“不”,反之亦然。例如

    • A: 這不是書嗎?zhe4 bu2 shi4 shu1 ma? (這不是書,對嗎?)
      • B: ,這不是書。shi4, zhe4 bu2 shi4 shu1。(,這不是書。= 你是對的;這不是書。)
      • B: ,這是書。bu4, zhe4 shi4 shu1。(,這是書。= 你錯了;這是書。)

    A 以否定方式詢問那是不是書。如果物體不是書,你仍然應該首先認可 A 的說法。所以我們用“是”來承認 A 是正確的,然後說“這不是書”來強調 A 是正確的;如果物體是書,你應該首先否定 A 的說法,使用“不”(否)指出 A 是錯誤的,然後透過指出“這是書”(這是書)來做一個新的陳述。再舉一個例子

    • 他今天晚上不來參加宴會了,對嗎?(他今晚不來參加宴會,是嗎?)
      • ,他肯定要來。(,他肯定會來。)
      • 啊,他很忙呢!(,他很忙!)

    漢字“的”(de)表示前面的詞語擁有後面的詞語。在英語中,它的作用類似於'sof,但擁有者和被擁有者的位置互換。例如

    1. 史密斯的書 <-> Smith's book
    2. 王明的鋼筆 <-> Wang Ming's pen
    3. 約翰**(Yuēhàn: John)的朋友**(péngyǒu: friend) <-> John's friend 或 a friend of John's
    1. 替換下劃線單詞,並練習。
      1. 史密斯是美國人
        • 英國人
        • 法國人
      2. 這不是雜誌
        • 筆記本*
        • 鉛筆
    2. 替換下劃線單詞,然後用肯定和否定兩種方式回答問題。
      • 例子
      • 史密斯是法國人嗎?
        • 是,史密斯是法國人
        • 不,史密斯不是法國人
      1. 那是雜誌嗎?
        • 鋼筆
        • 鉛筆
        • 報紙*
      2. 王明是學生嗎?
        • 律師
        • 老師*
        • 作家*
    3. 將以下英文翻譯成中文。
      1. 王明不是老師。王明是學生。王明是中國人。王明不是美國人。
      2. 史密斯是律師。史密斯不是作家。史密斯是美國人。史密斯不是法國人。
      3. 這是史密斯的書。那是王明的鋼筆。

    進一步閱讀

    [編輯 | 編輯原始碼]

    閱讀以下文章,然後用中文回答問題。

    你好(nǐhǎo, hello),我(wǒ, I)是王明。我是學生,我是中國人。這是史密斯。史密斯是我的1朋友,史密斯是律師。那是史密斯的妻子(qīzi, wife),安娜(Ana)。安娜是我的英語(yīngyǔ, English language)老師。
    1."我 的"表示"我的",我們將在下一課中討論這一點。

    問題

    1. "我"是誰?
    2. 史密斯做什麼?
    3. 安娜是誰?
    4. 安娜做什麼?

    常用語

    [編輯 | 編輯原始碼]
    問候。如何在中文中向別人打招呼?
    • 你好!(nǐhǎo): 你好!
    • 嗨!(hài): 嗨!
    • 幸會 (xìng huì) 很高興見到你!
    • 你吃過飯了嗎?(nǐ chī guò fàn le ma?): 你吃過飯了嗎?(這是朋友之間等人的隨意問候。但這並不意味著你被邀請吃飯!這個短語在北京常用的另一種說法是“你吃了 嗎?”)
    • 再見。(zàijiàn): 再見
    • 拜拜。(bāibāi): 再見
    • 回頭見。(huítóu jiàn): 回頭見。

    文字翻譯

    [編輯 | 編輯原始碼]
    漢字 句子分解 英文翻譯
    文字1

    王明:這是什麼?
    李紅:這是書。
    王明:那是什麼?
    李紅:那是鋼筆。
    王明:那是雜誌嗎?
    李紅:不,那不是雜誌。那是字典。

    文字1

    王明:這是什麼?
    李紅:這是書。
    王明:那是什麼?
    李紅:那是筆。
    王明:那是雜誌(疑問語氣詞)?
    李紅:不,那不是雜誌,這是字典。

    文字1

    王明:這是什麼?
    李紅:這是一本書。
    王明:那是什麼?
    李紅:那是一支筆。
    王明:這是雜誌嗎?
    李紅:不,那不是雜誌。那是字典。

    文字2

    王明是中國。
    王明是學生。
    史密斯是美國人。
    史密斯是王明 的 朋友。
    史密斯是律師。

    文字2

    王明是中國人。
    王明是學生。
    史密斯是美國人。
    史密斯是王明的朋友。
    史密斯是律師。

    文字2

    王明是中國人。
    王明是一名學生。
    史密斯是美國人。
    史密斯是王明的朋友。
    史密斯是一位律師。


    課程 主頁 - 發音 -1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8
    子頁面 簡體 - 練習 - 筆順
    華夏公益教科書