中文(普通話)/第7課
|
|
| 王明:這是什麼? 李紅:這是書。 |
Wáng Míng: Zhè shì shěnme? |
|
|
| 王明是中國人。 王明是學生。 |
Wáng Míng shì Zhōngguórén. Wáng Míng shì xuéshēng. |
| n. 王明 [人名] [王=姓,明=名] | |
| n. 李紅 [人名] [李=姓,紅=名] | |
| pron. 這個 | |
| v. 是(動詞) | |
and Taiwan shěme) |
pron. 什麼 |
| pron. 那 | |
| n. 筆;筆的總稱 | |
| n. 鋼筆 | |
| n. 鉛筆 | |
| n. 圓珠筆 | |
| n. 毛筆(書法用筆) | |
| n. 雜誌 | |
| n. 報紙 | |
| n. 書 | |
| n. 傳單 | |
| 疑問語氣詞,用於 構成疑問句 | |
| adv. 不 | |
| n. 字典 | |
| n. 人 | |
| n. 中國人(中國:China 人:people) | |
| n. 外國人(外:Outside 國:Country 人:people) | |
| n. 日本人(日本:Japan 人:people) | |
| n. 英國人(英國:United Kingdom 人:people) | |
| n. 新加坡人(新加坡:Singapore) | |
| n. 美國人 | |
| n. 學生 | |
| n. 老師 | |
| n. 校長 | |
| n. 史密斯 | |
| n. 美國人 | |
| n. 朋友 | |
| n. 律師 |
|
n. 筆記本 |
如果需要,將會新增更多筆畫順序。
| 在中文姓名中,姓氏放在名字前面。姓氏是父系傳承的,通常只有一個字。中文名字通常有兩個字,但也可能只有一個字。 因此,一個叫王明(Wáng Míng)的人被稱為王先生,而不是明先生。一個叫李紅(Lǐ Hóng)的女性被稱為李女士/李小姐。 但是,如果這個人有西方的名字,則按照西方慣例以名/姓的格式呈現。因此,如果李紅(Lǐ Hóng)的西式名字是瑪麗,她通常被稱為“瑪麗·李”,而不是“李·瑪麗”。 |
在本課中,我們學習如何用中文表達“某物是某物”。首先要知道,中文的句子結構與英語非常相似,都遵循主謂賓(SVO)的模式。但與許多西方語言不同,中文的動詞不發生詞形變化,名詞和形容詞的詞尾也不變。它們不受時間或人稱等因素的影響。
這句話的意思是“這是什麼/那是什麼?”
- 這是什麼?(What's this?)
- 那是什麼?(What's that?)
如果將這些句子逐字翻譯,就會發現英語和中文的詞序不同。
| 這/那 | 是 | 什麼 | ? |
| 這/那 | 是 | 什麼 | ? |
句子的順序可能看起來有點棘手,但不要擔心,我們稍後會討論這個問題。
這句話的意思是“A是B”。
“是”(shì),等值動詞“是”,可以用作英語中的“is”或“equals”。在簡單的主謂賓句中,主語定義賓語。由於中文動詞從不改變,所以不存在像英語中的“was”或“am”之類的其他形式。此外,中文中沒有“a”和“the”之類的冠詞。它們不翻譯。
例如
- 這是書 (zhè shì shū):這是(一本)書。
- 那是雜誌 (nà shì zázhì):那是(一本)雜誌。
這句話的意思是“A不是B”,其中“是”在“不”(bu)前面時被否定。“不”字面意思是“不”、“不是”。
例如
- 這不是書 (zhè bú shì shū):這不是(一本)書。
現在,我們回到“這是什麼/那是什麼?”的問題。我們已經看到,與英語的疑問句語序相比,漢語的語序有點棘手。但是,與後一種模式“A 是 B”相比,我們發現了相似之處:它們的語序完全相同。事實上,像語氣詞一樣,疑問詞在不改變句子語序的情況下將陳述句變成疑問句。要造一個疑問句,只需將疑問詞替換到答案中主語的位置即可。
比較
- 這是書。(This is (a) book.)
- 這是什麼?(This is what?)
- 那是雜誌。(That is (a) magazine.)
- 那是什麼?(That is what?)
“嗎”(ma)是一個用於構成疑問句的疑問語氣詞。在陳述句的末尾新增這個字,可以將句子變成疑問句。
例句1
- 這是書 (zhè shì shū)。(This is (a) book.)
- ↓
- 這是書嗎 (zhè shì shū ma)?(Is this (a) book?)
例句2
- 這不是雜誌 (zhè bú shì zázhì)。(This is not (a) magazine.)
- ↓
- 這不是雜誌嗎(zhè bú shì zázhì ma)?(Isn't this (a) magazine?)
“是”(shì)可以用來回答簡單的yes/no問題。在這種情況下,“是”表示yes,“不”(bú)或“不是”(bú shì)表示no(字面意思是not is)。
如何在漢語中正確回答yes/no問題?通常與英語相同,但要注意如果問題是否定句,例如“這不是書嗎?”。在漢語中,你回答的是問題本身,而不是事實。如果問題本身是否定回答,則使用“不是”或“不”,反之亦然。例如
- A: 這不是書嗎?zhè bú shì shū ma? (Isn't this (a) book? = This is not a book, right?)
- B: 是,這不是書。shì, zhè bú shì shū. (No, this is not (a) book. = You are right; this is not a book.)
- B: 不,這是書。bù, zhè shì shū. (Yes, this is (a) book. = You're wrong; this is a book.)
A以否定的方式詢問是否為書。如果該物體不是書,你仍然應該先認可A的說法。所以我們用“是”來承認A是正確的,然後說“這不是書”來強調A是對的;如果該物體是書,你應該先否認A的說法,用“不”(no)指出A錯了,然後透過指出“這是書”(this is (a) book)來做出新的陳述。再舉一個例子
- 他今天晚上不來參加宴會了,對嗎?(He's not going to the party tonight, is he?)
- 不,他肯定要來。(Yes, he's definitely coming.)
- 是啊,他很忙呢!(No, he's so busy!)
漢字“的”(de)表示前面的詞擁有後面的詞。在英語中,它的功能類似於's或of,但擁有者和被擁有者的位置互換。例如
- 史密斯(Shǐmìsī)的書(shū: book) <-> Smith's book
- 王明的鋼筆 <-> Wang Ming's pen
- 約翰 (Yuēhàn: John)的朋友 (péngyǒu: friend) <-> John's friend or a friend of John's
- 替換下劃線單詞,並練習。
- 史密斯是美國人。
- 英國人
- 法國人
- 這不是雜誌。
- 書
- 筆記本*
- 鉛筆
- 史密斯是美國人。
- 替換下劃線單詞,然後用肯定和否定兩種答案回答問題。
- 例子
- 史密斯是法國人嗎?
- 是,史密斯是法國人。
- 不,史密斯不是法國人。
- 那是雜誌嗎?
- 鋼筆
- 鉛筆
- 報紙*
- 王明是學生嗎?
- 律師
- 老師*
- 作家*
- 將以下英文翻譯成中文。
- Wang Ming is not a teacher. Wang Ming is a student. Wang Ming is a Chinese. Wang Ming is not an American.
- 答案(答):王明不是老師。王明是學生。王明是中國人。王明不是美國人。
- Smith is a lawyer. Smith is not a writer. Smith is an American. Smith is not a French.
- 答案(答):Smith是律師。Smith不是作家。Smith是美國人。Smith不是法國人。
- This is Smith's book. That is Wang Ming's pen.
- 答案(答):這是Smith的書。那是Wang Ming的筆。
- Wang Ming is not a teacher. Wang Ming is a student. Wang Ming is a Chinese. Wang Ming is not an American.
閱讀以下文章,然後用中文回答問題。
- 你好(nǐhǎo, hello),我(wǒ, I)是王明。我是學生,我是中國人。這是史密斯。史密斯是我的1 朋友,史密斯是律師。那是史密斯的妻子(qīzi, wife),安娜(Ana)。安娜是我的英語(yīngyǔ, English language)老師。
- 1."我 的" means "my", we will discuss this in the next lesson.
問題
- “我”是誰?
- 史密斯做什麼?
- 安娜是誰?
- 安娜做什麼?
問候語。如何在漢語中問候別人?
|
| 漢字 | 句子分解 | 英文翻譯 |
| 課文1
王明:這是什麼? |
課文1
Wang Ming: This is what? |
課文1
王明:這是什麼? |
| 課文2
王明是中國人。 |
課文2
王明是中國人。 |
課文2
王明是一箇中國人。 |