中文(普通話)/繁體/第7課
| 王明:這是什麼? 李紅:這是書。 |
Wáng Míng: Zhè shì shěnme? |
| 王明是中國。 王明是學生。 |
Wáng Míng shì Zhōngguórén. Wáng Míng shì xuéshēng. |
| n. 王明 [人名] [王=姓,明=名/字] | |
| n. 李紅 [人名] [李=姓,紅=名/字] |
關於中文姓名:中文姓名始終採用“姓-名”的格式。姓氏通常由父親(大多數情況下,除了離婚/父母身份不明等特殊情況)父系傳承。大多數姓氏只有一個字。但是,也有一些雙字(或更罕見的多字)姓氏,例如歐陽(ou1yang2); 司徒(si1tu2); 司馬(si1ma3); 諸葛(zhu1ge2)等等。這些姓氏起源於原本非漢族的姓氏,最終被納入漢族文化之中。
因此,一個叫王明 (Wáng Míng) 的人被稱為王先生,而不是明先生。一個叫李紅 (Lǐ Hóng) 的女士被稱為李小姐/李女士。
但是,如果這個人有西方名字,則採用“名-姓”的格式,遵循西方慣例。因此,如果李紅 (Lǐ Hóng) 有一個西式名字瑪麗,她通常被介紹為“瑪麗·李”,而不是“李瑪麗”。
| pron. 這個 | |
| v. 是(是/在) | |
和臺灣 shěme) |
pron. 什麼 |
| pron. 那 | |
| n. 筆;所有筆的統稱 | |
| n. 鋼筆 | |
| n. 鉛筆 | |
| n. 圓珠筆 | |
| n. 毛筆(書法筆) | |
| n. 雜誌 | |
| n. 報紙 | |
| n. 書 | |
| n. 傳單 | |
| 用於構成疑問句的疑問語氣詞 形成疑問句 | |
| adv. 不 | |
| n. 字典 | |
| n. 人/人們 | |
| n. 中國人(中國:中國 人:人) | |
| n. 外國人(外:外面 國:國家 人:人) | |
| n. 日本人(日本:日本 人:人) | |
| n. 英國人(英國:英國 人:人) | |
| n. 新加坡人(新加坡:新加坡) | |
| n. 美國人 | |
| n. 學生 | |
| n. 老師 | |
| n. 校長 | |
| n. 史密斯 | |
| n. 美國人 | |
| n. 朋友 | |
| n. 律師 |
|
n. 筆記本 |
在本課中,我們學習如何用中文表達“某物是某物”。首先需要了解的是,中文的句子結構與英文非常相似,都遵循主謂賓(SVO)的模式。但與許多西方語言不同,中文的動詞不發生詞形變化,名詞和形容詞的詞尾也不變。它們不受時間或人稱等因素的影響。
這句話的意思是“這是什麼/那是什麼?”
- 這是什麼?(What's this?)
- 那是什麼?(What's that?)
如果將這些句子逐字拆解,就會發現英文和中文的詞序有所不同。
| 這/那 | 是 | 什麼 | ? |
| 這個/那個 | 是 | 什麼 | ? |
句子的順序可能看起來有點棘手,但不用擔心,我們稍後會討論這個問題。
這句話的意思是“A是B”。
“是” (shì),系動詞“是”,可以用作英文的is或equals。在簡單的主謂賓句中,主語限定賓語。由於中文動詞從不發生變化,因此不存在像英文中的was或am之類的其他形式。此外,中文中也沒有a和the這樣的冠詞。它們不翻譯。
例如
- 這是書 (zhe4 shi4 shu1): 這是(一本)書。
- 那是雜誌 (na4 shi4 za2zhi4): 那是一本雜誌。
這句話的意思是“A不是B”,其中“是”在“不”(bu)之前被否定。“不”字面意思是“不”、“不是”。
例如
- 這不是書 (zhe4 bu2 shi4 shu1): 這不是(一本)書。
現在,我們回到“這是什麼/那是什麼?”的問題。我們已經看到,與英文的疑問句語序相比,詞序有點棘手。但與後一種模式“A 是 B”相比,我們發現它們很相似:它們的順序完全相同。實際上,與語氣詞一樣,疑問詞在不改變句子語序的情況下,將陳述句變為疑問句。要構成疑問句,只需將疑問詞替換到答案中主語所在的位置。
比較
- 這是書。(This is (a) book.)
- 這是什麼?(This is what?)
- 那是雜誌。(That is (a) magazine.)
- 那是什麼?(That is what?)
“嗎”是用於構成疑問句的疑問語氣詞。在陳述句末尾新增此字元會將句子轉換為疑問句。
示例1
示例2
- 這不是雜誌 (zhe4 bu2 shi4 za2zhi4)。(This is not (a) magazine.)
- ↓
- 這不是雜誌嗎(zhe4 bu2 shi4 za2zhi4 ma)?(Isn't this (a) magazine?)
“是” (shi4) 可用於回答簡單的是非問題。在這種情況下,“是”表示yes,而“不” (bu2) 或“不是” (bu2 shi4) 表示no(字面意思是not is)。
如何在中文中正確回答是非問題?通常,這與英文一樣,但要注意如果問題是否定句,例如“這不是書嗎?”。在中文中,你回答的是問題本身,而不是事實。如果問題本身是否定答案,則使用“不是”或簡單的“不”,反之亦然。例如
- A: 這不是書嗎?zhe4 bu2 shi4 shu1 ma? (這不是書,對嗎?)
A 以否定方式詢問那是不是書。如果物體不是書,你仍然應該首先認可 A 的說法。所以我們用“是”來承認 A 是正確的,然後說“這不是書”來強調 A 是正確的;如果物體是書,你應該首先否定 A 的說法,使用“不”(否)指出 A 是錯誤的,然後透過指出“這是書”(這是書)來做一個新的陳述。再舉一個例子
- 他今天晚上不來參加宴會了,對嗎?(他今晚不來參加宴會,是嗎?)
- 不,他肯定要來。(是,他肯定會來。)
- 是啊,他很忙呢!(不,他很忙!)
漢字“的”(de)表示前面的詞語擁有後面的詞語。在英語中,它的作用類似於's 或of,但擁有者和被擁有者的位置互換。例如
- 史密斯的書 <-> Smith's book
- 王明的鋼筆 <-> Wang Ming's pen
- 約翰**(Yuēhàn: John)的朋友**(péngyǒu: friend) <-> John's friend 或 a friend of John's
- 替換下劃線單詞,並練習。
- 史密斯是美國人。
- 英國人
- 法國人
- 這不是雜誌。
- 書
- 筆記本*
- 鉛筆
- 史密斯是美國人。
- 替換下劃線單詞,然後用肯定和否定兩種方式回答問題。
- 例子
- 史密斯是法國人嗎?
- 是,史密斯是法國人。
- 不,史密斯不是法國人。
- 那是雜誌嗎?
- 鋼筆
- 鉛筆
- 報紙*
- 王明是學生嗎?
- 律師
- 老師*
- 作家*
- 將以下英文翻譯成中文。
- 王明不是老師。王明是學生。王明是中國人。王明不是美國人。
- 史密斯是律師。史密斯不是作家。史密斯是美國人。史密斯不是法國人。
- 這是史密斯的書。那是王明的鋼筆。
閱讀以下文章,然後用中文回答問題。
- 你好(nǐhǎo, hello),我(wǒ, I)是王明。我是學生,我是中國人。這是史密斯。史密斯是我的1朋友,史密斯是律師。那是史密斯的妻子(qīzi, wife),安娜(Ana)。安娜是我的英語(yīngyǔ, English language)老師。
- 1."我 的"表示"我的",我們將在下一課中討論這一點。
問題
- "我"是誰?
- 史密斯做什麼?
- 安娜是誰?
- 安娜做什麼?
問候。如何在中文中向別人打招呼?
|
| 漢字 | 句子分解 | 英文翻譯 |
| 文字1
王明:這是什麼? |
文字1
王明:這是什麼? |
文字1
王明:這是什麼? |
| 文字2
王明是中國。 |
文字2
王明是中國人。 |
文字2
王明是中國人。 |